dramaturgy Евгений Петрович Петров Остров мира
Пьеса-памфлет, впервые опубликована посмертно в журнале «Новый мир», 1947, № 6. Написана в 1939–1940 годах. Впервые поставлена в 1947 году на сцене Ленинградского театра Комедии. Постановка Н. Акимова.
Политическая глубина, злободневность, острота комедийно-памфлетной формы сделали «Остров мира» одним из заметных литературных явлений послевоенных лет.
Печатается по тексту рукописи (ЦГАЛИ, 1821, 51).
1939-1940 ru Леда777 doc2fb, FictionBook Editor Release 2.6 2013-12-03 Леда777 7987FF99-7112-4DFC-B051-DBDA992C73D6 1.0
1.0 — создание файла Леда777
Собрание сочинений. Том 5 Государственное издательство художественной литературы Москва 1961 В том 5 вошли: И. Ильф. Рассказы, очерки, фельетоны (1923–1929); Записные книжки (1925–1937). Е. Петров. Рассказы, очерки, фельетоны (1924–1932); Очерки, статьи, воспоминания (1937–1942); Остров мира; Фронтовые корреспонденции (1941–1942). Под редакцией А. Г. Дементьева, В. П. Катаева, К. М. Симонова Составление, подготовка текста, примечания Л. М. Яновской Рисунки художников А. Елисеева, Б. Ефимова, А. Кокорина, И. Оффенгендена, К. Ротова, М. Скобелева, Г. Сундырева Редактор И. Израильская Художественный редактор Ю. Васильев Технический редактор Л. Сутина Корректор М. Фридкина А. Елисеев, Б. Ефимов, А. Кокорин, И. Оффенгенден, К. Ротов, М. Скобелев, Г. Сундырев
Евгений Петрович Петров
ОСТРОВ МИРА
Комедия в 4 актах
Мистер Джозеф Джекобс-младший — крупный коммерсант, 65 лет.
Миссис Джекобс — его жена, 59 лет.
Памела — их дочь, молодая девушка.
Граф Эдгардо Ламперти — ее жених.
Артур — сын мистера Джекобса, молодой человек.
Миссис Симпсон — их старшая дочь.
Мистер Роберт Симпсон — ее муж.
Мистер Джекобс-старший — глубокий старик.
Мистер Джемс Джекобс — адмирал.
Полковник Эллис А. Гудмэн.
Фрэнк Суинни — секретарь Джекобса-младшего.
Майкрофт — камердинер, старик.
Доктор О'Риали.
Священник м-р Гаттон.
Кэтрин Моррисон — экономка, 45 лет.
Мистер Баба — капитан японского парохода, старик.
Махунхина — царь маленького племени.
Мистер Джефрис — специальный корреспондент «Дейли-Мейль».
Полицейский офицер, слуги в доме Джекобса.
Действие происходит в наши дни.
Старый комфортабельный дом семейства м-ра Джекобса-младшего близ Лондона. Обширный холл. Камин. Лестница. Столик, кресла, диваны. Сквозь большие стеклянные двери, ведущие в сад, виден зимний пейзаж.
1
Входит Майкрофт. За ним — слуга с охапкой дров и экономка.
Майкрофт. Вот сюда.
Слуга складывает дрова возле камина и уходит.
Экономка. Вы уже немолодой человек, Майкрофт, и вам трудно разжигать камин самому. Почему вы не хотите, чтобы камин разжигали Майкл или Сэм?
Майкрофт (накладывая в камин дрова). Я тридцать лет разжигаю этот камин. За это время я не пропустил ни одного дня. (Ставит на столик бутылку портвейна, слегка придвигает кресло, кладет на столик журналы.) С тех пор как с мистером Джекобсом случилось это, миссис Джекобс велела подавать ему вместо газет только юмористические журналы.
Экономка. Все равно. С тех пор как с мистером Джекобсом случилось это, он и в юмористических журналах находит то, что ему нужно. Если мужчина вобьет себе что-нибудь в голову, ему уж ничем не поможешь. Вчера миссис Джекобс весь день проплакала в своей комнате. Уж я-то знаю. Будь я его жена…
Майкрофт (кротко). Не говорите глупостей, Кэтрин.
Экономка. Это я-то говорю глупости?
Майкрофт (кротко). Вы, Кэтрин.
Экономка. Нет, я никогда не выйду замуж ни за одного мужчину. Они грубы и неприличны.
Майкрофт. Бедные мужчины!
Экономка. С тех пор как с мистером Джекобсом случилось это, все в доме с ума посходили. И вы тоже, Майкрофт.
Майкрофт (кротко). Вы опять уронили свою спицу. Я не успеваю подбирать их по всему дому. (Подает ей спицу.)
Экономка. Спасибо. Вы очень любезны. (После паузы.) Боже мой, боже мой, я даже не знаю, что и подумать.
Майкрофт (кротко). А зачем вам думать, Кэтрин? С каких пор стали вы думать?
Экономка (сокрушенно). Я не узнаю нашего старого дома. А ведь это, Майкрофт, один из лучших лондонских домов. Всегда такой спокойный, респектабельный дом. Я не хочу сказать ничего плохого про мистера Джекобса, но дом производит такое впечатление, будто в нем лежит покойник. А все потому, что с мистером Джекобсом случилось это.
Майкрофт. У мистера Джекобса достаточно денег, чтобы жить, как ему нравится. Смотрите, вы еще одну спицу потеряли. (Указывает на нее подносом. Уходит.)
2
Входит м-сс Джекобс. Это пожилая, очень элегантная дама. Решительная и властная.
М-сс Джекобс. Доктор все еще там?
Экономка (понимающе и печально). Да, леди. (Еще более печально.) Доктор мистер О'Риали все еще там. Он все еще в кабинете.
М-сс Джекобс. Когда он выйдет, пригласите его сюда.
Экономка. Хорошо, леди. (Печально.) Когда доктор мистер О'Риали выйдет из кабинета, я приглашу его сюда, леди. (Еще более печально.) Как только мистер О'Риали выйдет от мистера Джекобса, я сейчас же скажу ему, что миссис Джекобс просила его пожаловать сюда. (Тяжело и демонстративно вздыхает.)
М-сс Джекобс. Вечерних газет еще не приносили?
Экономка (торжественно). Майкрофт их сжег, леди. (Значительно.) Он сжег их в камине.
М-сс Джекобс. Почему не вынесли радио?
Экономка. Майкрофт пытался сделать это утром, но мистер Джекобс как раз вошел в комнату. (С ужасной грустью.) Он вошел в комнату, и Майкрофт не посмел вынести радио.
М-сс Джекобс. Хорошо. Но это нужно сделать сегодня же.
3
Входит горничная с телеграммой.
М-сс Джекобс (читает). «Буду ровно восемь Джемс». Ничего не понимаю. (Отдает телеграмму экономке.) Передадите это мистеру Джекобсу, когда от него выйдет доктор.
Экономка и горничная уходят.
4
Звонит телефон.
М-сс Джекобс (берет трубку). Алло! Здравствуй, дорогая. Что? Ну конечно, я буду очень рада. Как маленький? Как Роберт? Как, он тоже будет? Его приглашал Джозеф ровно в восемь? Он прислал телеграмму? Нет, ничего не случилось, я по крайней мере ничего не знаю… У нас чудесно. Великолепный снежный день. Так я жду вас. До свидания. (Вешает трубку.) Ничего не понимаю.
5
Входит доктор.
Доктор. Он совершенно здоров. Конечно, нервы: Но разве вы найдете сейчас в Европе хоть одного человека, у которого нервы были бы в полном порядке?
М-сс Джекобс. Не знаю, но у меня такое впечатление, что он серьезно болен.
Доктор. Превосходное сердце, печень в идеальном состоянии, легкие, почки, селезенка сделают честь любому юноше. Судит обо всем здраво, я бы даже сказал, тонко. Когда я явился к нему, он сказал: «Узнаю свою жену», — но дал осмотреть себя безропотно.
М-сс Джекобс. Очень жалею, доктор, что побеспокоила вас. (Делает движение, чтобы попрощаться с ним.)
Доктор. Мистер Джекобс просил меня остаться. Он сказал, что в восемь часов собирается сообщить мне нечто важное. Осталось всего, полчаса. Если вы позволите, я подожду.
М-сс Джекобс. Так, может быть, пройдемте в сад? Вы не были еще в нашем зимнем саду? (В сторону.) Ну, если только он решился…