Моник Канто-Спербер поясняет:
На протяжении всей этой ночи Алкмена любит мужчину, во всем идентичного ее супругу. К ним обоим в точности применимо одно и то же описание. Все причины, по которым Алкмена любит Амфитриона, суть одновременно причины любить Зевса в облике Амфитриона, поскольку Зевс и Амфитрион отличаются только числом: их двое вместо одного. И все же Алкмена любит Амфитриона, а не того, кто принял его облик. Если описывать любовное чувство через те или иные пропозиции, служащие ему подтверждением, или те или иные качества предмета любви, то как можно рационально объяснить «нечто», что есть у Амфитриона и чего нет у Зевса, благодаря чему мы понимаем, что любовь Алкмены предназначена первому, но не второму? [263]
Когда мы любим кого-то, мы любим не набор свойств – даже если этот набор исчерпывающий и позволяет отличить человека от любого другого. Какой бы совершенной ни была подмена, что-то всегда ускользает. Это что-то и есть суть любви – простое слово, которое значит всё и не объясняет ничего.
Пациент Виктора Франкла внезапно понял, что любовь, связывавшая его с женой, была уникальна и невосполнима. Тем самым она ускользает от линейного времени, если понимать время как некую восприемницу событий, рождающихся в нем самом. Если бы Скотти любил Мэделин так, как любила его она, он никогда не попытался бы вернуть ее из небытия, которое она в действительности никогда и не покидала.
https://www.zeit.de/2020/38/deutsch-russische-beziehung-alexej-nawalny-nord-stream-2/komplettansicht
https://rtvi.com/news/lavrov-prokommentiroval-versii-o-schastlivom-spasenii-navalnogo/
Этот же эпиграф использован в книге Рене Жирара «Ложь романтизма, правда романа». – Прим. ред.
Отсюда англоязычное выражение bootstrap, обозначающее этот подвиг и образованное от boot – сапог и strap – ремешок (в т. ч. ушко, петля, облегчающая надевание обуви. – Прим. перев.). «Приключения барона Мюнхгаузена» – роман Рудольфа Эриха Распе, опубликованный в Германии в 1786 году. Каким-то загадочным путем, несомненно, связанным с квантовой механикой и с эмиграцией немецких ученых в Соединенные Штаты, образ и англоязычное выражение вошли в обиход и проникли, в частности, в область информатики. Bootstrapping – это когда одна программа запускает другую, более сложную. На сленге программистов boot означает запуск компьютерного устройства – то есть его операционной системы.
Louis Dumont, Homo hierarchicus. Essai sur le système des castes, Paris: Gallimard, 1971.
Louis Dumont, Essais sur l’ individualisme, Paris: Seuil, 1983, p. 244.
См. Douglas Hofstadter, Gödel, Escher, Bach: an Eternal Golden Braid, New York: Basic Books, 1979. В английском языке используется выражение tangled hierarchy.
Louis Dumont, Essais sur l’individualisme, op. cit., p. 52–53.
Louis Dumont, Essais sur l’individualisme., p. 242–243. Курсив автора.
См. Jean-Pierre Dupuy, La Panique, Les empêcheurs de penser en rond, Paris: Seuil, 2003.
«Мир-экономика» (économie-monde) – термин, введенный историком Фернаном Броделем (1902–1985). Имеется в виду самодостаточная экономическая система, наделенная внутренней иерархией. – Прим. ред.
Ее честь иногда спасают выдающиеся исключения. Во Франции интуитивные выводы озарения Кейна блестяще развиты в работах Андре Орлеана. Жаргонное выражение «системный кризис», которое так любят наши правители, – не что иное, как скрытый поклон британскому экономисту. На языке финансов понятие системного кризиса противопоставлено кризису, вызываемому внешним воздействием: этот недуг, как и паника, – явление эндогенное.
Considérations sur le gouvernement de Pologne. Цит. по: Руссо Ж. Ж. Политические сочинения. СПб.: Росток, 2013. С. 499. Перевод с франц. С. В. Занина.
Du contrat social, II, chap. 7. Здесь и далее цит. по: Руссо Ж. Ж. Об общественном договоре. Трактаты. М.: КАНОН-пресс, Кучково поле, 1998. С. 232. Перевод с франц. А. Д. Хаютина и В. С. Алексеева-Попова.
Michel Serres, Rousseau, juge du législateur // Le Parasite, Paris: Grasset, 1980, p. 160–161. Курсив автора.
Цит. по: Юм Д. Сочинения в 2 т. Т. I / пер. с англ. С. И. Церетели и др. М.: Мысль, 1996. – Прим. ред.
René Girard, Mensonge romantique et vérité romanesque, Paris: Grasset, 1961. В русском переводе см. Жирар Р. Ложь романтизма, правда романа / пер. с франц. А. Зыгмонта. М.: Новое литературное обозрение, 2019.
См. Смит А. Теория нравственных чувств. М.: Республика, 1997. – Прим. ред.
J. M. Keynes, The General Theory of Employment, Interest and Money, London: Mcmillan, 1936.
См. André Orléan, L’ autoréférence dans la théorie keynésienne de la spéculation // Cahiers d’ économie politique, 14–15, 1988.
Charles P. Kindleberger, Manias, Panics, and Crashes, A History of Financial Crises, 4th ed., New York: Wiley, 2000.
Автотрансцендентность в теоретическом плане Хайек так и не понял. См. мой комментарий в Libéralisme et justice sociale, Hachette-Pluriel, 1997, chap. 8.
René Girard, La Violence et le sacré, Paris: Grasset, 1972.
См. Jorge Luis Borges, Fictions, Paris: Gallimard, 1957.
См. Gilbert Keith Chesterton, La Clairvoyance du père Brown, Paris: Union Générale d’ Éditions, 10/18, 1983.
Имеется в виду библейское изречение первосвященника Каиафы: «Лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб» (Ин. 11:50). – Прим. ред.
Идеей этой книги я обязан своему издателю и другу Бенуа Шантру. Мои философские работы последних пятнадцати лет оставляют впечатление некоторой эклектичности, в том числе и у меня самого. Кажется, будто мои исследования, охватывающие как философию науки и техники, так и морально-политическую, как теорию общества, так и литературы, как метафизику, так и эпистемологию, между собой не связаны. Но перечитывая эти публикации, Бенуа сумел найти связующую их нить Ариадны. Отобрав несколько работ, он заставил меня переписать их так, чтобы стала видна общая линия. Я от души ему за это признателен.
На франц. яз.: Hanna Arendt. Condition de l’ homme moderne, Paris: Calmann-Lévy, 1961, p. 259–261.
Оригинальное издание: Hannah Arendt, The Human Condition, Chicago: The University of Chicago Press, 1958. На русском языке книга впервые вышла в 2000 году в издании, подготовленном с учетом авторского перевода на немецкий язык, опубликованного в 1960 году: Арендт Х. Vita activa, или О деятельной жизни. СПб.: Алетейя, 2000. Перевод В. В. Бибихина. – Прим. перев.
N. Stern (ред.), The Stern Review Report: the Economics of Climate Change, London: HM Treasury, 2006.