Особая благодарность Мелиссе Гриффин, ассистенту климатолога штата Флорида, за те многие годы, что она отвечала на мои вопросы о капризах погоды и климата.
Из университета Флориды я хочу поблагодарить библиотекарей, особенно Флоренс Теркотт, а также стипендиатов Джо Делфино за консультацию по водным ресурсам и Брона Тэйлора за консультации в религии. За теплый прием и знакомство с Индией и индуизмом я хочу сказать спасибо Васудхе Нараянан. Также хотела бы поблагодарить Робина Крейга и Роберта Кейтера из Университета Юты.
Спасибо журналу «Орион» и главному редактору Эндрю Блечману за возможность написать работу о воде в Сиэтле, которая в итоге превратилась в несколько глав книги. Художник дождливого Сиэтла Бастер Симпсон – кладезь информации и вдохновения.
Из Шотландии я бы хотела поблагодарить Уилли Росса и Дэниэла Данко, а из Англии – директора Музея зоологии Кембриджского университета, Пола Брейкфилда. Из Индии я бы хотела выразить огромнейшую благодарность Джоз Калатхил, Шакти Винай Шукла, доктору Рамешу Шриваставе, Бриджеш Катурведи, семье Райенов: Дэнису Райену, Кармеле Шати и их детям, Анжеле и Джоелу, а также семье Гогои – названной в честь дождя Римджхим, Маноджу и их родителям Дипти и Дилипу.
Сообщество пишущих об окружающей среде журналистов и его участники стали для меня несравненным источником поддержки. Многие члены сообщества, включая Уильяма Судера, Роберта МакКлюра, Билла Коварика и Крега Питтмана, пришли на помощь, когда «Дождь» нуждался в них. Спасибо и другим членам этого сообщества, в частности Джону Флеку, за их отчеты об изменении климата, засухах и наводнениях.
Спасибо художественной резидентуре Escape to Create, Марше Лоулер, Карен Холланд, моим товарищам-художникам, и людям из Сисайда в штате Флорида – это город, доказывающий существование влияния городской архитектуры (и ливней) на творчество. Я написала мои любимые главы в домике основателей Сисайда, Роберты и Дэрила Дэвисов, наблюдая за движениями штормов с Мексиканского залива. Спасибо Джейн Тоби, что присмотрела тогда за детьми.
От всего сердца говорю «спасибо» за их особенную помощь следующим людям: Карен Арнольд, Мэрибел Балбин, Кейт Барнс, Лоре Биалек, Минди Блум, Джо Браудеру, Джули Браун, Майклу Кампане, Грейси и Майку Кастину, Ронни Кохрану, Мэри Фурман, Лесли Гэмбл, Джерри Гаррисону, Стиву Греггу, Томасу Халлоку, Мелани Хобсон и Чарли Хэйли, Пол Хувер, Ясуко Хоре, Джэки Левин, Уайти Марклу, Карлу Мейеру, Эмили Монда-По, Джону Морану, Стэффи Малки, Луису О’Фареллу, Мелиссе Орт, Энни Пэйс, Нэнси Пек, Биллу и Джули Пайн, Джонатану Рабу, Соне Руденштейн, Стиву Сайберту, Бренде Чалфин-Смит и Дэну Смиту, Кристен и Дэну Стоунерам, Макико и Дэйву Уолдропам и Вирджинии Уолш.
В итоге для книги подобных масштабов мне потребовалась помощь гораздо большего количества экспертов, чем я могу перечислить здесь или в списке первоисточников. Я благодарю их всех и снимаю с них ответственность за смысл всех своих интерпретаций информации и свои, и только свои, ошибки.
Перевод Льва Жданова.
Ученые обнаружили отпечатки древнейших окаменелых дождинок на горной породе в Южной Африке; их мелкие закругленные зарубки – написанная геологическим шрифтом Брайля повесть о мягком дожде, падавшем на раскаленный вулканический пепел 2,7 миллиарда лет назад. Но по сравнению с гадейской эрой это происходило совсем недавно.
Перевод Григория Кружкова.
Доктор Сьюз – псевдоним Теодора Сьюза Гейзеля, американского детского писателя и мультипликатора. (Прим. ред.)
По шкале Фаренгейта, примерно +6 °C. (Прим. пер.)
Карл Эдвард Саган – американский астроном, астрофизик и выдающийся популяризатор науки, один из отцов-основателей астробиологии, всемирно известный автор нескольких научно-популярных трудов и телевизионного мини-сериала «Космос».
На самом деле в палеолит люди пережили 13 000 лет назад еще одно холодное тысячелетие без дождей – поздний дриас, названный так в честь альпийского цветка дриада. Древняя пыльца этого растения в ледяных кернах подсказала ученым, когда в Северном полушарии тундра сменила лес. Поздний дриас мог быть вызван столкновением с астероидом или схождением огромного количества талой воды с североамериканских ледников в Атлантический океан, вызвавшим сбой в океанической циркуляции на тысячу лет. Как бы то ни было, он, по-видимому, замедлил расселение человечества в северном полушарии. На всех землях к северу от экватора численность населения уменьшилась или вышла на плато.
Прототипом жертвы, погибшей в книге от удара по голове, нанесенного большим тупым предметом, стала жена Вулли Катарин, многими не любимая, но настолько способная, что руководила в заключительный сезон раскопками в Уре. Катарин Вулли могла также выступить в роли свахи: Кристи в итоге вышла замуж за молодого архитектора-стажера, которому госпожа Вулли поручила показать писательнице место раскопок.
Перевод Михаила Лозинского.
Здесь и далее перевод А. И. Пиотровского.
Перевод Натальи Магнат и Светланы Силаковой.
Автор замечательной книги The Cloudspotter’s Guide (в русском издании – «Занимательное облаковедение»), Претор-Пинни также основал Общество любителей облаков: cloudappreciationsociety.org.
Перевод Корнея Чуковского.
1 галлон равен примерно 3,7 литра. (Прим. ред.)
1 акр равен примерно 0,4 гектара (Прим. ред.)
Это выражение – не поговорка, а рекламный слоган, разработанный для компании «Мортон солт». До 1911 года хозяйкам вечно приходилось мучиться с поваренной солью: в дождливую погоду она слеживалась. В тот год «Мортон» начал добавлять в свою соль антикомкователь – карбонат магния. Руководители компании хотели подчеркнуть, что их продукт будет сыпучим даже при высокой влажности. Первоначальный лозунг «Даже в дождливую погоду она легко струится» оказался слишком громоздким. А фраза «Сыплется даже в дождь» привлекала внимание, тем более что на синем цилиндре, служившем эмблемой «Мортона», по-прежнему красовалась девушка с зонтиком.
250 000 акрофутов – 8,15 × 1010 галлонов. (Прим. ред.)
Эту цитату оставил заключительным росчерком архитектор здания Уильям Митчелл, который ради удовольствия читал по-гречески. Он нашел ее в книге Геродота о Персидских войнах, в том месте, где описываются верные конные гонцы персов. Едва ли Кендалл мог себе представить, что американцы сделают эту фразу неофициальным девизом Почтовой службы США.
Здесь и далее стихотворение «Летний дождь» цитируется в переводе Игоря Куберского.
Здесь и далее стихотворение «Дождливый день» цитируется в переводе Юрия Ерусалимского.
Перевод Веры Марковой.
Перевод Веры Марковой.
Перевод Александры Кривцовой и Евгения Ланна.
Перевод Веры Топер.
Перевод Натальи Волжиной.
Перевод Ольги Холмской.
Перевод Евгении Калашниковой.
Перевод Екатерины Коротковой.
Перевод Евгении Калашниковой.
Перевод Александры Линдегрен.
Сказку «Али-Баба и сорок разбойников» я помню лишь смутно. Читая эту историю сейчас, понимаю, в чем предмет гордости: кожаные сосуды для масла играют в сюжете ключевую роль. В сказке главарь заставляет тридцать семь своих разбойников спрятаться в тридцать семь кожаных кувшинов, способных вместить человека, прорезает щель поверх каждого, чтобы они могли дышать, и натирает кувшины с внешней стороны маслом, чтобы сделать свою уловку правдоподобной. Он переодевается в торговца маслом и, пользуясь добротой Али-Бабы, проводит ночь в его доме, рассчитывая убить его во сне. Рабыня, героиня сказки, разгадывает этот замысел, пока ее хозяин Али-Баба спит, и беспощадно убивает каждого из тридцати семи разбойников в их укрытиях, вливая в сосуды кипящее масло.