Джордж. Я хотел домой, сэр.
Старшина. Соскучился по жене?
Джордж. Да… Да, сэр.
Старшина. Но если бы все, кто соскучился по своим женам, сбежали в Англию, то что, черт возьми, осталось бы здесь от армии?
Джордж (виновато). Верно, сэр.
Старшина (после паузы). Не для тебя это место, Стивенс. Выполняй все, что тебе будут приказывать, и выбирайся отсюда как можно быстрее.
Джордж. Спасибо, сэр.
Старшина подходит к Джо. Снова долго, внимательно смотрит на него.
Старшина. Робертс?
Джо. Да, сэр.
Старшина. Тебе командир дал приказ. Он приказал тебе идти в бой. За это ты ему дал по зубам. (Пауза.) Так?
Джо. Да, сэр.
Старшина. И это все, что ты можешь сказать?
Джо. Я могу повторить то, что вы сказали.
Старшина. А ты видишь вон ту горку?
Джо поворачивается в ту сторону, куда указывает старшина, и видит холм… высокий холм.
Джо. Я заметил ее, как только вошел сюда, сэр.
Старшина. Мы сделали ее специально. Всего несколько тонн песка и камней, но огромное количество труда и пота заключенных.
Джо. Изумительное сооружение, сэр. Вы совершили великий подвиг.
Старшина (пристально смотрит на Джо). Я вижу, тебе хочется познакомиться с ним поближе.
Джо. Не хочу быть исключением, сэр.
Старшина. А там, наверху, жарко, Робертс. Очень жарко!
Джо (смотрит на холм, прищурив глаза). Отсюда он кажется очень высоким. На верхушке снег…
Старшина. Я вижу, тебе не терпится взобраться туда.
Джо. Я мог бы обойтись и без этого. (Пауза.) Но, кажется, у вас уже есть свой план на мой счет.
Старшина смотрит на Робертса, затем, думая о чем-то, уходит. Пройдя порядочное расстояние, он оборачивается.
Старшина. Робертс! Ко мне бегом!
Робертс подбегает к старшине, становится по стойке «смирно».
Старшина. Другим заключенным известно, что ты офицер?
Джо. Не знаю, сэр.
Старшина. Тебе это безразлично? (Джо не отвечает.) Что, онемел? Распарился на солнце? Или песком мозги засыпало? (Ответа нет.) Бунтуешь? Или трусишь?.. (Вынимает из планшета какую-то бумагу, читает.) «Трусость перед лицом врага…» Хороша характеристика!.. (Пауза.) Ну что, язык отсох?
Джо. Называйте это, как вам угодно, сэр.
Старшина. Ты должен был подавать пример другим!
Джо (чуть заметно улыбается). Я так и делал, сэр.
Старшина. Продолжаешь дерзить? Ну ладно, я тобой особо займусь. Строит тут из себя… (Истошно кричит.) На место бе-гом!
Джо бежит назад к шеренге заключенных. Старшина подходит к Бокумбо.
Старшина. Хочешь остаться вместе с ними, Бокумбо?
Джеко. Как прикажете, сэр.
Старшина. Мне что-то подсказывает, что они сейчас пойдут вон на тот холм. Ты тоже хочешь пойти с ними туда, Бокумбо?
Джеко. Этот холм не сделает меня лучше, сэр.
Старшина. Жаль, что я не смогу это проверить… Тебе нельзя с ними вместе. Ты — черный.
Джеко. Мне это уже известно, сэр.
Старшина. Я действую только по уставу. В воинском королевском уставе черным по белому записано, что готтентоты, босу ты, куду и дети шаманов несут воинскую службу и молятся отдельно от белых.
Джеко. Я британский подданный, сэр.
Старшина. Ты черный!
Джеко. Поэтому я счастлив, когда вижу белых.
Вильямс (подходит к Джеко). Смеешь разговаривать, черномазый?
Джеко. Плевал я на тебя.
Вильямс. Я тебя проучу! Я скручу тебя в бараний рог!
Старшина. Ну, довольно, сержант. Когда я командую парадом, вы — молчите.
Вильямс. Он вывел меня из терпения.
Старшина. Так можно быстро нарушить дисциплину. Проверьте, сержант, готов ли врач осмотреть новеньких.
Вильямс. Слушаюсь, сэр.
Вильямс уходит по направлению к медпункту.
По двору тюрьмы идет комендант. Останавливается, разглядывает холм. Втыкает свою трость в насыпь. Трость натыкается на большой камень. Комендант вытаскивает ее, счищает песок и, посмотрев снова на холм, важно удаляется, направляясь к медпункту.
Проходит отряд заключенных, которым командует сержант Гаррис. Увидев коменданта, он становится по стойке «смирно».
Гаррис. Равнение напра-во! (Заключенные выполняют команду.) Двадцать восемь заключенных налицо, происшествий нет, сэр.
Сержант отдает честь. Комендант тоже отдает честь и следует дальше.
Около медпункта стоят пятеро новеньких, сержант Вильямс, старшина. Подходит комендант. Старшина делает вид, что не замечает его.
Старшина (заключенным). Кто из вас освобожден от ношения вещевых мешков, у кого одышка, шесть пальцев на ноге, две головы, птичья грудь, косоглазие или кого еще надо кормить грудью — признавайтесь сейчас. (Молчание.) Это моя любимая шутка. Она всегда вызывает смех. Ну?..
Первым смеется Монти, затем его примеру следуют Джеко и Джордж. Мак Грат и Джо молчат.
Старшина (повернувшись кругом, отдает честь коменданту). Пять заключенных налицо, никаких происшествий, сэр.
Комендант также отдает честь, кивает головой, поворачивается и уходит.
Вильямс (старшине). Врач ждет, сэр.
Старшина. Хорошо. (Заключенным.) Стройся! Внимание… Смир-но! (Обходит выстроившихся перед ним заключенных.) Недели не пройдет, как я вас вымуштрую и отмою! От вас воняет. От всех вас воняет!.. Бокумбо, три шага вперед, марш!
Джеко выступает вперед и вместе с старшиной проходит в медпункт.
Вильямс подходит к Робертсу.
Вильямс. Разжалованный старший сержант? Должно быть, тебя любили солдаты. А? Сколько их погибло из-за тебя, Робертс?
Робертс. Некоторые погибли… в боях.
Вильямс. Не строй из себя героя. Тебя разжаловали за трусость… да-да, за трусость!
Робертс. А ты кто? Герой, окопавшийся в тылу?..
В дверях медпункта появляется старшина.
Старшина. Стивенс, сюда!
Джеко выходит из медпункта и становится в строй.
Старшина (Стивенсу). Выше колени! Колени выше!
Джордж и старшина скрываются за дверью.
Джеко, широко улыбаясь, поправляет рубашку и застегивает брюки.
Джеко (к Джо). Медосмотр! (Смеется.) И как этот выживший из ума врач может определить, что у меня — группа «А», если он только и заглянул в штаны! Если так определять здоровье, то старик Бокумбо — самый здоровый солдат в британской армии!
Вильямс. Прекратить разговоры!
Джеко. И, пожалуй, самый здоровый солдат в любой армии, черт бы их побрал!
Вильямс. Я сказал — прекратить разговоры! Робертс, Бокумбо, это относится к вам.
Джеко. Он не разговаривал, сержант.
Вильямс. Молчать!
Джеко. Я разговаривал, сержант, он молчал.
Вильямс медленно подходит к Джеко, останавливается перед ним.
Вильямс (с угрозой). Бокумбо, я посажу тебя на хлеб и воду, если ты сейчас же не заткнешь свою пасть.
Джеко. Я только сказал вам, сержант, что он не разговаривал.
Мак. А какого черта ты не заткнешься! Хватит!
Вильямс. Что там, Мак Грат?
Мак. Я не хочу, чтобы из-за этих двоих попало и мне.
Медпункт в тюрьме.
В комнате старшина и врач. Входит Джо Робертс.
Старшина (многозначительно). Это — Робертс, сэр. (Выходит.)
Врач. Робертс? (Он подходит к Джо, смотрит на него.) Снять рубашку. И майку. Неужели надо напоминать?
Джо снимает майку и кладет ее вместе с рубашкой на стул.
Врач (осматривает Джо). Поднимите руки… Руки вперед. Повернитесь спиной. Лицом ко мне… Какие перенесли серьезные болезни?
Джо. Вы имеете в виду недавно, сэр?
Врач. Вообще.
Джо. Кашель от курения.
Врач. У нас есть от этого лекарство. Еще что?
Джо. В рапорте говорится, что у меня был сильный приступ прогрессирующей трусости.
Врач. Сочувствую. От этого пока лекарства нет… Болели венерическими болезнями?
Джо. Чем?
Врач. Вы слышали мой вопрос?
Джо. Если бы даже и болел, не сказал.