56***. Слово *** или ***, по монгольски дзаргу, значит судебное дело, допрос. См. Берез. Шейбен. прим. 13. От него происходит ***, ***, яргучи, судья, по монгольски дзаргучи. См. также Quatrm. Histoire des Mong. p. 122. п. 4.
57***, Соленое море, - озеро Урмия в Адербейджане. У Страб. Spauta, Spauta; у армянских писателей *** - Капотанг, т. e. голубой, у Персов также *** - kaboudan. См. Quatremere - Hist. des Mong. note 119. Вода этого озера действительно очень солена, и говорят, что в ней не живут рыбы. На одном из островов этого озера Гулагу построил укрепленный замок, в котором хранил свои сокровища. В год кончины Абака-хана, башня, в которой хранились сокровища, опустилась и исчезла под водой. У некоторых восточных писателей встречается также название ***, deriai-chour, т. e. соленое море, (ibid). Aboulfeda (Geogr. trad. par M. Reinaud, Paris, 1848, II стр. 52) называет это озеро Tela (** ***). Он говорит: au milieu est une ile surmontee d'un chateau, qu'on nommе Tela, et qui est batie sur une montagne isolee. C'est dans ce chateau a cause de la force de sa position, que Houlagou enferma ses tresors; on dit meme qu'il s'y fit enterrer.
58 Нельзя с точностью определить, кто были эти два лица. Нуха-куун должно быть одно лицо с Ногаем, внуком Тевала, седьмого сына Джучи. Кооип, как титул, встречается в Hist. de la Georg. I, 541: Oulo-Aka vit et accueillit ces trois koouns (своих родственников). Что касается до Аратамура, то и о нем упоминается в Histoire de la Georgie, I, стр. 570, под формой: Ala-Themour. Там же говорится о его бестве от преследовании Гулаву, о подвигах, совершенных им во время отступления к орде Беркая.
Наш автор, как мы видели, называет князей из дома Чингиза, умерщвленных Гулаву-ханом - ханскими детьми; Грузинский летописец - куунами; Мхит. Айрив. (стр. 416 рус. перев.) - джатанами.
59 Под именом Саин-хана здесь следует уже разуметь Бату, а не Гуюка, которого автор по ошибке назвал этим именем на стр. 18. Причиною долголетней войны Улуса Джучиева с Ильханами, по мнению Киракоса (стр. 232) было умерщевление ханов, близких родственников Берке. Он говорит, что война продолжалась от 710 г. (1261) до 715 г. (1266), ежегодно в течениевсей зимы, так как летом, по случаю жаров и разлива рек, оба войска не могли свободно двигаться. Гулаву разделив свои войска на три отряда: первый отряд он поручил сыну своему, Абака-хану, дав ему в руководители Аргуна и отправил его в Хорасан на помощь к Алгу. Второй отряд занял аланское ущелье - Дариал. С остальным войском Гулаву сам проник за дербентский проход и разорил владения Берка, лежащия по сю сторону великой реки Эдиль. Конец похода был неблагоприятен для Гулаву: большая часть его войска замерзла в снегах или потонула в реке. Он принужден был отступить. Арьергардом командовал храбрый и благоразумный Сираман, сын Чармагана. - Сам Гулаву в дружеской беседе, выставлял другую причину этой кровопролитной войны: «братья наши, говорил он Вардану (стр. 158), воюют с нами по той причине, что мы любим христиан, и в нашем семействе всегда были христиане; они же (Берка и родственники его) любят таджиков и мусульманство господствует в их роде». Подробный рассказ об этой войнe и о причинах ее можно найти у D'Ohsson - Histoire des Mongols III, ch. VII. Hammer Geschichte der Ilchane. I, стр. 214 и след.
60 В тексте*** - тавус. Старшую жену Гулагу-хана звали Дохуз-хатун ***, ***, или как пишет в одном месте Абуль-Фарадж (Dyn. 544) ***, что в турко-татарских наречиях значит девять; следовательно все имя значить: госпожа Девять. Известно, что это число считалось священным у монголов, у которых в тоже самое время числительные имена весьма часто входили в состав собственных имен.
Но в турецких наречиях существует другое подходящее по произношение слово: *** - донгуз, свинья, пишется также ***, *** и пр. Хотя монголы до принятия ими ислама не считали свинью за нечистое животное, однако при повсеместном распространении мусульманства в передней Азии не могли на них не влиять и предрассудки магометан. Вероятно для предупреждения обмолвок, из уважения к царице, придумали для нее более благозвучное и всетаки подходящее по звуку имя Тавус-Хатун, как у нашего автора. Тавус *** (с греческого tawV) по персидски значит павлин, пава; по турецки говорят ***; следовательно в этом виде имя значит: госпожа пава.
О привязанности ее к христианской вере и о ее благочестии единогласно повествуют как христианские, так и мусульманские писатели. Abul-Phar. Chron. 555. Tukus chatun regina fidelis et Christum diligens. Рашид-еддин (Histoire des Mongols p. 93 - 95) Dokouz-khatoun s'attacha constamment a proteger les Chretiens, qui durant toute sa vie, furent dans une situation florissante. Houlagou pour faire plaisir a cette princesse, comblait les chretiens de ses bienfaits et de temoignages de sa consideration; c'etait au point que dans toute 1'etendue de 1'empire, on elevait journellement de nouvelles eglises et qu'a la porte de 1'ordou de Dokouz-khatoun une chapelle etait constamment etablis et qu'on у sonnait les cloches…
Вард. стр. 149. «Старшая жена Гулаву Дохуз-хатун была христианка, по учению Сирийцев-Несториян, и так как она не была знакома с особенностями их учения, то с непритворною любовью относилась ко всем христианам, и просила их молитвы, как то делал и сам Эль-хан Гулаву. За ним возили холщовую палатку в виде церкви, священники с Диаконами служили ежедневно обедню при звоне колокола. Были у них училища, в которых детям невозбранно преподавали учение (христианское). В этом месте находили пристанище духовные лица, которые из разных христианских стран стекались сюда просить о мире и часто получали его, и возвращались удовлетворенные и с подарками». Не следует забывать, что Вардан лично знал как Гулагу, так и его старшую царицу, и говорит по личным наблюдениям. Далее на стр. 150. «Христианские жители Багдада были спасены волею и предста-тельством великой царицы Дохуз-Хатун».
У Степ. Орб. (стр. 307 по изд. Эмина): «Богу известно, что они (Гулагу и Дохуз-Хатун) в благочестии были ни как не ниже Константина и матери его, Елены». Похвала в устах христианского митрополита не маловажная!
61Alatac, говорит D'Ohsson (Hist. des Mong. III, chap. VII, стр. 380, 396), etait la residence d'ete de Honlagou et fut celle de plusieurs de ses successeurs. Он смешивает этот город с цепью гор Alatag, которая находится по его мнению в 20 лье к северу от озера Вана. См. также Hammer - Geschicte der Ilchane. I, 173, 228, 39, II, 68 etc. Quatrmere - Hist. des Mong. p. 401: Houlagou - Khan avait fait construire un palais dans la ville d'Alatag et de temples d'idoles dans celle de Khoi. Положение этого города ясно определяется словами нашего автора; на поле Дарин, на местах летнего местопребывания армянских царей. Мы знаем, что летняя резиденция армянских и агванских царей был город Халхал *** в провинции Ути (Агафанг. Егише). St. Martin ошибается, называя Alatagh la plaine de Moug-han. Mem. sur l'Armen. II, 283, note 10.
62 ***. Это слово встречается у армянских писателей с половины XIII века и всегда относится к монголам. Сколько известно оно и у других народов вошло в употреблениe со времен монгольской эпохи. ***, в монгольском багатур, означает: храбрый муж, молодец. Встречается также в сокращенном виде батур ***. Это слово перешло в русский язык в обеих формах - богатыр и батыр. Ср. Шейб, пр. 82. Quatrm. Hist. des Mong. n. 106.
63 В тексте*** - кесикто - привратник. *** или *** кешик значит по турецки - стража, караул. У Рашидеддина встречается ***, тоже что монгольское кешиктен, по мнению г. Березина (сб. лет. пр.37), означает благословенные. Под этим именем, говорит он, известен один монгольский аймак. Но тут дело идет не об аймаке, а о страже; *** и *** действительно означают - ханскую стражу, гвардейский караул. Но что это за окончание то или ту в Кесикто? У другого современного армянского писателя, Мхитара, встречаем: «князей и дворянских детей увели в орду и назвали кесиктан ***». Здесь уже окончание тан. У Марко Поло Casitan, Quescitam, quesitan, в разных редакциях. Г. Потье (Le livre de Marco Polo 278 - 279) в изданной им редакции читает Quesitau и находит, что чтение quesitan в других редакциях - ошибочно. В этом отношении с ним трудно согласится, так как тан встречается в других языках, в которых п и и след. tan вм. tao, не могли вводить читателя в заблуждение. Вот как объясняет Марко Поло значение корпуса Кесиктан: Le grant Kaan se fait garder par sa grandesce a douze mille hommes a cheval; et sont appellez Quesitau, qui vaut a dire en francois: «chevaliez feelz au seigneur». Et ne le fait pas pour doutance, que il ait de nul homme; mais pour grant hautesse. Et ont les douze mille hommes quatre chevetaines (capitaines); car chascuns est chevetaines de trois mille hommes, et ces trois mille demeurent au palais dn seigneur trois jours et trois nuis. Et menjuent et boivent laians. et puis s'en vont et viennent les autres trois mille et gardent autant, et puis s'en partent, et reviennent les autres… p. 279.
64 Армянские писатели весьма часто говорят об обыкновении татар восстановлять под своим именем*** города и местечки, разрушенные ими. См Кир. 123, 125, 131 - 161. О городах, таким образом, восстановленных ими, без особенного отягощения жителей, и на счет казны, говорит не раз Рашид-еддин. См. Quatrm. Hist. des Mong. стр. 183, 309 и др.
65***. Из армянских писателей только у нашего автора встречается это слово и то один только раз. Это слово *** ям принято и в русском, где производное «ямщик» сходно и по звуку с тюркским *** ямчи, а еще более с персидск. *** ямщик. См. Берез. Ханские ярлыки II, 81. По монгольски - цзам. Ямчи первоначально значило не ямщик, а начальник яма, cmaнции, почтмейстер У Marco Polo (par M. Pauthier I, 335) iamb. Наш автор употребляет слово ям несколько в ином значении.
66 Одною из самых тягостных повинностей, налагаемых татарами, была обязанность жителей покоренных областей - принимать и угощать правительственных лиц, чиновников, курьеров, разъезжавших по служебным надобностям. Начальники татарскиe весьма часто употребляли во зло свое право назначать постой, с целью вымогать у жителей поборы. Об этой повинности не раз говорит Кирак. стр. 142. и др. Эти, путешествующая по делам службы, лица, назывались едущими и мимоездящими послами ***, ***.