19 Мхитар Айрив. говорит о появлении кометы в виде копья между 1211 - 1221 годами. Вардан также утверждает, что перед нашествием татар в 669 г. (1220) в продолжение целой ночи виднелась копьеобразная звезда. Так как наш автор редко делает хронологические указания; то трудно определить, о какой он говорит, комете. В Густ. Лет. под 6730 г. приводится: В сие лето, месяца мая, явилась страшная звезда, светящи 18 дней, луча к востоку доволне простирающи. См. Учен. Зап. II, стр. 785, 667, 795 - 796.
Комета названа в тексте***, т. е. звезда с косой. См. прим. 72.
20***,сейм, общее собрание; совещание. Вардан, стр. 156, дает этому слову несколько иное значение. Мы представились, говорит он, Гулаву-хану в великий день, в начале нового месяца и нового их года. Оно соответствует июлю месяцу римлян и арацу армян. Эти праздничные дни назывались у них хурультай и продолжались целый месяц. В течение этого времени прочие ханы, родственники Чингиз-хана, в новых одеждах, являлись к властителю своему совещаться о всем нужном. Каждый день они надевали новые, разноцветные платья. В эти дни приходили к ним покорные цари и султаны с богатыми дарами и приношениями.
В настоящее время у калмыков храмы, называются хурул собрание,от глагола хураху, собираться. В более обширном смысле хурулом называется также собрание кибиток калмыцкого духовенства, окружающих их храмы. См. Н. Навроцкого - поездка в степи астраханских калмыков, Спб. 1866.
21 В тексте ***, tgghou, или искажение из ***, или ассимиляция из***. Quatremere (Hist. des Mong. n. 24) предлагает читать *** или ***, между тем как в большинстве случаев встречается ***. Это слово значит собственно: продовольствие, съестные припасы. У нашего автора употребляется также в значении известного налога. Abul - Phar. Dyn. 292, *** - ipsique donario variaque targu, i. e. cibi et potus species apportarunt.
О мале и тагаре мы говорили выше, прим. 17. ***, *** или ***,слово монгольское, по мнению Quatrm. (Hist. des Mongols, 256, note 83) первоначально должно было значить пастбище; но вскоре получило значение налога: со ста штук скота одна штука требовалась в пользу казны. В последствии эта подать заменена денежным взносом.
22 Алтина-хатун. Об этой жене Чорма-хана говорит также Киракос. Он называет ее Эльтина-хатун. Она правила за мужа своего, после того как тот впал в немоту. У нее от Чармагана было два сына: Сирамон и Бара-нуин. Первый отличился как полководец Гулаву в войне его против Берка; второй был женат на дочери Кутун нуина. Дочь ее вышла за Усур-нуин. Элтина-хатун была христианка, как и братья ее Садек-ага и Горгоз. Кирак. стр. 156, 159, 160. Хотя наш автор и уверяет, что она первоначально была женой Чингиз-хана, однако в числе старших супруг Чингиз-хана, перечисленных у Рашидэддина (см. перев. Берез, стр. 79 - 81), она не упоминается. Впрочем тут-же Рашид. говорит: многие из жен государей и дочерей бегов были женами Чингиз-хана, однако не попали в число старших супруг. Что касается ее имени, то оно должно быть в связи с словом ***, altoun - золото, по монгольски - алтан.
23 В тексте стояло: *** - кость; мы передали словом родственники. Полагаем, что это есть перевод дж. ***, что означает и кость, и поколение, род. У Рашидеддина мы встречаем персидское слово *** означающее также кость, в смысле племя, род; *** - из этого рода были; *** - главная жена его, Докуз-хатун, была из великого рода Кераит, дочь Ику, и пр. См. Quatr. Hist. des Mong. p. 92 п. 13; и р. 425 приб. к этому примеч.
24 Он был вначале известен под именем Бачу хурчи, но сменив Чармагана и получив главное начальство над войском, стал именоваться Бачу-нуимом. Это место досталось ему в 691 г. (1242) по жребию, как это обыкновенно делалось у татар при выборе военачальников и при назначении на места. См. Кирак. гл. 32. Бачу был одним из лучших и известнейших татарских полководцев. Хурчи *** значит собственно стрелец. Так назывался в XVII и XVIII веках в Персии конно-регулярный корпус, в котором каждый был вооружен луком, саблей, кинжалом и топором. См. Chardin VI, р. 67 - 70.
25 Известно, что татары предпринимая отдаленные походы, возили с собой не только все свое имущество, стада, коней, но и кибитки, поставленные на колеса. Эти кибитки были у многих так велики, что имели до 30 футов длины и требовали для передвижения с места на место до 22 волов. О конструкции, внешнем и внутреннем убранстве этих домов см. Rubruquis у Berger. ch. II, р. 6 - 9. Нет сомнения, что дом Чармагана имел еще более значительные размеры. О способе путешествия в кипчакских степях см. Ibn-Batoutah II, 361.
26***, ***,собственно дань, подать. Встречается также ***, ***. См. Берез. Ханские ярлыки II, 40. Но у нашего автора это слово имеет более определенное значение: военная повинность; обязательство идти на войну с определенным количеством войска. В таком же смысле это слово встречается у Киракоса стр. 220 Вен. изд.*** - - отправились на войну; между тем как издатель венецианского текста предлагает читать*** - осада, а г. Броссе в своем переводе (Kirakos de Gantzac, о. 483) по смыслу передает - se rendirent 'a cet appel. О военной повинности см. Кир. 142.
27 Здесь говорится о четырех лучших учениках Ванакана. О последних двух мы ничего не знаем. Что касается Вардана и Киракоса, то это те самые историки, сочинениями которых мы пользуемся при наших объяснениях. Их труды давно изданы и переведены. См. предисл.
28 Вард. 147 - 148: «В 691 г. - 1242 г. Бачу-нуин, сменив Чармагана, взял Карин (Арзрум); в 692 - 1243 г. взял всю страну румскую, и знаменитые города, сначала. - Кессарию, потом Севаст, жителей кототорых пощадили татары, потому что они изъявили покорность; далее Езенку, жители которой были истреблены или уведены в неволю, потому что оказали сопротивление; и другия страны и области, в которых жил многострадальный народ армянский". В начале 691 г. (1243) арм. счисления, говорит Киракос, вышло повеление от Хагана, назначить на место одержимого немотою Чармагана, предводителем войска Бачу-хурчи, которому выпала эта доля по жребию. Получив власть, Бачу немедленно вторгся в ту часть Армении, которая принадлежала султану румскому, и осадил город Карин, который называется Федосиополем. Получив отказ на предложение сдать город, татары посредством стенобитных машин овладели им, вошли в город, опустошили его и предали все огню и мечу… Много было в городе священных книг. Неверные продавали их за безценок христианам, бывшим в их войске, а те раздавали в своих владениях церквам и монастырям… Татары, разорив и другия местности во владениях султана, воротились в Муган…
Abul-Pharaj, (Dyn. p. 34) называет предводителя татарских войск при взятии Арзрума Чармаганом. Мы видели, что этот последний был сменен; но так как, по повелению хана, он сопровождал войска во всех походах, то и объясняется видимое противоречие двух современников: anno 639, Jurmagun Novain urbem Arzen-Rumam obsessum cum vi cepisset, multos incolarum neci dedit, captivis factis eorum liberis, atque undique populatione grassatus Senan ejus Sub Basham interfecit.
29 Mесто битвы Abul-phar. chron. 519 - 520, называет Кусадаг. Sultanus (*** - Gaiath - eddin - Keikhosrov, сын Ала-еддина) processit Sebastiam versus. Tataris invadentibus regionem Arzanganae, Sultanus iis festinanter obviam ivit. Milites ejus cum Tataris manus conseruerunt in loco, qui locatur Cusateg, id est, monte sordido, atque tanquam rudes belli initio praelii terga verterunt, neque coram Tataris consistere potuerunt, sed statim fugerunt, soltanumque solum relinquerunt. Tum Soltanus stupefactus, assnmtis uxore et liberis suis, se munivit in urbe Ancyra. Tatari quum viderent, eos tentoria fixa reliquisse et recessisse, crediderunt, insidias fieri, easque evitare studuerunt. Postquam unum diem expectaverant, exploratores miserant, persuasique erant, insidias non sub fuga eorum latere; trementes tentoria ingressi sunt et spoliarunt, quicquid inventerunt, Divagati sunt per loca Rumaeorum. Dux alius Caesaream contendit, quam quum incolae dedere nollent, collectis contra eam omnibus copiis et muro machinis diruto intrarunt. Evacuarunt gazas regias, combuscerunt aedes admirabiles, tormentis excruciarunt principes et filios ingenuorum, gladiis eos confoderunt, donec eos omni argento exuerunt. Postea occisis multis myriadibus pueros et puellas in captivitatem abduxerunt… Quum Sebastiam venirent, incolae foedore inito, aurum multum eduxerunt, ut internecionem a semet ipsis, servitutem a filiis filiabusque suis redimerent. Tatari egressi urbem evacuarunt, gazas regias et quicuid illis placebat, sumserunt. См. также. Quatrem. Hist. des Mong. p, 224.
По Киракосу (стр. 154 - 156), султан сам вызвал Бачу на бой, и остановился, ожидая его, не далеко от местечка Чманка-туг. Бачу медленно поднялся с своими силами, пошел на встречу султану, разбил его в кровопролитной битве и обратил в бегство. Весь лагерь султана, с золотом, серебром и со всеми сокровищами, достался победителям. В лагере находились также дикие звери, приученные к охоте (***) - даже кошки и мыши. Дело происходило в начале 692 г. (1243). Мать жена и дочь султана бежали в Киликию, под покровительство армянского царя Гетума.
30***, по персидски ***, военный губернатор. См. Берез. Очерк, внутр. устр. стр. 58.
31 После победы при Куседаге татары осадили Kecapию, и так как жители не сдавались добровольно, то они, взяв город перерезали их, а имущество их ограбили. Опустошив город они пошли на Севастию, жители которой еще прежде оказывали им свою преданность, и на этот раз сами вышли к ним на встречу с богатыми подарками. По этому татары никого из них не тронули, воспользовались только частью их имущества. После того они направились на Езенгу. Жители Езенги оказали им упорное сопротивление и нанесли им много ущерба. Татары хитростью овладели городом и не пощадили никого: мужчин и женщин одинаково перерезали. Только не большое количество детей и девиц увели с собой в рабство. Овладев добровольно сдавшимся городом Тюрике, они покончили этим свой поход и воротились в свои зимния стоянки в Албании и в Армении. Это происходило в 692 г. (1243) арм. эры: Кир. стр. 155.