— Да, сэр… — сказал Гарри. Его взгляд коснулся красиво изогнутых губ мистера Снейпа. Он моргнул, отгоняя те мысли, за которые себя порой ненавидел. — Но я еще не заключал договоров и поэтому…
— Вас пока об этом никто и не просит. Вы в основных принципах своей деятельности разберитесь хотя бы, — снисходительно сказал мистер Снейп.
Он подошел к столу Гарри совсем близко и провел по его полированной поверхности кончиками пальцев. Юноша облизал губы. «Руки, ну это же просто руки, — в отчаянии подумал он, — тогда почему… почему… они мне так нравятся», — Гарри вспомнил ощущение ладони мистера Снейпа в своей.
— У вас неудобное кресло, — вдруг сказал мистер Снейп, разглядывая юношу.
— Нет-нет, сэр, оно вполне…
— Мне не нужны горбатые сотрудники, мистер Поттер. Менеджер — это лицо компании. Зачем мне ваш сколиоз?
— У меня нет сколиоза, мистер Снейп, — протестующе сказал Гарри.
— Так будет. Мистер Малфой, поменяйте мистеру Поттеру кресло. И вообще, выдайте ему все что нужно.
Бледное лицо секретаря не выразило ни капли энтузиазма.
— Мне ничего не нужно, сэр, — возразил Гарри.
— Никогда не говорите подобных слов. Ничего не нужно только мертвецам. И с такой жизненной позицией вы хотите стать преуспевающим менеджером?
Гарри смотрел на директора во все глаза. Он вдруг почувствовал, что все, о чем он говорит — словесная шелуха, за которой прячется другой, совсем другой подтекст. Интонации голоса и этот тембр говорили совершенно об иного рода заинтересованности. Гарри мог бы поклясться, что в жизни не слышал ничего сексуальней, чем разговор о сколиотических преуспевающих менеджерах.
— Я не говорил, что мне в жизни ничего не нужно. Не в том смысле. Наоборот, я многого хочу, — ринулся в неведомую пропасть Гарри.
— Вот как? — с насмешливым интересом спросил мистер Снейп. — Тогда еще не все потеряно, молодой человек, — многообещающе промурлыкал директор.
Их беседу резко прервал неприятный звук телефона.
— Мистер Снейп, генеральный директор на линии, — сказал мистер Малфой. Гарри показалось, что он был рад их прервать.
Директор департамента кивнул, прошел в свой кабинет и плотно закрыл за собой дверь. Гарри со вздохом вернулся к списку должников по оплате.
*******
— Слушай, а директор на тебя глаз положил, — улыбаясь во весь рот, сказал мистер Уизли.
Гарри пристроил свой пластиковый поднос на буфетный конвейер вслед за подносом приятеля.
— Да ладно тебе, — буркнул он, — не говори ерунду.
— Ничего себе ерунда, это за милю заметно! — заржал рыжий коллега. Он взял с раздаточной полки какое-то серое месиво. — Слушай, Гарри, это пюре? Или каша какая-то? — он всмотрелся в содержимое тарелки.
— Не уверен — не бери, — сказал Гарри. — Я попробую взять салат.
— А у тебя средство от поноса есть? А то я раз взял этот салат, — сказал мистер Уизли.
Гарри поморщился.
— Рон, прекрати. Надо же что-то съесть. Гарри со вздохом положил себе порцию серого картофельного пюре и потянулся к котлетам.
— Котлеты по два фунта, — Рон перехватил его руку. — И на вкус как подошвы от кедов.
— Вижу, ты специалист, — ухмыльнулся Гарри, скрашивая скудость обеда стаканом апельсинового сока. Гарри был рад, что приятель сменил тему разговора. Радость оказалась недолгой.
— Да, Малфоя аж перекосило, — сказал Рон, продвигаясь ближе к кассе. — О, булочки свежие, — мистер Уизли долго рылся в булочках пока наконец выбрал одну. — Что он тебе сказал, я не услышал?
Гарри вспомнил, как секретарь со злостью подкатил к нему новое вращающееся кресло. «Может, вам еще подушку под задницу, мистер Поттер?» — прошипел он.
— Не помню уже, — сказал Гарри, извлекая из кармана смятые фунты.
Они расплатились за непритязательный обед и уселись за маленький столик у окна.
— У меня два билета на футбол, — сказал мистер Уизли. — Что скажешь? Манчестер Юнайтед — Эвертон.
— Круто, — без энтузиазма сказал Гарри. — Но…
— Ты чего такой кислый? — удивился мистер Уизли. — Деньги за билеты потом отдашь, если ты об этом…
— Да нет, я не об этом, — Гарри отрешенно смотрел, как проскальзывает сквозь вилку серое пюре.
Ему не хотелось говорить Рону, что остаток вечера он планирует провести за компьютером, пытаясь разобраться с контрагентами и бонусами.
— Этот вечер у меня занят, — сказал он. — Извини, мне жаль.
— Ну ладно, — не слишком расстроился мистер Уизли. — Невилл наверняка не откажется. Пойду спрошу, — он вскочил и отправился за соседний столик, где мистер Лонгботтом сражался с жесткой подошвенной котлетой.
Гарри посмотрел в окно и замер. Из окна буфета открывался прозаический вид на автостоянку. Гарри видел, как директор департамента С. Снейп с галантным кивком открыл заднюю дверцу Бугатти. Миссис Макгонагалл плавным кошачьим движением скользнула в салон машины. Перед глазами Гарри мелькнула ее тонкая сухая лодыжка и строгая черная туфля на невысоком каблуке. Директор обошел машину сзади и вдруг остановился, глядя через стекло прямо на Гарри. «Он не может меня видеть, не может!», — взволнованно подумал юноша.
Ему показалось, что на высокомерном холодном лице директора мелькнула легкая улыбка. Мистер Снейп наклонился и нырнул в салон. Черный Бугатти мгновенно тронулся с места и растворился в потоке машин.
*******
Школа Чародества и Волшебства Хогвартс
С виду это были обыкновенные хорьки — юркие, подвижные, с блестящими бусинками-глазками на забавных мордочках.
— Это самое, ребята, разбирайте хорьков, — Хагрид поставил перед шестикурсниками большой ящик, в котором с шуршаньем возились зверьки.
Хагрид первым запустил руку в ящик и выудил длинного коричневого хорька. Зверек шмыгнул к великану в бороду и заюлил в жестких нечесаных волосах. Хагрид придержал его широкой ладонью. Хорек успокоился и высунул мордочку наружу, настороженно поглядывая на столпившихся студентов.
— Малфой, что стоишь, бери хорька,— не удержался Гарри.
— Хагрид, а белых нет? — подыграл другу Рон.
— Белые — они фуро называются. Хорошие такие, ласковые, — пробасил Хагрид.
Гриффиндорцы засмеялись.
— Бывают и неласковые, — заметил Гарри. — И с подлым характером.
— Я тебе это припомню, Поттер, — белый от бешенства Драко развернулся и, не говоря ни слова, бросился прочь.
Если в этот момент кто-то спросил бы Гарри, зачем ему это нужно, он бы не нашелся, что ответить. Лишь одну секунду он стоял на месте, охваченный ощущением неправильности происходящего, и в следующий момент бросился догонять уходящего слизеринца.
— Стой, подожди, — он дернул Драко за плечо. — Если ты уйдешь, значит, ты — трус.
— Иди к черту, Поттер, — глаза Малфоя подозрительно блестели. Он ускорил шаг.
— Я не хотел над тобой издеваться. Ну, извини. Слышишь, я извиняюсь, — Гарри пошел рядом.
— Не нужно мне твоих извинений, — сказал Драко немного другим голосом. Гарри это почувствовал.
— Это было глупо и по-детски. Давай вернемся, — Гарри не замечал, что уже идет в ногу с Малфоем.
— Я не вернусь. Пусть баллы снимает, — голос Драко звучал почти спокойно.
— Тогда я тоже не вернусь, пусть с Гриффиндора тоже снимет.
— В благородство решил поиграть? — насмешливо спросил Драко.
Гарри остановился и посмотрел в серые неулыбающиеся глаза. Он попытался отыскать внутри себя немного ненависти к давнему врагу. Ненависти не было. Было что-то другое — странное чувство сопричастности к этому светловолосому сероглазому юноше с тонкими чертами лица и высокомерной улыбкой.
— Думай, что хочешь, — он махнул рукой и, развернувшись, медленно побрел по дорожке к замку.
— Поттер, — услышал он за спиной и обернулся. Малфой поднял вверх тонкую бледную ладонь.
Гарри понял. Он поднял в ответ свою руку и улыбнулся краем губ. Это было больше чем слова.
*******
— Что за отвратительный запах, — раздул ноздри профессор Снейп.
— Хорьки, сэр, — сказала Гермиона.
— У Хагрида сегодня были хорьки, — развил мысль Блейз Забини. — Поющие хорьки. Запах не снимается никакими заклинаниями.
Снейп прижал к носу платок.
— Перчатки Хагрид не додумался выдать? — буркнул он в платок.
— Запах прошел сквозь перчатки, — вздохнула Гермиона. Да, зверьки пахли не розами, но как прекрасно пели! Под конец занятия удалось организовать небольшой хор а капеллу.
Лицо Снейпа отразило все, что он думает про Хагрида и хорьков.
— Нам опять придется отойти от программы, — сказал он. — Благодарите Хагрида. Придется готовить Очищающее Зелье, — он сердито взмахнул палочкой, и на доске возник список компонентов.
— Каждый готовит зелье для себя. Кому не удастся — благоухайте хорьками на здоровье. В ваших интересах приготовить его правильно. Иначе на завтрашней практике от вас все маглы разбегутся.
Гарри робко поднял руку.
— А если я не трогал хорьков, что мне делать? — спросил он.