MyBooks.club
Все категории

Митицуна-но хаха - Дневник эфемерной жизни (Кагэро никки)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Митицуна-но хаха - Дневник эфемерной жизни (Кагэро никки). Жанр: Прочее издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Дневник эфемерной жизни (Кагэро никки)
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
5 октябрь 2019
Количество просмотров:
113
Читать онлайн
Митицуна-но хаха - Дневник эфемерной жизни (Кагэро никки)

Митицуна-но хаха - Дневник эфемерной жизни (Кагэро никки) краткое содержание

Митицуна-но хаха - Дневник эфемерной жизни (Кагэро никки) - описание и краткое содержание, автор Митицуна-но хаха, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
«Дневник эфемерной жизни» был создан на заре японской художественной прозы. Он описывает события личной жизни, чувства и размышления знатной японки XI века, известной под именем Митицуна-но хаха (Мать Митицуна). Двадцать один год ее жизни - с 954 по 974 г. - проходит перед глазами читателя. Любовь к мужу и ревность к соперницам, светские развлечения и тоскливое одиночество, подрастающий сын и забота о его будущности - эти и подобные им темы не теряют своей актуальности во все времена. Особенную прелесть повествованию придают описания японской природы и традиционные стихи.

Дневник эфемерной жизни (Кагэро никки) читать онлайн бесплатно

Дневник эфемерной жизни (Кагэро никки) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Митицуна-но хаха

На полях я приписала: «Когда меня не станет, передайте сыну, чтобы он помнил о моих наставлениях и прилежно учился». Запечатав письмо, сверху я добавила: «Открыть и прочесть, когда закончится по мне траур». Потом взяла китайскую коробочку, которая находилась рядом со мной, и вложила письмо в нее. Те, кто видел, посчитали это странным, но у меня болела душа при мысли, что болезнь затянулась, и я должна была хоть что-то предпринять.


***

Состояние мое было все то же, празднество и обряд очищения, устроенные для моего выздоровления, не принесли перемен, и только к исходу шестой луны понемногу мое сознание и самочувствие стали улучшаться. Тут я услышала, что госпожа из Северных покоев старшего чиновника из Высшего Императорского совета[8] ушла в монахини. Когда мне сказали о ее постриге, это произвело на меня большое впечатление. Особняк Нисиномия, принадлежавший ее супругу, на третий день после ареста хозяина сгорел дотла, и госпожа из Северных покоев переехала в свой собственный особняк в Момодзоно[9], и я слышала, что она там очень скучает. Я очень ей сочувствовала, но сознание мое было еще не вполне ясным, и, продолжая лежать в постели, я собралась с мыслями и написала ей стихи, правда, неумеренно многословные, - так что получилось весьма неуклюже.


Ах, только теперь
Говорю Вам
Об этом, -
А могла бы и прежде.
Мысли заняты
Тем, что весне уж конец.
Как лист облетающий,
Он заспешил.
Я с такою печалью
Об этом узнала...
Нисиномия - как соловей
С Западных гор
Свою песню пропел на прощанье.
Я слышала, Ваш господин
Скрылся от нас
На горе Атаго.
Многие люди
Ему сострадают,
Только нет среди гор
Дороги для состраданий.
В долине укрывшийся
Горный поток
Все способен бежать.
А когда наступает
Вторая луна -
Месяц горести и цветка У[10],
Взамен соловью
Прилетает кукушка.
Она господина жалеет -
Не переставая кричит,
И на сколько же ри
Крик ее слышен?
Удвоился нынче
Долгий месяц дождей -
Пятая луна[11].
Покуда хлестали дожди,
В этом мире неверном
Чьи рукава
Оставались сухими?!
А дожди шли и шли,
И даже пятая луна
Повторилась...
В рукавах наших платьев
Разделить невозможно
Верхнюю часть и низ -
Так размокли они от слез.
Он отправлен по грязной дороге,
А Ваших детей
Раскидали по свету,
Разделили на четыре части.
Один лишь ребенок
Оставлен в гнезде,
Остальные рассеяны.
Этот остался
Непроклюнувшимся птенцом.
В жизни Вашего господина
Уж нет Девятикратного[12], -
Эту цифру он видит
В девяти провинциях и двух островах[13].
Может, все это лишь сон?
Не зная, когда вы увидитесь снова,
Вы объяты печалью;
Монахиней стали,
Занятой только одним,
Словно рыбак в его лодке,
Теченьем влекомый,
Напряженно глядит вперед,
Тихую бухту ища.
Была бы та разлука,
Как у диких гусей, -
То отлет, то прилет!
Но на постель
Ложится лишь пыль,
И не знаете Вы,
Где же подушка его.
Теперь вот и слезы
В луну без воды, в шестую[14],
Сохнут у Вас.
А у цикад,
Что укрылись в тени у деревьев,
От тоски уже лопнула грудь[15].
А осенью, чуть погодя,
Лишь ветры подуют,
Зеленый забор из мисканта
Ответит им шелестом.
И Вы всякий раз
Станете вглядываться во тьму.
Но и во сне
Не увидите господина.
Долгими ночами
Так же, как и теперь,
Будут стонать насекомые.
Их стон Вам покажется
Невыносимым.
Будете мокрой от слез,
Как от росы
Намокает трава
В роще Оараки[16].


А внизу приписала:


Ваш особняк увидав,
Никто не подумает,
Что ворота его
Заросли полынью
И плотно закрыты.


Сделав эту приписку, я отложила письмо, но мои служанки обнаружили его и стали говорить мне:

- Как оно замечательно прочувствовано! Хорошо, если бы его увидела та госпожа из Северных покоев, - и я подумала: «Действительно, я сделаю это, только неудобно будет, если она сразу увидит, что оно пришло от меня», - и дала переписать его на покупной бумаге, сложила поперек строк и привязала к оструганной палке.

- А если спросят, откуда это, - наставляла я посыльного, - скажи, что с горы Тономинэ. - То есть, велела сказать, что письмо от ее единоутробного брата, монаха, который там живет.

Как только в доме госпожи взяли послание, мой посыльный сразу вернулся. Я даже не знаю, что там подумали обо всем этом...


***

Тем временем здоровье мое понемногу восстановилось, и в двадцатых числах Канэиэ засобирался в Митакэ. Взяв с собой молодого человека, нашего сына, в сопровождении положенного числа слуг, он отправился в путь, и в тот же день, едва стемнело, сама я перебралась в прежнее жилище, которое к этому времени привели в порядок.

Обычное для себя число слуг я поначалу оставила на старом месте, но потом и они переехали. В дальнейшем меня тревожили только заботы о своем уехавшем ребенке - я думала: «Как же, как он там?» - но первого числа седьмой луны на рассвете он прибыл домой и заявил:

- Мы только что вернулись!

Поскольку теперь я жила довольно далеко от Канэиэ, то подумала, что он некоторое время не сможет ко мне прийти, но около полудня, в день возвращения, Канэиэ, несколько утомленный, появился у меня.


***

А в эту же пору супруга старшего чиновника Высшего Императорского совета, не знаю уж каким путем, узнала, откуда ей прислали то стихотворное послание, но написала ответ в особняк, где я жила прежде, до конца шестой луны. Письмо принесли в дом главной жены Канэиэ, там его приняли, и, думая, что, возможно, произошла ошибка (письмо выглядит странным), все же, как я слышала, дали на него ответ. Госпожа, писавшая мне, прочитав ответ, поняла, в чем тут дело; она подумала, что снова посылать мне то же самое письмо нельзя. Я услыхала о ее затруднениях и решила прекратить их прежним способом - написала ей на бледно-голубой бумаге:


Я слышу эхо,
Будто был ответ,
Но он исчез
В пустынном небе.
Его не стану я искать.


Потом сложила листок поперек строк и прикрепила его к цветущей ветке. Посыльный опять ушел. Он не сказал, кто прислал это письмо, и, вероятно, боясь повторения прежней ошибки, та дама на некоторое время задержала ответ. Наверное, она сочла мои поступки очень странными. Прошло какое-то время, и, изыскав верный способ передачи мне своего послания, она написала:


Повеял ветерок от Вас,
Значит, помните меня.
А я считала, не заметят
Дым от костра, в котором
Монахиня выпаривает соль.


Стихотворение было написано детским почерком на светло-серой бумаге и прикреплено к ветке ивы. В ответ я сочинила:


Я вижу - дым
Встает
Над солеварней Вашей,
Но только ветра не дождусь,
Который бы повеял от нее.


Потом написала эти стихи на бумаге орехового цвета и привязала ее к поблекшей сосновой ветке.


***

Наступила восьмая луна. В это время народ шумно веселился, поздравляя Левого министра из Коитидзё[17]. Глава Левой дворцовой гвардии сказал, что изготовил для министра в подарок ширму, и попросил меня - так, что отказать было невозможно - написать для этой ширмы стихи. На ширме там и сям были изображены разные сцены.

Меня это не слишком заинтересовало, и я неоднократно отказывала ему в просьбе, но все же деваться было некуда и однажды, когда я наслаждалась созерцанием луны, - по одному, по два стихотворения в один прием стала придумывать нужные стихи.

Вот на ширме изображено, как в одном особняке происходит поздравительное пиршество:


Как по этому небу
Уходят и снова приходят
Друг за другом солнце с луной,
Так и мы станем Вас поздравлять
Бесконечно - отныне и впредь.


Вот путник остановил коня на берегу моря и слушает крики куликов:


Крик услышав, он сразу же понял -
Это "тысяча птиц", кулики.
Я не знаю,
Быть может, продлится веками
Ваш расцвет, как в названии их.


Вот на склоне Аватая пасутся кони. В домик рядом вошел пастух и присматривает оттуда за ними:


Митицуна-но хаха читать все книги автора по порядку

Митицуна-но хаха - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Дневник эфемерной жизни (Кагэро никки) отзывы

Отзывы читателей о книге Дневник эфемерной жизни (Кагэро никки), автор: Митицуна-но хаха. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.