Неожиданная история слова «куролесить»
Вот что такое «куролесить»? Выглядит как составное слово из курицы и леса. И сразу на ум приходит какая-нибудь странная история о том, как домашняя птица убежала в лес, нашла там друзей и славно повеселилась.
Во всяком случае воспринимается слово несерьезно, и вот что о нем пишет В. И. Даль:
«Куролесить — лесначать, дурить, строить шалости, проказничать; вести себя странно, необычайно, как не в своем уме. Видно не куролесится ныне, пратих молодец».
Но при этом в конце Владимир Иванович приводит еще один пример, который выбивается из общего контекста и вызывает вопросы:
«Поет куролесу (греч. Господи, помилуй), а несет аллилую! бестолочь».
Петь куролесу — это как?
Оказывается, слово «куролесить» пришло в нашу речь из церковной лексики. По-гречески kuri eleeson — «Господи, помилуй», и словосочетание часто звучало в русских церквях как часть песнопений.
А потом неведомым образом «куролесить» стали сначала связывать с нестройным церковным хором, а затем и вовсе с чудачеством. Исконный смысл и происхождение забылись, но в переносном значении глагол жив до сих пор.
Как Чехов ударение в слове «вишневый» изменил
Знаете ли вы, что словом «вишнёвый» без каких-либо других вариантов написания мы в какой-то степени обязаны Антону Павловичу Чехову? В XIX — начале XX века существовали две нормы — «ви́шневый» и «вишнёвый». Первый вариант был предназначен для объектов, которые тесно связаны с вишней как деревом, а «вишнёвый» характеризовал цвет. Исходное название знаменитой пьесы звучало непривычно: «Ви́шневый сад». Но Антону Павловичу это не понравилось…
Вот что вспоминал об этом К. С. Станиславский — театральный режиссер и создатель уникальной актерской системы, который впоследствии стал первым Народным артистом СССР:
«„Послушайте, не Ви́шневый, а Вишнёвый сад“, — объявил он и закатился смехом. В первую минуту я даже не понял, о чём идёт речь, но Антон Павлович продолжал смаковать название пьесы, напирая на нежный звук „ё“ в слове „вишнёвый“, точно стараясь с его помощью обласкать прежнюю красивую, но теперь ненужную жизнь, которую он со слезами разрушал в своей пьесе».
Такую замену гласной впоследствии одобрил и сам Станиславский. Он писал, что «ви́шневый сад» ассоциируется с коммерческим проектом, приносящим доход его владельцу. В пьесе же сад «хранит в себе и в своей цветущей белизне поэзию былой барской жизни», то есть олицетворяет цвет.
Премьера пьесы состоялась в 1904 году в МХТ, а одну из ролей — Гаева — сыграл сам Константин Сергеевич. Постановки «Вишневого сада» продолжаются до сих пор, в том числе за рубежом, а название пьесы стало известным широкой публике. Это сделало популярным слово «вишнёвый», что спустя годы привело к вытеснению из языка его «конкурента». Теперь вариант с ударением на «и» в словарях отмечен как устаревший.
Что значит слово «нелицеприятный»
Почему-то слово «нелицеприятный» ассоциируют с чем-то плохим и часто употребляют его неправильно. Возможно, это связано с тем, что оно похоже на другое слово — «неприятный», поэтому некоторые используют их как синонимы. Складывается ложное представление, что «нелицеприятный человек» — человек, неприятный на лицо, или просто тот, кто не нравится. Но это грубая ошибка.
Очевидно, что прилагательное образовано по схеме: НЕ + лицеприятный. Слово «лицеприятный» в современном языке практически не встречается, в отличие от его антонима. А означало оно «основанный на лицеприятии», «пристрастный» — имеющий предубеждение в отношении чего-либо.
«Нелицеприятный» — какой он на самом деле?
Толковые словари сходятся во мнении, что «нелицеприятный» — это «беспристрастный, справедливый, не основанный на лицеприятии». Примеры употребления: нелицеприятная критика, нелицеприятное мнение, нелицеприятный суд, нелицеприятный человек.
То есть «нелицеприятный» — это тот, кто принимает решение независимо от чужого давления или собственных интересов в каком-либо деле. Такой человек беспристрастен и не идет наперекор своей совести. Нелицеприятным должен быть суд, жюри на конкурсе и даже начальник, распределяющий премию. Поэтому сказать человеку, что он нелицеприятный — это сделать комплимент его честности и строгости взглядов.
А чтобы точно не запутаться, когда будете подбирать нужное прилагательное, ориентируйтесь на синонимы: «нелицеприятный» — беспристрастный, объективный, справедливый, непредвзятый, непредубеждённый. И забудьте о слове, если хотите сказать «неприятный», «резкий», «грубый» и тому подобное.
Это совершенно разные вещи.
Почему числа «сорок» и «девяносто» так странно называются
На самом деле число «четыре десяте» на Руси действительно существовало, пока его не заместило «сорок». Как утверждает словарь М. Фасмера, числительное появилось как следствие торговли собольими шкурками. Товарной единицей этого бизнеса были четыре десятка меховых шкурок — такое количество требовалось для пошива шубы. Шкурки несчастных животных продавали не россыпью, а в «упаковке» — тканом мешке.
Вот эту самую упаковку и называли «сорок». Слово, кстати, приходится кровным родственником «сорочке» — традиционной русской рубахе. Их общий старославянский предок звучит для нас, разнузданных современников, несколько неприлично — «срачица, срака». Но поверьте мне, означает это не то, что вы могли подумать (но не подумали, правда же?).
Есть и еще одна версия случившегося — странного «имени» числа. И связана она всё с той же торговлей, но на этот раз международной. Когда русские купцы толкали шкурки греческим покупателям в Константинополе, то слышали от тех загадочное «сараконта» (значит оно те же «40»). Но слышали, видимо, не очень четко, раз от всей «сараконты» осталось просто «сорок».
А что у нас с «девяносто»?
А с «девяносто» все гораздо сложнее. Да, у этого числа тоже когда-то был предок «девятьдесят», но постепенно он из языка исчез. А почему — досконально неизвестно. Давайте пробежимся по этимологическим словарям и убедимся сами.
Словари Г. А. Крылова и Л. В. Успенского говорят, что «девяносто» — это «девять до ста» («девять десятков ДО сотни»). Или «девять десятков ИЗ сотни», — дополняет их словарь Н. М. Шанского.
Некоторые связывают появление «девяносто» с привычкой славян считать девятками, которая нашла отражение в русских сказках — «за тридевять земель», «в тридевятом царстве». «Девяносто» или «девять девятков» называли еще «малой сотней», отсюда и вторая часть загадочного числительного.
Почему русскую валюту назвали «рублём»
Первое упоминание о рубле как денежной валюте встречается в документах XIV века. До этого слово тоже существовало, но означало оно «обрубок» или «затычку». Как же произошла трансформация этого термина?
Однозначной версии о происхождении слова «рубль» нет, но большинство филологов склоняется к мысли, что оно произошло от «рубить». Хотя некоторые улавливают сходство с «рупией», что с санскрита значит «чеканенное серебро». Однако если вспомнить первые «рубли», то «рубить» здесь кажется уместнее.
Дело в том, что рубль изначально был частью другой валюты — гривны. По одним источникам, он составлял от нее половину, по другим — четверть. Сама гривна выглядела как серебряный прутик. Вот его и рубили на отрезки, «отрубки» или «рубли». На гривне даже были насечки, чтобы облегчить эту задачу. Кстати, вот вам еще одно сходство. По-арабски «рубъ» — «четверть», что тоже может быть одной из гипотез происхождения слова.
И ещё одна версия: «рубль» отражает технологию изготовления древней валюты. Когда готовили новгородскую гривну, форму заливали металлом два раза, отчего на куске появлялся шов, рубец. Ну а раз есть слово «рубец», почему бы не появиться «рублю»?