287
Фуке — см. коммент. 273.
Доллонд, Джон (Dollond, 1706—1761) и сын его Петер (1730—1820) — известные английские оптики; внесли значительные усовершенствования в микроскоп и телескоп.
Гальба, Сервий-Сульпиций (I век до н. э.) — известный римский юрист; о нем упоминает Гораций в своей II сатире.
«Вы золотых дел мастер, господин Жосс» — слова из комедии Мольера«Любовь-целительница» (д. 1, явл. 1). У Сганареля затосковала дочь-невеста; он спрашивает у окружающих, как помочь беде. Каждый дает ему совет сообразно со своей собственной выгодой. Ювелир Жосс советует подарить ей бриллиантовый убор, что, по его словам, всегда радует девушек. На это Сганарель отвечает: «Вы золотых дел мастер, господин Жосс». Ответ Сганареля стал поговоркой; когда хотят дать понять человеку, что его совет не бескорыстен, ему говорят: «Вы золотых дел мастер, господин Жосс».
Меценат, Гай-Цильний (60—8 до н. э.) — римский государственный деятель; имел большое влияние на императора Августа; был покровителем искусств; прославлен поэтами того времени, превратившими его имя в нарицательное обозначение.
«Осторожное молчание покойного Конрара» — намек на слова из I послания Буало: «J’imite de Conrart le silence prudent», т. е. «Я подражаю осторожному молчанию Конрара». Валантен Конрар (Conrart, 1603—1675) — французский литератор, оставивший 42 тома неизданных сочинений — «Мемуаров» и «Писем». Не обладая талантом, он осторожно воздерживался от издания своих сочинений: на это и намекает Буало. Тем не менее он пользовался большим весом в среде литераторов. У него на дому зародилась Французская академия, после официального учреждения которой он был избран ее первым непременным секретарем.
Копье Ахиллеса. — Ахиллес — древнегреческий легендарный герой, один из участников похода на Трою («Илиада» Гомера). Его копье отличалось способностью залечивать нанесенные им раны.
Физиономисты — т. е. последователи учения Лафатера (см. коммент. 296).
Латур, Морис-Кентен (de La Tour, 1704—1788) — знаменитый французский художник; его портреты, писанные пастелью, отличаются большим сходством и проникновением в психологию изображаемых лиц.
Лафатер, Иоханн-Каспар (Lavater, 1741—1801) — швейцарский священник и богослов, известный своими трудами по физиономике (занимающейся определением связи между характером и чертами лица человека.) Лафатер примешивал к своим наблюдениям всевозможные мистические домыслы, вследствие чего его работы лишены научного значения. Его «Физиономика» впервые вышла в свет в 1772 г. и имела большой успех; французский перевод ее появился в 1775 г.
Ла-Брюйер — см. коммент. 257. Мерсье приводит мысль Ла-Брюйера об изящной шутке из его «Характеров» (глава V, п. 4).
Пуэнсине, Антуан-Александр-Анри (Poinsinet, 1735—1769) — французский драматург, известный одноактной комедией «Кружок, или Модный вечер» (1764) и музыкальной комедией «Том Джонс» (по Филдингу). Пуэнсине много путешествовал; во время путешествия по Испании он утонул, купаясь в Гвадалквивире.
Экран — щиток, ставящийся перед камином, чтобы умерять жар.
Кребийон-сын, Клод-Проспер Жолио (Crébillon, 1707—1777) — сын драматурга (см. коммент. 243), автор остроумных и в значительной степени порнографических романов и новелл.
Анживийе, Шарль-Клод Лабилардри, граф (d’Angiviller, ум. 1810) — управляющий королевскими дворцами и парками при Людовике XVI, член Академии наук и Академии художеств. При старом режиме пользовался большим авторитетом; покровительствовал ученым и художникам. После революции эмигрировал в Россию; умер в Германии.
Поппея Сабина (Poppæa) — сначала любовница, а затем жена римского императора Нерона; славилась красотой и жестокостью; умерла от удара в живот, нанесенного ей Нероном в пылу ссоры (65 н. э.).
Береника — жена египетского царя Птоломея III Эвергета. Она посвятила богине Афродите свои прекрасные волосы, воспетые римскими поэтами Катуллом и Каллимахом. Когда однажды волосы ее исчезли из храма, астрономы разъяснили, что они взяты богами на небо; с тех пор одно из созвездий вблизи Льва называется «Волосами Береники».
Семирамида — легендарная ассирийская царица, славившаяся своей красотой.
Елена — героиня «Илиады» Гомера, жена спартанского царя Менелая. Ее похищение Парисом послужило поводом к Троянской войне.
Иезавель — израильская царица, жена царя Ахава; ввела в Иудее культ финикийского бога Ваала, (по библейскому преданию). Когда династия Ахава была свергнута, Иезавель выбросили из окна дворца, и ее тело было съедено псами.
Чепчик а-ла-бебе. — В 1780 г. королева Мария-Антуанетта потеряла много волос и вынуждена была носить гладкую прическу и чепчик. Придворные дамы, а следом за ними и остальные парижанки сочли нужным носить такой же чепчик, которому было дано название чепчика а-ла-бебе.
Визави — двухместная карета.
«Журнал ученых» — один из старейших французских литературных журналов, основанный в 1664 г.
Оссиан. — В 1760 г. шотландский поэт Джемс Макферсон (1738—1796) выпустил сборник эпических поэм, выдав их за произведения шотландского барда III века Оссиана. Поэмы имели громадный успех, ими увлекалась вся Европа. Талантливая подделка Макферсона была разоблачена лишь после его смерти; когда Мерсье писал свои «Картины Парижа», никто не сомневался в подлинности Оссиановых поэм.
Бюффон — см. коммент. 26.
Кребийон — см. коммент. 243.
Реньяр, Жан-Франсуа (Regnard, 1655—1709) — французский комедиограф, один из продолжателей мольеровской традиции; происходил из богатой буржуазной семьи. Его лучшие комедии — «Игрок», «Безумства любви», «Двойники», «Всеобщий наследник».
«Литературный год» — журнал Фрерона (см. коммент. 30).
«Бармакиды» — посредственная трагедия из персидской истории Жана-Франсуа Лагарпа (Laharpe, 1739—1803) — французского поэта и критика, друга Вольтера; он известен, главным образом, своей «Историей литературы». «Бармакиды» были впервые представлены в Париже в 1778 г. и, несмотря на все старания друзей Лагарпа, в числе которых видную роль играл русский посол, граф Шувалов, потерпели полную неудачу. Трагедия выдержала только одиннадцать представлений. С Жаном Лагарпом не следует смешивать швейцарца Фредерика-Сезара Лагарпа (La Harpe, 1754—1838), воспитателя Александра I.
Мерсье ошибся, утверждая, что предложенное Вольтером слово impasse не войдет в язык: оно постепенно завоевало себе право гражданства и совершенно вытеснило ненавистное Вольтеру «cul-de-sac». (См. коммент. 58.)
«Жорж Данден» — комедия Мольера (1668), где выведен богатый крестьянин, который из тщеславия женился на дочери разорившегося аристократа. Жена над ним издевается и открыто изменяет ему.
Комюс — французский фокусник (ум. 1820), величавший себя «первым физиком Франции». Его настоящее имя осталось неизвестным; прозвище «Комюс» заимствовано им у ученого физика Ледрю (1731—1807), славившегося своими занимательными физическими опытами, а также фокусами, которые он показывал как любитель. Ледрю получил прозвище «Комюс» от имени бога Комуса, который ведал увеселениями богов (греч. миф.).
Фонтенель — см. коммент. 242.
Concetto — итальянское слово; употребляется французами в значении «острое словцо», «острота».