– Его дом, стоящий на возвышении, со всех сторон обдувался жестокими ветрами. Неразумный крестьянин, наивно полагая, что ветер появляется оттого, что окружавшие дом высокие деревья качаются из стороны в сторону, однажды осерчал и вырубил все деревья. В результате лишившийся последней защиты дом стал ещё более холодным и продуваемым ветрами.
Однажды вечером, после занятий, между Хинг Ши и одним из его учеников, Янг Ли, завязался разговор о справедливости того, что время, отпущенное человеку на Земле, так недолго.
– Учитель, ах если бы человек был бы вечен… – Янг Ли остановился, любуясь неясной чертой горных вершин, растворённых в свете заката, и добавил: – Не этого ли не хватает в устройстве нашего мира для достижения его полного совершенства?!
– Ты полагаешь, что совершенство может быть найдено в том, в чём невозможно найти даже смысла; ведь жизнь в бессмертии становится бесцельной? – удивился Учитель.
– Но почему же? – остановившись, возразил Янг Ли. – Учитель, не ты ли учил нас всегда, что все люди по своей сути ученики, равно стремящиеся к абсолютной мудрости, но постигающие её в течение своей жизни лишь частично, каждый по-своему?
Хинг Ши кивнул головой в знак своего согласия.
– Так чем же вечность в бессмертии не идеальный срок для постижения абсолютной мудрости? – спросил он Учителя.
– Бессмертие – это не ключ к абсолютной мудрости, – заметил спокойно Хинг Ши, – напротив, оно стало бы непреодолимым препятствием, сводящим всякое стремление к абсолютной мудрости лишь к бесполезной суете и трате времени.
– Но почему? – удивился ученик.
– Человек, обречённый на вечную жизнь и постигающий мудрость, и не важно с какой быстротой, в один день бы понял, что всё, что теперь мешает ему достичь совершенства и абсолютной мудрости, это его плоть, по сути своей грешная и искушаемая. С какой горечью понял бы этот человек, что его бессмертие – не что иное, как вечное рабство в плену несовершенства, без права на освобождение. В чём стал бы искать утешения он, стоящий на грани абсолютной мудрости и не могущий переступить эту грань? Какой смысл мог бы он найти в том, что уже постиг, но в чём не нашёл смысла? В чём, как не в смерти, лежащей за гранью бессмертия, недоступной навечно?
Хинг Ши замолчал и пошёл в сторону школы. Только ветер шумел едва слышно в кронах деревьев. Задумчивый и молчаливый продолжил свой путь ученик. Уже подойдя к воротам, он повернулся и сказал.
– Я понял, Учитель! В бессмертии стал бы бессмысленным не только поиск абсолютной мудрости, но и сама жизнь. Кто стал бы дорожить тем, что нельзя потерять? Семьёй, жизнью, здоровьем, временем, красотой того, что нас окружает, – он на мгновение замолчал и снова посмотрел в сторону горной гряды, на которой алел небесный отблеск.
– Я разочарован, – едва слышно добавил он, – и обманут в своих поисках совершенства.
– Напротив, – ответил улыбаясь Хинг Ши, – сегодня ты приблизился к своей цели ещё на один шаг, имя которому Вечность.
Однажды Хинг Ши спросили, какова самая большая мнительность. Учитель сказал:
– Это когда ты смотришь на себя в зеркало, и тебе кажется, что этот человек напротив явно что-то против тебя задумал.
Плата за счастье (Хинг Ши)
Ранним утром, когда Хинг Ши прогуливался со своим учеником по саду, к ним подошёл молодой человек. Несколько смущаясь, он поприветствовал Хинг Ши и его ученика, а затем спросил:
– Учитель, я очень сильно люблю одну девушку, и наши родители не против того, чтобы мы поженились, но меня одолевают страхи и сомнения.
– О чём ты беспокоишься и чего боишься? – спросил Хинг Ши.
– Я боюсь разочароваться в ней, в семейной жизни… ведь я не могу заранее знать, что поступаю верно, – ответил крестьянин.
– Возвращайся домой и женись на этой девушке, если ты её любишь и ваша любовь взаимна, – ответил Хинг Ши.
После того как юноша, поблагодарив мудреца за совет, ушёл, ученик спросил:
– Скажи, Учитель, почему ты посоветовал юноше жениться, если он боится разочарования? Разве не следует ему повременить и отложить женитьбу?
– Рассуждая так, ты забываешь о том, что разочарование – слишком малая плата за возможное счастье, – ответил Хинг Ши улыбаясь.
Подавая милостыню (Хинг Ши)
Однажды, возвращаясь с рынка, Хинг Ши увидел сидящего на обочине монаха, просящего милостыню. Поделившись с бедняком несколькими оставшимися после покупок монетами, мудрец остановился передохнуть. В это время мимо проходил богато одетый купец. Мельком взглянув на монаха и полупустую кружку для милостыни, отвёл он глаза и, не протянув и монетки, ускорил свой шаг.
Спустя какое-то время его догнал Хинг Ши. Поставив у обочины корзину с продуктами, мудрец подошёл к богачу и молча протянул ему на ладони несколько монет.
– Что это ещё такое? – изумлённо спросил купец. – Зачем?
– Возьми эти деньги, уважаемый, – сказал Хинг Ши, – я вижу, что ты беден и нуждаешься в деньгах, но твоя гордость не позволяет тебе открыто в этом признаться, и ты вынужден прятать свою бедность под дорогим халатом, вероятно последним, что у тебя осталось.
– Почему ты так решил? – спросил растерявшийся купец.
– Иначе ты не отвёл бы глаз и не спешил бы прочь от несчастного монаха, вероятно, стыдясь того, что бессилен ему помочь. Ведь, к сожалению, подавать милостыню могут лишь те, кто сам не знает нужды.
Купец, устыдившись своей жадности и не желая прослыть бедняком, вернулся к монаху, щедро отсыпав в его кружку целую пригоршню монет.
Полная чаша зависти (Хинг Ши)
Однажды, когда Хинг Ши отдыхал на берегу маленького, заросшего ряскою пруда, к нему подошёл второй по значимости поэт Императора и спросил:
– Учитель, скажи, почему я не могу писать такие же прекрасные стихи, как первый поэт Императора? Разве я менее талантлив? Разве я меньше прикладываю к этому усилий?
Учитель взял кувшин, зачерпнул воды, половину вылил на прекрасные цветы, растущие на берегу пруда, а половину обратно в пруд и сказал:
– Как вода, оросившая цветы, приносят прекрасные плоды твои старания, но как вода, пролитая в пруд, напрасно питает твоя зависть и без того полную чашу.
Помни об осколках (Хинг Ши)
Однажды Хинг Ши разговаривал с Янг Ли о важном для человека умении – смирять в сердце гнев, не позволяя себе опускаться до мести. Внимательно выслушав Учителя, Янг Ли смущённо признался, что он пока что не способен прощать своих врагов, хотя и искренне стремится к этому.
– Есть у меня враг, – посетовал ученик, – и я бы хотел его простить, но у меня пока никак не получается вырвать гнев из моего сердца.
– Я помогу тебе, – сказал Хинг Ши, снимая с полки треснувший глиняный чайник, – возьми этот чайник и поступи с ним так, как ты хотел бы поступить со своим врагом.
Янг Ли, взяв чайник, неуверенно повертел его в руках, не решаясь ничего сделать. Тогда мудрец сказал:
– Старый чайник – это всего лишь вещь, это не человек, не бойся поступить с ним сейчас так, как тебе хотелось бы поступить со своим врагом.
Тогда Янг Ли поднял чайник над головой и с силой швырнул его об пол, да так, что чайник разлетелся на мелкие кусочки. Хинг Ши посмотрел на пол, усеянный осколками разбитого сосуда, и сказал:
– Ты видишь, что получилось? Разбив чайник, ты не избавился от него, а лишь превратил во множество осколков, о которые ты сам или те, кто тебя окружает, могут порезать ноги. Поэтому каждый раз, не находя сил выбросить гнев из своего сердца, вспомни об этих осколках, – сказал Хинг Ши и немного погодя добавил: – А лучше старайся не допускать появления трещин там, где их не должно быть.
Однажды к Хинг Ши пришёл человек, который был расстроен тем, что его друг начал его избегать. Он спросил:
– Учитель, мой друг меня избегает, я думаю, что ему наскучило моё общество. Как мне поступить?
– А ты считаешь себя до сих пор его другом? – спросил Хинг Ши.
– Конечно, – ответил мужчина.
– Тогда подойти к нему и спроси прямо о причине его поведения, – посоветовал мудрец, – и если увидишь в его словах или глазах, что ты действительно ему наскучил, то лучшее, что ты можешь сделать как друг – освободить его от необходимости избегать тебя, – уйти первым и не искать с ним встреч.
– А если он захочет вернуться, что лучшее, как друг, смогу я сделать?
– Не держать обиды, – сказал Хинг Ши.
Притча о гармонии (Хинг Ши)
Однажды Хинг Ши сидел на берегу небольшого, но очень живописного озера с одним из своих учеников. Воздух был напоен тонкими ароматами природы, ветер практически затих, и зеркальная гладь водоёма отражала в себе всё окружающее с невероятной чёткостью. Совершенство природы, её сбалансированность и чистота невольно порождали мысли о гармонии. Поэтому, спустя какое-то время, Хинг Ши обратился к своему ученику с вопросом: