носа и сам забрался следом, и мы сидели, глядя на то, как судно разрезает волны в угасающем свете дня. Я задрала голову, наблюдая, как паруса меняют цвет. — Если бы я был художником, — произнес Микай, — я бы написал вас вот такой, на фоне заката и розовеющих парусов, с развевающимися волосами. — И погрешили бы против истины, — усмехнулась я, — мои волосы, как видите, не развеваются. — Могу я осмелиться попросить вас вынуть шпильки? Может статься, я возьму классы живописи.
Я пожала плечами и выпустила пряди, которые едва доставали до плеч. Встряхнув волосами я глянула на Микая. — Не ожидали? Мне пришлось путешествовать в одиночку, и я предпочла одежду юноши. — Мне сложно поверить, что не нашлось никакого достойного спутника, чтобы сопроводить вас в путешествии. — Я не привыкла никого утруждать своими делами и веду в Байроканде самостоятельную жизнь. Волосы — небольшая плата за свободу. — Вы из тех женщин, что ценят свободу?
Я недобро усмехнулась: — Вы говорите так, будто это плохо. Вы сами согласились бы обменять право распоряжаться своей жизнью на доходное дело? — Доходное дело само по себе заставляет менять жизнь. — Но по вашим правилам. А по чужим? Вы сами говорили, что свободные люди обходятся дороже — и самим себе тоже.
Микай посмотрел на меня с интересом: — Может, стоит выбрать того, кто не стал бы диктовать вам правила?
Я пожала плечами: — Сложно угадать заранее. Женщина всегда рискует. Если женщина не умеет быть самостоятельной, она рискует вдвойне. Проще обрезать волосы, — я взлохматила прическу, которую ветер уже и так растрепал донельзя. — Раньше я думал, что только магички такие свободолюбивые. Неужели они заразили этим поветрием и прочих студенток? О горе, горе нам! — он притворно закатил глаза.
Я принялась собирать волосы назад, прикалывая их шпильками, и бросила: — Я магичка. У меня диплом магической академии.
Повисло молчание. Теперь Микай смотрел на меня, будто я чайка с двумя головами. — Но вы же учитесь на инженера, — наконец, выдавил он. — Я решила, что магженеру пригодятся инженерные знания без магии. Не стоит полагаться на заклятия и потоки магии везде и всюду. — Я глянула вокруг, — Микай, уже темнеет, я бы хотела вернуться в каюту. — Конечно, я провожу вас.
Он подал мне руку, помогая спуститься на палубу и провел меня до дверей в наш женский отсек.
Меня никогда особо не волновала репутация магичек. Пусть люди думают, что хотят. Я — это я. И вот теперь эту репутацию приложили ко мне. Но как бы ни нравился мне Микай, оправдываться я не собиралась.
Утром Микай как ни в чем не бывало присоединился к нам за завтраком, заняв привычное место рядом со мной. Началась сильная качка, и он подхватывал меня под локоть, чтоб я не упала. Это было приятно.
В полдень поднялся сильный ветер, качало сильнее, и пассажиров попросили вернуться в каюты. Надвигался шторм. Обняв друг друга мы с Риви сели на нижнюю кровать. Волны играли судном, и порой казалось, что еще немного, и мы перевернемся. Кому-то было плохо, кто-то плакал, кто-то причитал и молился. А я думала, как же это было бы глупо — избежать стольких опасностей и погибнуть теперь на пути к дому.
Глава 7
К вечеру море начало успокаиваться. Мы с Риви вышли на палубу и нашли там Стива и Микая. Мы вчетвером обнялись — чувство избавления от смерти коснулось всех. Стив сбегал за хлебом, сыром и водой для всех — готовить при таких волнах было невозможно, и от горячего сегодня на камбузе отказались. Пропустив обед мы были порядком голодны. Я жевала свою порцию и не торопясь ощупывала своим даром корабль. Стив заметил мой сосредоточенный взгляд и тихо спросил: — Тебе магии хватит? — На проверку точно хватит. Вот если что-то найду… — и я покачала головой. — Во-от, а я говорил, что нельзя ценными вещами разбрасываться, — осклабился Стив.
Риви улыбнулась, а Микай вопросительном посмотрел на Стива и на меня. Стив неопределенно махнул головой в мою сторону: — Магичит.
Я вернулась к делу. А ведь и правда, Стив же вернул накопитель! Мне все еще было совестно перед тем развратником-спасителем, но вдруг придется что-то чинить.
Придется.
Я не знала, насколько важно то, что я обнаружила. Нужно идти к капитану, но это не маленькая "Дикая сирена", где все отвлеклись на надвигающийся корабль, и парнишка беспрепятственно прибежал на мостик, чтоб сообщить о пиратах. Это судно раза в два больше, и нас не то, что к мостику, нас через второй класс не пропустят.
Стив первым заметил, что что-то не так: — Сеструха, нашла чего?
Я кивнула: — Не знаю, насколько это важно. Может, и неважно совсем, а может, завтра корабль развалится. — Починить можешь? — Стив говорил, понизив голос, чтоб не пугать остальных пассажиров. — Могу попробовать. Но я не уверена, как было раньше, до того, как сломалось. Я могу нарисовать, чтоб капитан посмотрел, он наверняка знает. Но как к нему пробраться…
Микай переводил озадаченный взгляд с меня на Стива: — Виола, у тебя такая сильная магия? — Не сильная, но я умею ее использовать, — ответила я.
Микай встал: — Я попробую поговорить с капитаном. — Думаешь, пассажира третьего класса туда пустят? — Пассажира третьего класса вряд ли, но лорда Алсайнота, представителя младшей ветви графского рода Алсайн, должны пустить.
Он коротко нам поклонился и ушел. Мы со Стивом обалдело переглянулись, и мой напарник присвистнул.
Через четверть часа к нам подошел матрос: — Кто из вас госпожа Виола? — Я, — ответила я поднимаясь, и Стив с Риви тоже встали. — Следуйте за мной. — Вместе пойдем, — постановил Стив, и матрос