Рога оленят,
В кочевьях лад.
В непроглядной ощупью мгле
Твёрдо шествую по земле
Столь близкой мне и родной,
Она – повсюду со мной.
* Эвенский ритуальный танец призыва весны, всеобщего единения и благополучия.
Край родной
Полярным гусем ли я обернусь,
Могу все долы вокруг облетать.
В оленя быстрого ль я превращусь,
Могу все горы вокруг обскакать.
Край родной:
Свет солнечный бел,
Дыхания пар,
Спокойствия дар,
Счастливый удел –
Суждено мне сберегать.
Моя хвалебная песня нова:
Хочу я важное в ней изъявлять.
Соединяя с напевом слова,
Хочу я северный край прославлять.
Край родной:
В цвету всё кругом,
Чист воздух отечь,
Эвенская речь,
Удача во всём –
Суждено мне воспевать.
Перевёл Максим Амелин
Семён Губичан
Поэт, прозаик. Родился в 1981 году в селе Гижига Северо-Эвенского района Магаданской области. Окончил факультет естественных наук и математики Северного международного университета. Стихи печатались в республиканских газетах. Дипломант литературной премии им. Ю. Рытхэу, дипломант областных творческих конкурсов. Работает учителем в сельской школе. Живёт в селе Тахтоямск Ольского района Магаданской области.
Маме
Милая моя мама, ты от меня ушла.
Как горька эта мысль и как она тяжела.
Неотвязно в себе я эту мысль несу,
Бродит она в моём мозгу, как в чёрном густом лесу.
Но ты словно взглядом за мной наблюдаешь.
Но ты словно рядом со мной пребываешь,
Мне на помощь прийти готова снова и снова –
Мне для тебя не найти лучшего слова.
В разных краях я побывал, исходил много путей-дорог,
Но такой, как ты, не видал, и встретить нигде не смог.
Помню, сошёлся народ, вздыхая, у дома у твоего;
Что за беда стряслась – тогда я не понимал ничего.
Не понимал, что ты стареешь, и вскорости потому
В жизни этой однажды остаться придётся мне одному,
А годы всё шли чередой упрямой, безжалостной чередой,
И вот осознал я: любимой мамы не будет больше со мной.
Мой посёлок
Та земля, где ты появился на свет,
Где с друзьями играл в игры детских лет,
В твоём сердце останется навсегда,
Этой памяти не сотрут года.
Вспоминаю часто посёлок родной –
С широкой рекой, с горой Чайбухой,
Чьи вершина и склоны на том берегу –
В облачении зимнем, во льду и снегу.
Почему вспоминаю – ответа нет,
Ведь я там провёл так немного лет,
Детских лет в посёлке моём родном,
А потом я девушку встретил в нём…
Далеко от меня ты, посёлок мой,
Как живёшь, что стало теперь с тобой?
В моей памяти ты словно наяву:
Ты живёшь во мне – я тобой живу.
Перевёл Михаил Липкин
Дария Несэни
Родилась в 1991 году в селе Себян-Кюель в Якутии. Окончила с отличием Арктический государственный институт культуры и искусств. Автор одного поэтического сборника. Работает в Национальной библиотеке РС(Я). Живёт в Якутске.
Детство
Пусть на белом крыле журавля
Песни мои домой улетят.
Пусть мою речь услышит сестра,
Пусть мысли мои услышит брат.
Сколько прекрасных дней и минут
Вспоминает, светлея, душа.
Родина, слёзы из глаз текут,
Как же в детстве жизнь хороша.
Дети двора, как одна семья,
Братья и сёстры все по судьбе,
Как же, родные, скучаю я!
Детство, скучаю я по тебе!
Ожидание
Сколько мне, ночь осенняя, быть одной?
Выйду из дома, сижу под огромной луной.
С месяцем рядом светится ярко звезда,
Утром и вечером вместе они всегда.
Есть у всякого пара своя в жизни земной,
Где-то бродит наверняка и суженый мой,
Так же глядится в подлунную пустоту,
Половинка сердца, ты где? Я тебя жду.
Встретившись, будем счастливы мы вдвоём,
Станем сердцем с тобой одним – и сквозь года,
За руки взявшись, под этой луной пойдём,
И не расстанемся, спутник мой, никогда.
Перевела Ирина Ермакова
„Белые журавли России“
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Благое дело
Теги: Белые журавли , поэзия России , переводы , современные авторы
Представляем многонациональную поэзию России в переводах современных авторов. Все эти книги (а их уже более двадцати) изданы в рамках Просветительского проекта народного единства „Белые журавли России“
Стихотворения из книги «Молитвы в дагестанском небе». Поэзия Дагестана в переводах Сергея Соколкина.
Расул Гамзатов (перевод с аварского)
Народный поэт Дагестана
* * *
В сорок втором – далёком
Старший брат
Жизнь положил за город Сталинград.
Тоскует мать,
Старея без надежд,
И не снимает траурных одежд.
Мужаю я,
Расту сквозь боль утрат.
Теперь я старший,
Слышишь, старший брат?!
* * *
Когда я умру, я прошу вас, сельчане,
Вы сердце моё схороните тогда
На Верхней,
На Нижней, той – Главной, поляне
В высокогорном ауле Цада.
Я был в разных странах, ходил в океане,
Но сердце моё оставалось всегда
На Верхней,
На Нижней, той – Главной, поляне
В нашем родимом ауле Цада.
Фазу Алиева (перевод с аварского)
Народная поэтесса Дагестана
* * *
Осень и женщина чем-то похожи, –
Перешагнув возрастную черту,
Очень им хочется нравиться всё же,
Приукрашая свою красоту.
Яркой парчи золотые наряды
Возраст скрывают –
До некой поры.
Как же не хочется чувствовать взгляды
Мудрой, седой совсем –
Снежной горы.
Абдулла Даганов (1940–2012) (перевод с аварского)
* * *
Годы, как листки календаря,
Кружатся и падают в ладони.
И подранком алая заря,
Вздрогнув, в темноте житейской тонет.
Сколько было их, весенних слов,
Что зимой – как кость в собачьем горле?!
От весны осталась нам любовь.
От любви – страдание и горе.
Мы как два обветренных ствола.
Ветер гнёт деревья год от года.
И трещит и сыплется скала.
И меж нами трещины проходят.
Аминат Абдурашидова (перевод с даргинского)
Семена арбуза
В минуты заката
На солнце похожий
Арбуз
Истекает медовою плотью,
Но вопль семян
Никто слышать не может,
Их – в тёплую землю не бросит щепотью.
Гамзат Изудинов (перевод с аварского)
* * *
Лишь миг смотрел на солнце.
Навсегда
Теперь внутри глухая вспышка боли.
Тебя увидел, пронеслись года,
Но образ твой глаза не позабыли.
Склонюсь над книгой – не могу читать, –
На всех страницах лишь тебя я вижу.
Включаю телевизор и опять,
Как солнца жар, на всех каналах – ты же...
Куда ни посмотрю, – слепит глаза.
Глаза закрою, – Ты!
И нет спасенья!
И сон мой – Ты.
И нет пути назад.
И жизнь моя, –
Как мука вдохновенья.
Стихотворения из книги «Волшебная Балкария моя». Современная поэзия балкарцев в русских переводах
Кайсын Кулиев
Народный поэт КБАССР
* * *
Никого я не продал, не предал.
И не шастал во тьме, как злодей.
Не кичился сердечной победой,
Не бросался камнями в людей.
И добра мне чьего-то не надо,
Я могил не тревожил чужих.
И не лез беззастенчивым взглядом
Я в стыдливую тайну двоих.
Не своей не завидовал доле,
Для отмщения нож не точил.
Ничьей крови ни капли не пролил,
Тихо песни слагая в ночи.
Не спешу я ещё с покаяньем,
Но когда подоспеет конец,
Я вот с этим простым оправданьем
И уйду,
Как ушёл мой отец.
Перевёл Сергей Соколкин
Аскер Додуев
Народный поэт Карачаево-Черкесии
* * *
Мухаиду Абаеву
Мы проходим снежный перевал.
Под ногами трещины сокрыты.