Артур
А ты не болен, Хьюберт?
Ты что-то бледен. Я бы и хотел,
Чтоб ты немного прихворнул, и мог я
С тобой пробыть всю ночь. Наверно, крепче
Тебя я полюбил, чем ты меня.
Хьюберт (в сторону)
Его слова мне в сердце проникают.
(Протягивает ему бумагу.)
Прочти, Артур. (В сторону.)
Дурацкой влагой глаз
Выносится наружу боль души.
Скорей кончать, не то совсем по-бабьи
Моя решимость изойдет слезами.
(Громко.)
Не разбираешь? Плохо написали?
Артур
Для дела злого - слишком хорошо.
Железом ты глаза мне должен выжечь?
Хьюберт
Артур
Хьюберт
Артур
И хватит духу у тебя? А помнишь,
Как мучился ты головною болью
И лоб тебе я повязал платком
(То был мой самый лучший; мне его
Принцесса вышила), и я обратно
Его не взял? Я голову тебе
Держал всю ночь; как верно служат часу
Минуты быстрые, так я старался,
Чтоб время для тебя текло быстрей.
Я спрашивал: «Где больно? Что ты хочешь?
Чем я могу помочь тебе, мой милый?»
Иной бы сын простолюдина спал
И ласкового слова не промолвил,
Но принц оберегал тебя в ночи.
Ты можешь думать, что моя любовь
Притворство, ложь; когда угодно року,
Что ж, думай так и поступай жестоко!
Ты хочешь зренье у меня отнять,
Глаза мои, что на тебя ни разу
Не поглядели гневно?
Хьюберт
Я поклялся,
Что выжгу их железом раскаленным.
Артур
Возможно только в наш железный век
Такое дело! Ведь само железо,
Хоть докрасна его ты раскалишь
И поднесешь к глазам моим, напьется
Моих невинных слез, погасит ими
Свой жаркий гнев и пощадит меня.
И ржавчиной покроется оно,
Стыдясь того, что мне огнем грозило.
О, если бы явился ангел с вестью,
Что Хьюберт ослепит меня, - ему
Я не поверил бы. Пусть скажет Хьюберт.
Хьюберт (топая ногой)
Сюда!
Входят палачи с веревками, железными прутьями и т. д.
Исполнить мой приказ!
Артур
Спаси меня, мой Хьюберт! Слепну я
От одного их зверского обличья!
Хьюберт
Подайте прут, а мальчика свяжите.
Артур
Зачем, зачем? Вязать меня не надо!
Не стану я ни рваться, ни бороться.
О, бога ради, Хьюберт! Не вяжи!
Послушай, Хьюберт, пусть они уйдут,
И буду я с тобой смирней ягненка,
Не вымолвлю ни слова, не моргну,
Не шелохнусь, не погляжу со злобой
На страшное железо. Прогони их
И все мученья я тебе прощу.
Хьюберт
Оставьте нас одних. За дверью ждите.
Первый палач
Я рад уйти: подальше от злодейства.
Палачи уходят.
Артур
О горе! Значит, друга я прогнал!
Сурово он глядит, но сердцем добр.
Пусть он вернется, жалостью своей
Твою пробудит...
Хьюберт
Артур
Хьюберт
Артур
О боже! Если бы в глаза тебе попала
Соринка, мошка, волос иль песчинка
Ты понял бы, как может эта малость
Измучить нас, - и замысел лихой
Чудовищным тебе бы показался.
Хьюберт
А обещанье? Придержи язык.
Артур
Мой Хьюберт, чтоб молить о паре глаз,
Двух языков, пожалуй, не хватило б.
Не затыкай мне рта, не надо, Хьюберт.
А то уж лучше вырви мне язык,
Но пощади глаза, чтоб мог я видеть,
Чтоб на тебя хотя бы мог смотреть.
Клянусь душой, железо ведь остыло,
И глаз не выжжет.
Хьюберт
Артур
Не сможешь, нет. Огонь погас от горя,
Что им хотят невинного пытать,
Им, созданным на благо людям. Хьюберт,
Ты видишь: угли не пылают злобой,
Дыханье неба охладило жар
И пеплом покаянья их покрыло.
Хьюберт
Мое дыханье оживит огонь.
Артур
И угли, Хьюберт, тотчас покраснеют,
Но от стыда за то, что ты творить.
Пожалуй, стыд в глазах твоих зажжется.
Когда хозяин псу кричит: «Куси!»
Порою пес в него вцепиться может.
Все, чем ты мне хочешь повредить,
Откажется служить: огонь, железо,
Хотя и не привычны к милосердью,
Способны сжалиться; лишь ты - жесток!
Хьюберт
Пусть будет так! Отрады жизни, глаз,
Я не лишу тебя за все богатства,
Что мне сулил твой дядя! Все же знай:
Я клятву дал, что выжгу их железом.
Артур
Теперь ты снова Хьюберт, и снята
С тебя личина!
Хьюберт
Хватит слов. Прощай.
Известье ложное, что ты погиб,
От псов-шпионов дядя твой получит.
Спи, милое дитя, не зная страха:
За все сокровища земные Хьюберт
Тебе вреда не причинит.
Артур
Мой бог!
Спасибо, Хьюберт!
Хьюберт
Тише! Замолчи.
Иди за мной неслышно. Нынче я
В большой опасности из-за тебя.
Уходят.
Дворец короля Иоанна.
Входят король Иоанн в короне, Пембрук, Солсбери и другие лорды. Король садится на трон.
Король Иоанн
Вновь мы воссели здесь и вновь - в короне;
И вы, надеюсь, рады видеть нас.
Пембрук
Не будь на то высокой вашей воли,
И нужды не было бы в повторенье:
Вы были коронованы, и с вас
Достоинство монаршее не снято...
Народной верности не оскверняли
Мятежные порывы, и страна
Не волновалась жаждой перемен.
Солсбери
Торжественный обряд свершить вторично,
Еще украсить полный блеска сан,
Позолотить червонец золотой,
И навести на лилию белила,
И лоск на лед, и надушить фиалку,
И радуге прибавить лишний цвет,
И пламенем свечи усилить пламя
Небесного сияющего ока
Напрасный труд, излишество пустое.
Пембрук
Мы не перечим воле короля,
Но все ж похоже это на рассказ,
Без нужды пересказанный вторично
И скуку нагоняющий на всех.
Солсбери
Здесь, государь, немало искажен
Привычный лик обычаев старинных.
Как с переменой ветра изменяет
Свой путь корабль, решенье ваше так же
С пути сбивает мысли, смутный страх
Вселяет в души, здравому сужденью
Препоны ставит: трудно верить правде,
Одетой в столь диковинный наряд.
Пембрук
Когда себя стремится превзойти
Ремесленник умелый, - губит он
Свое искусство тщетною потугой.
Бывает, неуместным извиненьем
Себе мы портим дело. Так заплата
На небольшой прорехе нам в глаза
Бросается сильней самой прорехи.
Солсбери
Вот почему считали мы ненужным
Коронованье новое. Но вы
Нам, государь, не вняли, - и прекрасно:
Всегда, везде, во всем желанья наши
Смиренно воле вашей уступают.
Король Иоанн