Яков Борисович Княжнин
Несчастье от кареты
Комическая опера в трех действиях
Господин Фирюлин
Госпожа Фирюлина
Анюта, дочь Трофимова
Лукьян, ее любовник
Трофим, отец Анюты
Афанасий, шут
Клементий, приказчик
Толпа крестьян
Действие происходит в деревне господина Фирюлина, находящейся недалеко от Санкт-Петербурга.
Театр представляет долину, окруженную горами; на одной стороне видны вдали крестьянские избы.
Лукьян (один).
Лукьян (имея в руках связку). Уф! как я устал, бежав из города. Я только вчера отсюда, а кажется, будто год моей Анюты не видал... отдохнуть не могу... но напрасно я так торопился. Солнце еще высоко. Вот день, в которой я счастлив буду. Чрез час... да! чрез час... повсюду будешь ты со мной... чрез час будешь ты моя жена, - Анютушка будет моя... какая это радость! Анюта, вот дары тебе, которые я в городе купил.
Ария.
Вот розовой тебе платок.
Когда, меня цалуя, ты краснеешь,
Тогда ты цвет такой в лице имеешь.
Вот бисер, бел, как снег; но он далек
От белизны Анюты дорогия.
О, пышные вы жители градские,
Которых видел я в сей час,
Стократно я счастливей вас.
Пойду, пойду к любезной Анюте... а! да вот и она.
Лукьян, Анюта.
Анюта. Насилу я тебя дождалася.
Лукьян. Здравствуй, Анютушка, голубушка!
Анюта. Можно ли так долго замедлиться в городе!
Лукьян. Я бы виноват был, когда бы не ты сама была тому причиною. Я все искупил, что для тебя и для меня надобно.
Анюта. Итак, сегодни совершенно буду я твоя?
Лукьян. Сегодни! Я так тебя люблю, что едва счастью моему верю.
Анюта. О чем сомневаться? Батюшка мой видел, как ты бежал в деревню. Он пошел уже к попу и, я думаю, скоро к нам будет сказать, что поп в церкви; а после не только приказчик, и барин сам не сможет нас разлучить.
Лукьян. Как я счастлив!
Анюта. Скажи, что ты видел в городе?
Лукьян. Шум, великолепие. Золото реками льется, а счастия ни капли. Словом: все то же видел, что видали мы с тобой, когда там жили у старого барина, который нас воспитал, как детей своих, и после смерти которого мы брошены. Но я тебя люблю и тобою любим: мне не надобно целого света. Так ли и ты меня, Анютушка, любишь, как я тебя люблю?
Анюта. Люблю ли я тебя? не стыдно ли тебе? Я сегодни за тебя замуж выхожу, а ты сомневаешься! ты тем меня огорчаешь. И я бы на тебя рассердилась, если бы [не] такое время было.
Ария.
Ты сомненьем огорчаешь
Нежность сердца моего
И блаженство помрачаешь
Дня счастливого сего.
Если, как ты уверяешь,
Страстно так меня любя,
Счастье все во мне включаешь,
Нет счастливее тебя.
Лукьян. Не сердись, Анютушка! я виноват... но чем же я виноват? - моя чрезвычайная любовь тебе досадила. Мне кажется, никому нельзя так много любить, как я тебя люблю.
Дуэт.
Лукьян.
Люби ты так меня,
Как я люблю тебя,
Как я люблю сердечно.
Анюта.
На то хочу я жить,
Чтобы тебя любить,
Чтобы любити вечно.
Лукьян. |
Боюсь увидеть и во сне,
Чтобы лишиться мне тебя.
Анюта.
Любить тебя, вот счастье мне.
Мне все противно без тебя.
Лукьян. Вот и батюшка твой! Что он так печален?
Трофим, Лукьян, Анюта.
Анюта. Что тебе, батюшка, сделалось?
Лукьян. Уже ли поп в церкви?
Трофим. Нет еще.
Лукьян. Да от чего же ты так грустен?
Трофим. Ох, друг мой, Лукьянушка, - беда!
Анюта. Скажи, батюшка, что такое?
Трофим. Беда! чего тебе больше, - беда!
Анюта. Что, разве поп не хочет венчать?
Трофим. Не то!
Лукьян. Умилосердись, скажи, что такое?
Трофим. Не пугайся: приказчик приехал.
Лукьян. Что ж это за беда?
Трофим. Это не беда, что он приехал, да то, что пристал у попа на дворе.
Анюта. Какая ж и то беда?
Трофим. И то не беда, что он пристал у попа; да то беда, что он, Анютушка, сердит. А даром он никогда сердит не бывает.
Лукьян. Ну, так мы ему за то заплатим, чтобы он перестал сердиться.
Трофим. Боюсь, чтоб нам слишком дорого не заплатить. Я его так сердитого и никогда не видал. Я пришел к попу и, отправя им обеим по поклону, сказал: "Батюшка, пожалуй в церковь, - уже и Лукьян из города воротился. И твою милость, господин приказчик, просим на свадебной пир", а он, как зверь, посмотрел на меня и закричал: погоди, это не уйдет, и сегодни свадьбы не бывать.
Лукьян. Свадьбы не бывать!
Трофим. Да, Лукьянушка.
Анюта. Да для чего же?
Трофим. Не знаю, Анютушка.
Лукьян. Пойду к этому злодею, которой счастие мое удаляет; пойду, пускай возьмет, что хочет, я все отдам, лишь только б не препятствовал мне сегодни быть благополучным. Боже мой! как мы несчастливы! нам должно пить, есть и жениться по воле тех, которые нашим мучением веселятся и которые без нас бы с голоду померли. Пойдем, Трофим, пойдем и ты, Анютушка. Помогите мне его упрашивать.
Анюта. Да вот и приказчик. Зачем с ним так много людей?
Трофим. Ахти! он еще сердитее кажется.
Трофим, Лукьян, Анюта и приказчик Клементин с крестьянами.
Приказчик. Возьмите его.
Трофим. Господин приказчик!
Приказчик. Чего?
Трофим. Помилуй, я милости твоей челом бью овцой.
Приказчик. Изрядно. Возьмите же его.
Трофим. Помилуй, и бараном.
Приказчик. Очень хорошо. Что вы стали? Да! Лукьяна возьмите.
Трофим. А я право думал, что меня; кабы еще немного, всю бы скотину отдал.
Лукьян. А за что бы взять меня?
Приказчик. Я знаю за что.
Лукьян. Ты знаешь, да я не знаю.
Трофим. Не спорь, Лукьянушка, - ведь он приказчик. Уж он знает, что делает.
Лукьян. Он приказчик, однако у нас и барин есть.
Приказчик. Да по чьему же, когда не по барскому приказу, я это делаю? Он мне прислал указ, и вот я его вам прочитаю. (Приказчик читает.) "О, ты! которого глупым и варварским именем Клементия доныне бесчестили, из особливой моей к тебе милости за то, что ты большую часть крестьян одел по-французски, жалую тебя Клеманом".
Приказчик при этом слове смотрит на всех, и мужики кланяются.
Трофим и мужики. Дай бог счастия в новом чину!
Приказчик (продолжает читать). "И впредь повелеваю всем не оф...ан!.. си... ро... вать". (Перестает читать.) Не офансировать. Это, кажется, не чин; однако я не разумею. (Читает.) "Не офансировать тебя словом Клементия, а называть Клеманом".
Приказчик (спесиво смотря на всех). А называть Клеманом! слышите ли? Трофим и мужики. Слышим-ста; слава богу, мы все ради!
Приказчик (продолжает читать). "Между тем знай, что мне прекрайняя нужда в деньгах. К празднику надобна мне необходимо новая карета. Хотя у меня и много их, но эта вывезена из Парижа. Вообрази себе, господин Клеман, какое бесчестие, не только мне, да и вам всем, что ваш барин не будет ездить в этой прекрасной карете; а барыня ваша не купит себе тех прекрасных головных уборов, которые также прямо из Парижа привезены. От такого стыда честной человек должен удавиться. Ты мне писал, что хлеб не родился; это дело не мое, и я не виноват, что и земля у нас хуже французской. Я тебе приказываю и прошу, не погуби меня; найди, где хочешь, денег. Теперь уже ты Клеман и носишь, по моей синьёрской милости, платье французского бальи.