Мисс Вилли: Я сказала о них доктору Эмметту.
Миссис Сэвидж: Хорошо. Хотите вы этого или нет, я позабочусь о вас.
Входит Доктор Эмметт.
Доктор Эмметт: Я говорил с санитарным инспектором.
Миссис Сэвидж: И что он сказал?
Доктор Эмметт: На улице вас ждет машина, которая отвезет вас туда, куда вы прикажете. (Обернувшись к Мисс Вилли). Можете отнести чемодан.
Мисс Вилли: Хорошо, доктор. (Выходит).
Доктор Эмметт: Вы должны подписать мне несколько бумаг, Миссис Сэвидж, и тогда можете ехать.
Миссис Сэвидж: Может, я и действительно сошла с ума, но мне не хочется уходить отсюда.
Доктор Эмметт: Вы хотите сказать, что предпочитаете ехать завтра?
Миссис Сэвидж: Нет, вообще не хочу уезжать,
Доктор Эмметт: Почему вы хотите остаться?
Миссис Сэвидж: Потому что... я вдруг почувствовала себя такой усталой и мне захотелось отдохнуть. Ни о чем не думать, знать, что тебе не грозит одиночество,
Доктор Эмметт: Но покой, который вы обрели бы здесь, был бы похож на отражение луны в темной воде. Стоит коснуться отражения, и от него ничего не останется.
Миссис Сэвидж: Эта люди полны сочувствия друг к другу. Они жалеют друг друга. Они щадят друг друга. Они оберегают друг друга. Они понимают друг друга. Нет, мне не хочется уходить отсюда. Ведь они этим счастливы,
Доктор Эмметт: Откуда вы знаете?
Миссис Сэвидж: Мод глаза умеют видеть...
Доктор Эмметт: Как глаза этих людей, которые видят только то, что хотят видеть. Флоренс видит, как у нее отбирают ребенка – тряпичную куклу, И Фэри видит себя в зеркале прекрасной. Нет, они прячутся в мире, который – не больше ореховой скорлупы, там нет места для вас. Потому что вы умеете видеть настоящее. Я это знаю,
Миссис Сэвидж: Тогда – где же мое место?
Доктор Эмметт (поднимается): В мире, где вы еще можете принести пользу. (Направляется к двери и останавливается). Двери открыты для вас: ваш долг – остаться в одиночестве, выполняйте свой долг!
Доктор выходит. Какое-то мгновение Миссис Сэвидж оглядывается в растерянности, затем медленно собирает бумаги, складывает их в пачку и закрывает коробку. Из дверей появляется Ганнибал, запыхавшийся, со своей скрипкой.
Ганнибал: О, к счастью, вы еще здесь. (Приближается к ней). Я нашел то, что могу подарить вам.
Миссис Сэвидж: Только не вашу скрипку, Ганнибал!
Ганнибал: О нет! Вы же не умеете играть. Но я подарю вам песню, чтобы она была всегда с вами, где бы вы ни были. Вот она.
Он поднимает скрипку и начинает играть. Звучат только две ноты, мучительно диссонируя друг с другом. Миссис Сэвидж терпеливо слушает, пока Ганнибал продолжает свое дисгармоничное и назойливое пиликанье. В комнату входит Мисс Пэдди и, словно разъяренный бык, кидается на выключатель. Комната погружается во мрак. Мгновенно воцаряется тишина. Потом слышится сладкие звуки скрипки, играющей под сурдинку «Колыбельную на имя Форе» Равеля. Скрипке аккомпанирует рояль. Постепенно луч света высвечивает Миссис Сэвидж, которая стоит около стола слева, собирает свои подарки и медвежонка. Она оборачивается в тот момент, когда другой луч освещает группу, собравшуюся возле, рояля.
Джеффри сидит за роялем и играет так, как умеет играть. Ганнибал играет, словно всегда умел играть. Мисс Пэдди сидит возле своего мольберта, на котором виден холст с изображением прекрасного морского пейзажа. На диване сидит Флоренс. Она слушает музыку и одновременно гладит по головке прекрасного белокурого малыша, склонившегося к ее груди. звук усиливается. Входит Фэри. Ее волосы, не стянутые больше в тугой пучок, живописно обрамляют ее лицо. На ней пышное белое платье, которое обволакивает ее, когда она садится у ног Ганнибала. Миссис Сэвидж оглядывает их всех по очереди. Затем ставит медвежонка на ноги на стол. В то время как группа постепенно исчезает в темноте, Миссис Сэвидж направляется к двери и выходит. Остаются лишь рассеянные фигуры тех, кто замкнулся в своем мире, величиной в ореховую скорлупу. Медвежонок по-прежнему стоит в круге рассеянного света и его видно все время, пока не опускается занавес.