Не спрашивай об этом средстве.
Армилла
Нет,
Я знать хочу. Что мой отец ответил?
Миллон
Не спрашивай.
Армилла
(беря его за руку)
Ты должен мне сказать.
Миллон
Жена, к чему меня ты принуждаешь!
Зачем ты хочешь это знать! О брат мой,
О милый брат, погибший навсегда!
(Плачет.)
Жена, не заставляй...
Армилла
О, говори!
Я знать хочу.
Миллон
Но это бесполезно.
Такое средство применить нельзя.
Армилла
Нет, нет, скажи. Я этого хочу.
Миллон
(высвобождая руку)
Так ужаснись, Армилла. Твой Норандо
Ответил на мольбы: "Вот это средство.
Должна Армилла этим вот кинжалом
(указывает на воткнутый у ног статуи кинжал)
Заколотою быть над изваяньем.
Лишь кровь Армиллы, орошая мрамор,
Дженнаро может воскресить. И если
Ты это средство применить решишься,
То примени. Другого средства нет.
Страдай! И я страдаю, как и ты".
Сказал и скрылся, пламенем и серой
Мои наполнив жилы. Вот, Армилла,
Суди сама, возможно ль это средство,
И что мне, в яростном моем бессилье,
Осталось, как не растерзать себя
И грудь себе пронзить!
Одна лишь смерть
Меня избавит от мучений!
(Уходит в ярости.)
Армилла
(стоит пораженная)
Где я?
Что слышу я? Какой мороз до мозга
Костей меня сковал, какой холодный
Пот выступил на лбу! О, где на свете
Есть женщина несчастнее меня,
Рожденной лишь затем, чтоб жить в темнице
Или чтоб вызвать столько злополучии,
Что для людей я становлюсь ужасной
И ненавистной! Да, судьба, я слышу,
Я знаю, что ты хочешь и что хочет
Мой мстительный отец. О злой отец!
Моей ты хочешь смерти? Вот она!
(В отчаянии бросается к кинжалу,
берет его и становится рядом со статуей.)
Дженнаро, чистый сердцем, справедливо,
Чтоб кровь моя тебя омыла, вырвав
Из этой страшной мраморной тюрьмы.
В конце концов я жертвую немногим,
Когда я в смерти нахожу исход
Из темной бездны плача и страданий.
Да и нельзя, чтоб меньшею ценой
Был брату возвращен столь редкий в мире,
Столь славный брат.
(С силой.)
Тебе я посвящаю
Себя и кровь мою.
(Обнимает статую и закалывает себя.)
Кровь брызжет на статую, которая теряет свою белизну и снова становится человеком. Дженнаро соскакивает с пьедестала. В тот миг, когда Армилла себя закалывает, входит Смеральдина и громко вскрикивает.
Явление VI
Армилла, Дженнаро, Смеральдина.
Смеральдина
Ах!
Дженнаро
Кто меня
Освободил из каменной темницы?
Армилла
О боже, умираю...
(Падает на сиденье.)
Смеральдина
Ах, принцесса
Дитя родное... Кто тебя принудил
Убить себя?
(Подбегает к Армилле.)
Дженнаро
Что вижу я? Армилла
С пронзенной грудью! Кто, кто ранил вас?
О боги! Женщина, скажи мне, кто
Нанес ей рану? О, я отомщу...
Смеральдина
Я видела, она себя сама,
Несчастная, пронзила.
Армилла
(слабея)
Не ищи
Виновных в этой смерти, о Дженнаро!
То мой отец хотел, чтоб я угасла,
Хотел освободить, чем кровь моя...
И кровь мою я отдала тебе...
Живи, будь счастлив... счастлив рядом с братом.
И сохраните, если я достойна,
Признательную память обо мне.
Дженнаро
О героиня! Нет, ты не умрешь.
Быть может, рана не смертельна. Врач...
(Хочет идти.)
Армилла
Остановись! Искать спасенья поздно...
Мой друг...
Я чувствую, как отлетает
Моя душа... Миллону передай...
Супругу милому... привет прощальный...
И если бы ты встретился с Норандо...
Скажи... скажи... что я его желанье...
Исполнила... и пусть он не забудет...
Скажи... о боже!.. ты ему скажи...
О боже!.. Умираю.
(Умирает.)
Смеральдина
Горе, горе!
Дженнаро
(в исступлении)
Несчастная скончалась! Горе мне!
О свет! О небо! О злодей Норандо!
Миллон, Миллон!
Явление VII
Те же и Миллон.
Миллон
Я слышу плач и крики. Брат! Дженнаро!
Кто возвратил тебя в мои объятья?
(Бежит его обнять.)
Дженнаро
(стараясь заслонить от него Армиллу)
Беги отсюда, отверни лицо!
Брат, не смотри сюда, я умоляю!
Миллон
(видя мертвое тело)
Жена моя! Армилла! Бездыханна!
В своей крови!.. Каким ужасным светом
Мой разум озарился! Это я,
Брат, это я убил Армиллу. Здесь
Ее покинул я одну. Безумный,
Страданьем ослепленный, я не видел,
Что доблестная женщина могла...
Но что я медлю?
(Поднимает кинжал.)
Пусть кинжал, который
Пронзил ей грудь, за смерть ее отметит.
(Хочет заколоться.)
Дженнаро
(удерживая его)
Нет, этого не будет! Брат, опомнись!
Миллон
(сопротивляясь)
Прошу тебя, оставь меня и дай мне
Окончить эту жизнь.
Явление VIII
Те же и Норандо.
Декорация меняется на глазах у зрителя. Исчезают все мрачные предметы, и открывается обширная сияющая зала. В глубине ее появляется Норандо.
Норандо
Остановитесь!
Довольно вы страдали от возмездья,
Довольно плакали. Убитый Ворон
Не мог не стать причиной похищенья,
А похищенье не могло не вызвать
Ужасных зол для вас и для меня.
Сейчас я видел, как погибший Ворон
Воскрес благодаря печальной смерти
Моей несчастной дочери Армиллы
И как ликует страшный Людоед.
Мне лишь теперь возвращена возможность
Не быть жестоким. Завершился круг
Великой тайны. В чем она - об этом
Никто не смеет спрашивать меня.
От малой искры города пылают,
И малый повод у любой беды.
Миллон
Злодей, кто мне вернет мою супругу?
Дженнаро
Скажи, как могут кончиться несчастья,
Когда погибла дочь твоя, опора
Всей Фраттомброзы, лучшая из женщин?
Смеральдина
Какой уж там для нас конец печалей,
Когда мы умираем от тоски!
Норандо
Как можно, после стольких осложнений
С убитым Вороном и после стольких
Чудес Норандо, задавать такие
Вопросы, господа? Мы разве ищем
Правдоподобья? Или есть оно,
По-вашему, в таких произведеньях,
Где вы его хотели бы найти?[17]
(Берет Армиллу за руку.)
Встань, дочь моя Армилла! Власть моя
Теперь не ограничена ничем,
И я могу быть снова человечным.
Встань, дочь моя! И этим воскресеньем
Утешь их всех и заодно меня.
Пора.
Армилла
(поднимаясь)
О, кто прервал мой черный сон?
Отец, ты дважды подарил мне жизнь!
Миллон
Жена моя!
Армилла
Мой муж!
Дженнаро
Моя невестка!
О чудо!
Все обнимают друг друга.
Смеральдина
Изумительное дело!
Где это видано? Ах, дорогая!
(Целует Армиллу.)
Я вне себя, простите...
Люди, люди,
Министры, стража, все сюда, сюда!
Бегите посмотреть на чудеса!
Скорей сюда!
Явление последнее
Те же, Леандро, Тарталья, Панталоне, Труффальдино и Бригелла со своими пожитками.
Леандро
(вбегает)
В чем дело?
(Видя Дженнаро.)
Что я вижу?
Тарталья
(вбегает; он поражен)
Статуя!.. Дженнаро!..
Панталоне
(вбегает; его изумление)
Что я вижу! Утробушка моя... О, дайте вас обнять, дайте съесть вас! (Порывисто ласкает Дженнаро.)
Труффальдино и Бригелла вбегают; их удивление и раскаяние.
Норандо
Достаточно! Взгляните, дураки,
Как весь дворец преображен чудесно,
Как он ликует. Оставайтесь тут.
Нам требовалось испытать, насколько
Фантастика воздействует на душу[18]
И может ли она иметь успех
У зрителей. Сейчас увидим это.
Так пусть начнется смех и отлетит
Печальная трагическая важность.
(Выступает вперед и заканчивает представление нижеследующими словами, которыми старушки обычно заканчивают сказки, рассказываемые детям.)
"Снова справляется свадьба с засахаренной репой, бритыми крысами, ободранными котами, и если большего мы недостойны, то пусть хоть детишки своими ручонками подадут нам маленький знак одобрения".
1 ...они раскрыли в ней глубокий аллегорический смысл. - Эти слова Гоцци о журналистах направлены прежде всего против его брата Гаспаро Гоцци, который напечатал подробный разбор "Любви к трем Апельсинам" в № 99 издаваемой им "Венецианской газеты" ("Gazzetta Veneta"). В своем отзыве Гаспаро Гоцци, между прочим, пишет: "Кто сочинил комедию - неизвестно, но ее приписывают различным авторам". Эта фраза объясняет нам, как мог Гаспаро Гоцци напечатать такой развернутый хвалебный отзыв о пьесе своего брата: дело, следовательно, в том, что она была поставлена анонимно.