одарив Филину, одну из первокурсниц, о которой шла речь, сочувственной улыбкой.
— Фердинанд сам посоветовал мне взять два этих курса, так что нет причин для беспокойства, — заверила я их. — Я смогу это сделать!
***
— Миледи здесь.
— Миледи. Добро пожаловать.
Когда я вошла в читальный зал библиотеки, Шварц и Вайс вышли из-за рабочего стола, их уши слегка подрагивали при передвижении. Их голоса привлекли внимание Соланж, которая с широко раскрытыми глазами высунула голову из кабинета.
— Ох! Леди Розмайн?! — воскликнула она.
— Профессор Соланж. Шварц. Вайс. Доброе утро всем вам.
Добравшись до меня, Шварц и Вайс закрыли глаза, сказав, что много работали и хотят похвалы. Я погладила их по лбам, вливая немного маны в их фей камни, в то время как Соланж тоже направилась к нам.
— И вам доброе утро, леди Розмайн. Разве вам не было запрещено приходить сюда до тех пор, пока вы не сдадите все свои экзамены? — спросила она.
— Я сдала их все вчера. Я работала изо всех сил ради библиотеки и ее книг, — гордо объяснила я. Соланж недоверчиво посмотрела на меня, прежде чем посмотреть на Рихарду и Филину в поисках подтверждения. Когда они кивнули, она почти что заворковала от восхищения.
— Подумать только, что вы так быстро сдали даже практические уроки… Я потрясена вашей превосходной успеваемостью. Вполне естественно, что вы обладаете качествами, необходимыми для того, чтобы стать хозяйкой Шварца и Вайса.
Тот факт, что в настоящее время велись уроки, означал, что в библиотеке больше никого не было, так что я могла читать что угодно и где угодно. Я с широкой улыбкой на лице оглядела читальный зал, пока мой взгляд не остановился на широкой лестнице слева.
— Я с нетерпением жду встречи со вторым этажом с самого моего первого визита…
— Мы отведём вас.
— Второй этаж, миледи.
Довольные тем, что у них есть работа, Шварц и Вайс пошли впереди, их милые маленькие головки покачивались из стороны в сторону. Лестница была сделана из того же материала — айвори, что и остальная часть здания, и была достаточно широкой, чтобы пятеро взрослых могли подняться по ней бок о бок.
— Сколько всего книг в библиотеке? — спросила я.
— Если учесть старые книги, перенесенные в хранилище для сохранения, я бы сказала, около тридцати — сорока тысяч, — ответила Соланж. Шварц и Вайс чуть энергичнее закивали головами, словно кивая, соглашаясь со словами женщины.
— Большинство на первом этаже. Примерно двадцать тысяч.
— Потому что занятия. Все их читают.
— Да, как говорится, большинство наших книг хранятся на первом этаже в качестве учебных пособий, — объяснила Соланж. — Здесь есть учебники по каждому предмету, и, как сказал Шварц, всего их около двадцати тысяч.
Среди этих двадцати тысяч можно было найти что угодно от простых деревянных дощечек до книг из пергамента и с переплетом. Подобные пергаментные книги с переплетом бывали написаны каким-то одним автором, а затем переданы в библиотеку, и они часто охватывали несколько различных тем.
— Как вы сортируете книги, которые не ограничены одной темой? — спросила я.
— Точно так же, как мы сортируем все остальные книги… — ответила Соланж. — Мы записываем, кем они были написаны, а затем помещаем их вместе с остальными. Хотя такие опытные студенты редко отдают переписанные и составленные ими книги в библиотеку.
— Но их ведь должно быть трудно классифицировать их из-за того, что в книге освещается несколько тем. И разве не возникают большие проблемы, если подобную книгу кто-то долго держит у себя, хотя её желают прочесть многие другие люди? — размышляла я вслух.
— Тот, кто взял книгу первым, тот ею и распоряжается, — ответила Соланж с улыбкой. — Когда приближаются выпускные экзамены, всегда не хватает книг и каррелей. Если бы это было возможно, я бы рассортировала книги и организовала их лучше, но я просто не знаю, как это сделать.
— Я все равно прочту их все, так что, может быть, я тогда разложу их по темам?
— Ох, леди Розмайн… Вы действительно собираетесь это сделать? Это будет очень трудно, — Соланж смотрела на меня с улыбкой, и было ясно, что она не восприняла мое заявление всерьез. Это было выражение старой бабушки, кивающей в ответ на нелепые мечты своей внучки, но я была серьезнее, чем когда-либо ранее.
Мои туфли цокали по ступенькам из слоновой кости, и вскоре мы добрались до верха. Зрелище, открывшееся передо мной, было таким восхитительным, что я испустила глубокий вздох.
Второй этаж был похож на первый в том, что там были ряды колонн и окон, но в то время как на первом этаже были кареллы и столы между колоннами, на втором этаже были пары больших книжных шкафов, стоящих спина к спине. К каждому книжному шкафу был прикреплен письменный стол, расположенный таким образом, что они получали более чем достаточно света.
В шкафах было по три полки, так что взрослый среднего роста мог дотянуться до верхней полки стоя, до средней сидя, а до нижней опустив руку под стол. Сами книги были прикованы цепями к полкам.
— Что за чудесное зрелище! Это закованная в цепи библиотека! — воскликнула я.
— Что вы сказали, леди Розмайн…? Я не поняла ваших слов.
— О, ничего особенного. Я была так тронута этим видом, что у меня отказал язык.
В книжной комнате храма были точно такие же книги. Там столы для чтения были наклонены, и книг было так мало, что они были прикованы цепями прямо к столу, чтобы их можно было открывать и читать по желанию. Однако здесь, на втором этаже, было так много книг, что их пришлось приковать цепями к полкам. Вид огромного количества материала для чтения тронул меня почти до слез.
Да! Да!!! Я чувствую себя как будто не перенеслась в другой мир, а