Снейп окинул его взглядом «ты-жук-которого-я-собираюсь-пустить-на-ингредиенты-для-зелий», и Гарри невольно вздрогнул.
— Пойдёмте, Поттер, — сказал Снейп. — Мы достаточно долго стоим здесь на холоде.
Гарри кивнул, зарысив рядом с высоким профессором. Лицо Снейпа приняло обычное бесстрастное выражение, хотя Гарри показалось, что тот время от времени искоса посматривает на него.
Они подошли к магазину, вывеска которого гласила: «У Тэтти. Прекрасные мантии с 1453 года».
— Это подойдёт, — заметил Снейп, положив руку Гарри на плечо и заводя его внутрь.
Магазин был меньше, чем у мадам Малкин в Косом переулке. На одной стене аккуратно висели чёрные хогвартские мантии, на другой — мантии всех цветов радуги. Дальняя стена была облицована зеркалами. Яркий дневной свет просеивался сквозь застеклённую крышу.
Гарри присмотрелся. Стеклянный потолок оказался зачарованным и показывал голубое небо с пушистыми белыми облаками. Пока Гарри смотрел, над облаками весело пролетела птица. После холодной серости снаружи Гарри ощутил тёплое чувство «я-люблю-магию».
— Профессор Снейп? О, сэр, чем я могу вам помочь? — залебезил льстивый голос: у кассы в глубине зала стоял человечек почти такого же маленького роста, как профессор Флитвик.
— Мистеру Поттеру нужна мантия для школы, — сказал Снейп.
— Мистер Поттер! — у человечка перехватило дыхание. Вытащив свою рулетку, он через весь магазин поспешил к ним. — В самом деле! Большая честь познакомиться с вами! О да, конечно, — он жадно уставился на шрам Гарри, — большая честь!
Гарри почувствовал, как вспыхнули щёки, и, опустив глаза, бессознательно потянул себя за чёлку, прикрывая шрам.
— И что же вам предложить, сэр? Что-нибудь из бархата, чтобы произвести впечатление на ведьмочек, а? — весело спросил лавочник.
Профессор Снейп откашлялся.
— Большое спасибо, но, думаю, мы ограничимся уставными школьными мантиями, — ледяным тоном произнёс он.
— Что, вы покупаете мантии в это время года? — удивился лавочник. — Прибыли в школу без них?
— Да, семья мистера Поттера — маглы, — ответил Снейп, не давая Гарри возможности открыть рот. — Обычно он приезжает с родителями одного из своих сокурсников, но в этом году они были в отъезде. Профессор Макгонагалл собиралась привести его в первую же неделю, но… — Снейп многозначительно замолчал.
Лавочник кивнул, внезапно посерьезнев.
— Она ведь была в Лондоне, не так ли? Из-за дела Лонгботтома? Ужасная трагедия, просто ужасная. Я ведь знал родителей мальчика, — он вздохнул. — А что будет с дядей? Они уже решили?
Гарри невольно затаил дыхание при упоминании Невилла. Он не знал, почему это так расстроило его. Наверное, потому, что в этот день он чувствовал себя не в своей тарелке.
— Последнее, что я слышал, — приговор к поцелую дементора, — мрачно ответил Снейп. Гарри стало интересно, что это такое.
— Насколько я понимаю, вы знали этого парня, мистер Поттер, — сказал лавочник. — Миссис Лонгботтом сказала, что вы учились с ним в одном классе.
Гарри натянуто кивнул.
— Это к делу не относится, — сурово сказал Снейп, неожиданно придя на помощь Гарри и окидывая лавочника одним из своих самых свирепых взглядов. — Думаю, будет лучше, если вы просто снимете с мальчика мерки и приступите к своим обязанностям.
— О да, конечно, — заискивающе ответил лавочник, свёл свои комментарии к минимуму и с готовностью подавал Гарри мантии для примерки, подгоняемый, вероятно, тем, что Снейп стоял тут же, скрестив руки на груди и то и дело поглядывая на часы.
Наконец Гарри заказал всё, что было в списке, и кучу дополнительных вещей, которые Снейп счёл необходимыми: ботинки и кроссовки, а также обувь для занятий, запасной плащ и стопка носков и нижнего белья.
Чем больше становился заказ, тем сильнее лебезил лавочник. Гарри почувствовал облегчение, когда они, наконец, закончили и смогли покинуть магазин. Профессор Снейп распорядился, чтобы всё было сегодня же доставлено в комнату Гарри.
— Я ожидаю, что вы появитесь за ужином в менее растрёпанном виде, мистер Поттер, — сказал Снейп, когда они вышли. — И, пожалуйста, побеспокойтесь выбросить эти обноски, — он бросил презрительный взгляд на мантию Гарри.
— Она не так уж плоха, — буркнул Гарри.
Снейп приподнял бровь, но больше ничего не сказал.
Ну ладно, так оно и есть, признался себе Гарри, теребя потёртый рукав, но будь он проклят, если согласится со Снейпом.
— Мне нужно заглянуть в аптеку, пока мы здесь, — объявил Снейп. — Буду признателен, если вы не поставите меня в неловкое положение: внешность мистера Уолда достаточно шокирующая.
Гарри сердито зыркнул на Снейпа, но ничего не сказал.
В витрине этого магазина не было никаких вывесок. Сам магазин был от пола до потолка заставлен стеллажами с банками. Справа от двери оказался прилавок, за которым стоял мужчина. Он поднял глаза и повернулся к ним, едва они вошли.
Гарри задохнулся — он ни у кого никогда не видел таких шрамов. Слева лицо аптекаря с правильными и даже красивыми чертами было совершенно гладким, без единой отметины. Но правая сторона напоминала оплавленную свечу. На месте правого глаза был лоскут кожи, сливавшийся со щекой мужчины в розовые и белые рубцы. Нос справа был абсолютно лишён плоти — просто тонкая кожа, натянутая на хрящи, без ноздрей. Рот не имел губ и обвис, застыв в постоянной гримасе. Скула и челюсть резко выступали вперёд. Казалось, лицо было сожжено до костей черепа.
— Привет, Северус, — рот аптекаря искривился, и потребовалось мгновение, чтобы Гарри осознал, что это означало улыбку.
— Как дела, Маркус? — профессор Снейп улыбнулся. Гарри никогда раньше не слышал, чтобы Снейп был с кем-то так дружелюбен.
— О, знаешь, дела идут хорошо. Жаловаться не на что, — аптекарь повернулся и взял лежавший за прилавком пакет. — Вот твой заказ.
Он протянул пакет Снейпу, и Гарри, увидев, что правая рука тоже обожжена, гадал, был ли таким весь бок мужчины, или же он поднял руку, пытаясь прикрыть лицо.
Гарри быстро отвёл глаза, прежде чем кто-либо из взрослых успел заметить его пристальный взгляд. Вместо этого он стал рассматривать множество банок на стеллажах. Некоторые были наполнены сушеными растениями, другие — разноцветными жидкостями, в иных лежали кусочки чего-то, о чём Гарри даже не хотел думать.
Снейп и аптекарь обменялись ещё несколькими любезностями, потом Снейп сказал:
— Да, это наш мистер Поттер.
Гарри взглянул на аптекаря и очень тихо сказал:
— Здравствуйте, сэр.
Собравшись с духом, Гарри сумел посмотреть ему в глаза, вернее, в один глаз, не побледнев.
— Мистер Поттер, — аптекарь улыбнулся Гарри своей пародией на улыбку, но, похоже, не ожидал продолжения разговора.
Через несколько минут покупки Снейпа были проверены, оплачены и спрятаны в карманы мантии профессора (Гарри подумал, что уменьшающие заклинания бывают весьма полезны).
— Я ценю, что вы не позволили внешнему виду мистера Уолда взволновать вас, — неохотно сказал Снейп, когда они отошли на полквартала от магазина.
— Что случилось с его лицом? — тихо спросил Гарри. Его собственный шрам был знаменит и притягивал взгляды, но на самом деле его было достаточно легко скрыть. Гарри признавал, что привлекаемое им внимание было в основном позитивным, хотя временами немного ошеломляющим. Однако это не заставляло людей отворачиваться.
— Несчастный случай с зельем. Взрыв, — буркнул Снейп. — Поэтому я не позволяю никаких выходок в своей лаборатории.
— О, — Гарри понял, что ему нужно многое обдумать о сегодняшнем дне.
— Полагаю, ваши очки у мадам Витреа уже готовы. Мы заберём их, а потом вернёмся в замок, — сказал Снейп.
Гарри кивнул.
— Я должен проинформировать вас, Поттер, — медленно произнёс Снейп, пока они шли, — что профессор Бербидж организовала группу психологической помощи студентам, у которых возникли трудности с их семьями, открытую для всех, кто захочет присоединиться. Это может принести вам некоторую пользу.