где б ни был ты, мой друг, гордись всегда,
что ты – Саха. И в этом – твоя сила!
Будешь ли считать себя...
В дни охоты утиной, весной, если ты,
замерзая, не ждал, прилетающих с юга
птичьих стай, рассекающих воздух упруго
и таранящих водную гладь с высоты,
ощутишь ли, мой мальчик со взором горящим,
ты мужчиной себя и Саха настоящим?
Если в дальнем зимовье, забыв города,
средь деревьев, таёжный закон соблюдая,
ты не жил, и в тиши твоя жизнь молодая
день и ночь не текла, как сквозь пальцы вода,
ощутишь ли, мой мальчик со взором горящим,
ты мужчиной себя и Саха настоящим?
Если возле великих иль маленьких рек,
где прозрачна вода, словно слёзы прозренья,
ты не мерил шагами пределы творенья,
где ещё до тебя не ступал человек,
ощутишь ли, мой мальчик со взором горящим,
ты мужчиной себя и Саха настоящим?
Перевёл Евгений Каминский
Наталья Михалёва-Сайа
Родилась в 1964 году в селе Тюбяй Сунтарского района Республики Саха (Якутия). Окончила Хабаровский государственный институт культуры по специальности «Организатор-методист культурно-просветительной работы». Работала старшим методистом, редактором-директором Сунтарского телевидения, издавала районную газету «Сунтаар сулуһа». Автор восьми сборников стихов и прозы. Заслуженный работник культуры РС(Я). В настоящее время работает редактором в Национальной вещательной компании «Саха». Живёт в Якутске.
Слово
Говорят: «В начале было Слово».
Значит всё, что создано потом,
Всё видим мы сейчас кругом,
Стало тем, что повелело Слово.
Мы живём, земле наносим раны,
Тьма живущих нас и говор разный,
Всяк народ хотел бы лучше жить.
Как же трудно это сотворить!
Может, даже мстит Господь порою,
Видя то, что в муках Он творил,
Человек взрывает, рушит, роет
Так, что видеть просто нету сил!
И за слово Он уничтожает,
За язык – любой народ убьёт,
Молча пламя жизни умирает,
С языком забытым гаснет род.
То же с человеком будет, кстати,
Всё в Господней держится руке,
Если человек язык утратил,
Жизнь его висит на волоске.
Пусть же наша жизнь, Саха, продлится,
Дан язык волшебный нам не зря,
Будем же беречь его стремиться,
Господа за всё благодаря.
Счастье
Думала в детстве далёком, что счастье –
Это жизнь, исполненная в мечтах,
Это спешить на чудесный праздник,
Где о подвигах, славе песни звучат;
Гнаться за верной удачей праздной,
За поворотом ждущей тебя;
С трепетом вечера ждать, где звёзды
Великую загадают любовь;
Это уверенность в том, что мама
Тебе улыбнётся сегодня вновь,
И так будет вечно, так будет всегда…
А теперь я стала думать, что счастье –
Это тех, кто рядом со мной, покой,
Это в звёздной книге лучших песен
Остаться одной золотой строкой,
Это быть одной в единственном сердце,
Днём и ночью, любимый, быть с тобой.
Перевела Ирина Ермакова
Гаврил Андросов
Поэт, публицист. Родился в 1985 году в селе Томтор Алексеевского района (ныне Таттинского улуса) Республики Саха (Якутия). Окончил Якутский государственный университет по специальности литературное редактирование и критика. Работал в газетах, редактором на телестудии. В настоящее время является заместителем главного редактора литературного журнала «Чолбон». Автор поэтического сборника и книги об истории государственности Якутии. Член Союза писателей России, заместитель председателя Правления Союза писателей Якутии. Живёт в Якутске.
Сверхъестественная тоска
Моя сверхъестественная тоска по тебе,
беспредельная ширь,
пяти Франциям равная,
благословенной земли якутской,
вместилась в одно лишь ушко игольное.
Моя просветлённая страсть к тебе
на ночном нахмуренном небосклоне
воссияла переливчатыми всполохами…
Моя неотступная тяга к тебе
пробила насквозь хребты Верхоянские,
громогласьем душераздирающим разразилась,
разбудила вулканы первозданные
в глубине под толщей вечной мерзлоты,
как туесок взметнула необозримую тундру
разбушевавшимся вихрем,
ниспосланным в наказание!
Моя приглушённая песня к тебе
со стороны обратной Луны доносится,
чтоб осенней зарёй багряной
в мочках ушей твоих подрагивать
на весу украшением золотым
с камнем, приветливый свет лучащим.
Моя мятежная душа пусть вечно вращается,
как Земли неотступная спутница, в сердце твоём.
Перевёл Максим Амелин
Дом матери моей
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Юкагирская поэзия
Теги: Юкагирская поэзия
Адо Улуро (Гаврил Курилов)
Поэт, прозаик, учёный. Родился в 1938 году в Олеринской тундре Нижнеколымского района Якутской АССР. Окончил Ленинградский государственный педагогический институт им. А.И. Герцена, аспирантуру Ленинградского отделения Института языкознания АН СССР. Доктор филологических наук. Главный научный сотрудник Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН. Выпустил около двадцати книг на юкагирском, русском, якутском языках. Заведовал отделом северной литературы при Союзе писателей Якутии. Член Союза писателей России. Заслуженный деятель науки Республики Саха (Якутия), заслуженный работник культуры ЯАССР. Отличник народного просвещения ЯАССР. Академик Академии духовности Республики Саха (Якутия). Живёт в Якутске.
Милая Лабунмэдэну*
Милая Лабунмэдэну,
Без тебя для юкагира
Нет как нет земли и неба,
Нет всего большого мира!
Только вдруг – с чего, не знаю –
Постарела ты, родная…
Милая Лабунмэдэну,
Без тебя у юкагира
Песня плавная не льётся,
В сердце холодно и сиро.
Только вдруг – с чего, не знаю –
Обмелела ты, родная…
Милая Лабунмэдэну,
Без тебя у юкагира
Нет надежд, мечты бескрылы,
И моя немеет лира.
Только вдруг – с чего, не знаю –
Ослабела ты, родная…
Милая Лабунмэдэну,
Счастья нашего гнездовье!
Уберечь тебя хочу я,
Охранить своей любовью.
Как помочь тебе – не знаю,
Лишь молю: «Живи, родная…»
________________________
* Лабунмэдэну – юкагирское название реки Большая Чукочья.
Перевёл Илья Фоняков
Николай Курилов
Поэт, прозаик, драматург, журналист, художник, график. Родился в 1949 году в Олеринской тундре Нижнеколымского района Якутской АССР. Окончил Красноярское художественное училище им. В.И. Сурикова. В настоящее время – редактор и радиожурналист творческого объединения «Геван» НВК «Саха». Автор нескольких сборников стихов, рассказов, сказок и пьес на юкагирском, якутском и русском языках, четырёх научно-популярных изданий, шести учебных и методических пособий. Лауреат Республиканской премии им. Т. Одулока. Отличник образования Республики Саха (Якутия). Член союзов художников и журналистов Республики Саха (Якутия), член Союза писателей Якутии. Заслуженный деятель искусств Якутии, народный и заслуженный художник Якутии. Живёт в Якутске.
Моя родина
Когда бы ни уехал
за тридевять морей,
она во мне как эхо
и свет любви моей.
Она меня взрастила.
И силы мне дала
суровой тундры сила
раскинуть два крыла.
Ну как забыть основы:
дом матери моей
и те слова отцовы:
«Лети вперёд скорей!»
И где б на карте мира
ни был – в себе сберечь
я должен юкагира,
его прямую речь.
Моя родина – тундра
Как много здесь простора и покоя.
Родная тундра, ты всегда нова.
И небо здесь высокое такое,
посмотришь – и кружится голова.
Огонь сияний северных зимою,
весною птичий гомон без конца…
Мне не представить жизнь свою иною
и от тебя не отвести лица.
Здесь утром ничего не нужно, кроме
оленьих хрипов, топота копыт…
Багульником живым пахнуло в доме –
и ты навстречу жизни вновь раскрыт.
Я – юкагир, поэтому навеки
во мне всё это… Дальние края?
Где хороши поля, леса и реки,