ТО GIVE ONESELF AWAY, UP, UP TO и многое другое
Помните известную песню "U2" из альбома "Joshua Tree" 1986 года "Within You Without You"? Вспомнили? Мы с друзьями обожали эту вещь ирландской группы, распевая на вечеринках под гитару: "And you give yourself away…" Я тогда думал, что это переводится как "И ты раздаешь себя". Но прошло время, и я как-то случайно узнал, что давно знакомая фраза из любимой песни тоже является своего рода фразеологизмом и означает немного не то, что мне казалось раньше. Смысл То give oneself away открылся мне теплым августовским вечером на атлантическом побережье штата Массачусетс: совсем даже не "раздавать себя", а "выдавать себя", когда вы не в силах сдержать свои чувства, помыслы и многое другое.
Проследите за сценкой, которая разыгрывается между Ле Пешеном и его помощником сержантом Холдуином.
Комиссар Ле Пешен, явно довольный собой, идет по коридору и делится впечатлениями с Майклом Холдуином. Дело происходит после поимки грабителя, похитившего крупную сумму из кассы некой строительной компании.
- The thief gave himself away by spending this money, stupid log. - Вор выдал себя тем, что стал тратить эти деньги, вот придурок,- ухмыляясь, говорит комиссар, хоть в поимке грабителя заслуга не его, а бдительного бухгалтера: тот позвонил в полицию, опознав украденные деньги по номерам.
- Джон! Директор вызывает тебя на ковер за то, что ты ругнулся на последнем футбольном матче! - прыская от смеха, говорит Мик своему другу, пытаясь в очередной раз разыграть Джона, но тот лишь усмехается в ответ:
- You again gave yourself away by giggling. - Ты опять выдал себя хихиканьем.
Если вы хотите сказать, что кто-то выдал себя, не пожелав больше скрываться и прятаться, то есть сдал себя, как посуду, пришел с повинной, то по-английски это звучать будет немножко уже по-другому: to give oneself up.
Пример.
Сержант Майкл Холдуин говорит своему боссу (и, между прочим, хорошему приятелю) комиссару Ле Пешену (видимо, затем, чтобы тот не очень уж радовался):
- Да уж, сэр, ваши самые удачные и стремительно раскрытые дела-это when some one gives oneself up.
Комиссар, получив укол, лишь косо поглядывает на обидчика: Майклу он прощает любые подколки.
А вот очень похожее выражение to give oneself up to будет переводиться как "отдаться чему-то", "наслаждаться", "уйти с головой во что-то", "предаться"…
John came inside from the damn cold and gave himself up to the warm room pleasure. Что означает: Джон вошел в дом из треклятой уличной холодрыги и с удовольствием отдался теплу…
Мик и Джон судачат о своих родителях, чьи семнадцать лет пришлись, по их мнению, на поистине золотое время всех рокеров и Америки в целом, а это конец шестидесятых-начало семидесятых.
- My dad at his 17 was a hippy, a real rolling stone,- говорит Мик о юности своего фазера.- Не gave away himself up to a life of wandering together with his rock band. - Мой предок в семнадцать был xunnu, настоящим перекати-полем. Он ударился в бродяжничество вместе с местной рок-группой…
- Да,- вздыхает Джон.- I would give my right arm to be able to live those years. - Я бы многое отдал, чтобы пожить в то время.
Вот вам и еще один фразеологизм - to give one's right arm, что сродни нашему "отдать многое, заплатить любые деньги". У американцев, как видим, это - "отдать правую руку", что не совсем умно, надо заметить…
И еще один оборот со словом give. Это to give out. Очень уж многозначный оборотец. У него куча значений. Первое его значение - это "выдать", то есть "дать знать, оповестить, обнародовать…"
- Mary gave out that Tот and she are gonna marry. - Мэри выдала, что они с Томом собираются пожениться,- говорит ковбой Билл Джону.
Второе значение - "выдавать" в смысле "издавать" (от'книг до крика):
Tymothy gave out a yell when he saw what the soldiers did with their М16 rifles…- Тимоти издал вопль, когда увидел, как его солдатики собирают М16.
Ну вот, а капитан Джо в характеристике написал, что Тимоти Тимпсон a cool и never blows his stack. И ошибся. На слэнге give out - еще и маленькое ругательство типа "пошел отсюда, катись!".
. Наш сержант морской пехоты Тимоти после того, как издал вопль, выхватил у первого попавшегося непутевого новобранца винтовку из рук и зарычал:
- Give out! Stupids! - Свободны, безмозглые! И начал показывать, как надо обращаться с оружием.
То, что give up smoking - "бросать курить", знают все, это мы еще в школе проходили (give up - "уступать") и это, как говорил М. С. Горбачев, правильно, так как курить, сами знаете, вредно. Я так вообще никогда в жизни.не курил и вам не советую.
ТО TALK BACK, INTO, OUT and DOWN
Все знают, что глагол to talk переводится как "говорить". А вот как по-английски будет "заговорить, переговорить, высказаться, занудить, задолбать своим разговором и огрызаться", мы не проходили ни в школе, ни в институте. Правда? А ведь это такие нормальные разговорные слова, без которых, вроде, и разговор не клеится!
Итак, to talk back - "огрызаться".
Идет футбольный матч между командой Мика и Джона "Тигры Восточного Побережья " и гастрольной командой "Чикагские Бизоны". Команды уже встречались один раз в Чикаго. Тогда с небольшим •преимуществом победили "бизоны", но вот в ответном матче верх берут "тигры". Их разделяет совсем ничего, счет 14: 13 в пользу "Ист Бич Тайгерз ", и единственный тачдаун чикагцев может вывести гостей далеко вперед. Последняя минута встречи. "Бизонам " до края поля нужно пройти целых 15 ярдов, у них почти нет шансов, но вот их мощный капитан Айвон Садовски, ни целую голову возвышающийся над остальными игроками, принимает мяч и. разбрасывая "тигров"-зищитников, как котят, устремляется вперед. Он прошел пять ярдов, шесть, семь, восемь… На трибунах все замерли. Неужели тачдаун? Но тут, словно выросший из-под земли, Мик бросается Айвону в ноги, и могучий "бизон" падает на землю. Трибуны облегченно вздыхают. девушки со страусиными перьями, среди которых и Джейн, радостно вскакивают с мест. Раздосадованный Садовски встает и начинает протестовать, апеллируй к судье и обвиняя Мика в том. что тот остановил его не по правилам. Мик начинает оправдываться. Страсти накалены до предела, и вот уже вспыхивает драка…
Сцена в раздевалке "тигров". Мик - на скамейке с подбитым глазом, перед ним на корточках сидит Джейн и прикладывает к глазу Мика мокрое полотенце со льдом, а Джон отчитывает друга:
- So many times I told you, never talk back to Ivon. - Сколько раз я тебе говорил: никогда не задирайся с Айвоном…
Это уж точно, по себе знаю: во время игры лучше слушать свисток судьи, а на возмущающегося соперника не обращать внимания. Эмоции - плохой друг на футбольном (и хоккейном) поле. Правда, об этом вспоминаешь уже после игры. Ну, достаточно с talk back.
То talk into - "уговаривать".
Ковбои Билл и Джон пришли на рыбалку. К ним подходит несколько здоровенных индейцев с угрожающим видом.
- Shit! - Билл недовольно поворачивается к Джону.- You talked те into coming here. Now get me out! - Ты уговорил меня идти сюда. А теперь уводи!
То talk out - "высказываться", т.е. сказать все до конца.
Комиссар Ле Вешен допрашивает преступника., перекупщика наркотиков, и через каждое слово перебивает его, задает наводящие вопросы, пытаясь тем самым уличить парня во лжи. Сержант Майкл сидит на крае стола и старается хоть что-то понять из их разговора. Потом спрыгивает со стола и отзывает комиссара в сторонку.
- Послушайте, босс,-говорит Холдуин.- What about just to let him talk out? - А что если просто дать ему высказаться?
"Переговорить кого-то", то бишь "говорить дольше и убедительнее" или, в крайнем случае, "заглушить своей речью" будет по-английски (или по-американски) to talk down.
Экзамен по истории английской и американской литературы в колледже Мика и Джона. Джон встречает выходящего из кабинета Мика.
- Alright! - улыбается Мик.- Ты знаешь, препод - просто фанат английской и американской литературы. Любит говорить, а не слушать. But I talked him down. - Ну, а я его переговорил.
Второе значение to talk down - это "задолбать", т.е. занудить своим разговором собеседника, который много раз уже слышал вашу историю.
Сержант Тимоти Тимпсон - еще и не сержант вовсе, а "боец" учебной роты морской пехоты взвода радиоразведки. Позади теоретические занятия, и вот взвод Тимоти в десятый раз заступает на боевое дежурство. Дежурный офицер ходит перед строем, читая с умным видом, как откровение, инструкцию, которую все уже наизусть (by heart) знают…
- Главное - подавать команды на пеленгование, потому что команды на пеленгование - это главное… - чеканит майор шаги, а сосед Тилюти, закатывая глаза, шепчет Тимпсону на ухо:
- Gosh, he talked me down. - Боже, как он меня занудил. Тимоти поворачивает голову к товарищу и отвечает невозмутимо:
- Talked you down? I'm pissed off. - Тебя занудили? А меня так задрали…
Вот появилась и тема следующего урока.
к новому "раздражительному" выражению to piss off, что является в изложенном выше примере синонимом to talk down, но для американского уха это достаточно грубо и означает, что вас уже до предела заколебали, задрали или, литературно выражаясь, вам надоели до крайней степени. Думаю, что не стоит использовать это выражение в разговоре, хотя знать его не помешает. В самые острые моменты американцы все-таки говорят: I'm sick of you - "меня от тебя тошнит" или sick and tired of you - "устал от тебя". Проблема в том, что в английском языке нет матерной ругани, и такие выражения, как это, а также слово fuck и некоторые другие (мы их еще коснемся) переводятся на русский обычным матом. У американцев нет разделения на печатные и непечатные ругательства. Что-то считается грубым и неприличным, а что-то -менее грубым и более приличным… I am pissed off не запрещено к использованию, и его можно прочитать в книге или услышать в кино (что сейчас и произойдет), но все же выражение это грязное. В наше неспокойное стрессовое время, когда все такие взвинченные, вспыльчивые без причины, как говорится - на пределе (при полном его, предела, отсутствии), все эти русские слэнговые словечки приходится слышать очень часто. А вот всегда спокойные американцы если и говорят, что их заколебали -pissed off, то это означает, что вы своей российской сердобольностью или чем-то другим, действительно, уже довели янки до белого каления.