Логан и сэр Джильберт (вместе). Что?
Роберта. Да. Не хочу. Слишком поздно. Но я думаю, нашу мирную конференцию следует созвать сейчас же, пока не случилось неприятностей. Хотите, я могу всех предупредить?
Сэр Джильберт. Только Траутов и молодого Симсона. Парсонсам я скажу сам. Ступайте, дорогая (повысив голос), и скажите им точно, против чего мы возражаем.
Роберта уходит.
Логан. Пойду на кухню. Позову Парсонса и его жену. И, кроме того, мне хочется найти коробку сардин.
Сэр Джильберт (вздрагивая). Праведный боже, почему?
Логан (торжественно). Потому что я голоден и люблю сардины. Если я сам открою коробку, можно будет есть, ничего не опасаясь.
Сэр Джильберт. Действительно, девственные сардины. Если осталась банка апельсинового сока, захватите и ее.
Логан уходит. Сэр Джильберт смотрит на спрятанное сокровище, пересчитывает ящики и пробует веревки. Возвращается Логан, он несет маленькую коробку сардин, вилку, банку апельсинового сока и стакан, передает их сэру Джильберту, оба начинают открывать банки.
Сэр Джильберт. Очень вам признателен. Парсонсы все еще там?
Логан (с горечью). Да. И у них прекрасный завтрак.
Сэр Джильберт. У них всегда завтрак лучше, чем мой.
Пауза. Оба едят.
Сэр Джильберт. Я удивляюсь, почему Роберта, кстати, очень способная молодая женщина, отказывается от пая? Может быть, она еще что-то замышляет? Может быть, собирается выйти замуж за кого-либо из нас? Она ведь предложила мне жениться на ней, – о, на чисто деловой основе, – но мне пришлось отказаться, скорее против воли. Девушка мне нравится, но брака, увы, не может быть. Понимаете?
Логан. Конечно. Как только мы покинем этот остров, я рассчитаю Роберту; она опасна. Но, между нами говоря, когда я распоряжусь сокровищем и куплю себе хорошее поместье на Ямайке или Багамских островах, я буду подыскивать себе жену.
Сэр Джильберт. Это нетрудно. Кого вы предпочитаете?
Логан (мечтательно). Я предпочел бы вдову или разведенную, лет сорока, не кокетку, спокойную, уютную женщину, если хотите, женщину из народа, такую, которая умеет хорошо ухаживать за мужчиной, без вздорных выдумок, с крепкой, сильной фигурой.
Сэр Джильберт. Дорогой друг, это же точное описание миссис Парсонс!
Логан (в ужасе). Господи, я совсем не хочу ее! Через месяц она подаст мне пудинг из мышьяка. Я мечтаю об уютной маленькой женщине, любящей и заботливой.
Сэр Джильберт. Может быть, вам нужна негритянка?
Логан (с упреком). Нет-нет, Ратленд, я сегодня настроен серьезно.
Сэр Джильберт. Вы никогда не были легкомысленно настроены.
Логан (не обращая внимания на его слова). Это отвратительное происшествие совершенно потрясло меня… Никогда раньше я не мог и подумать, что люди так алчны, так лживы, так сварливы и так кровожадны.
Сэр Джильберт. Дорогой друг, вы сами обладаете большинством этих черт.
Логан (просто). Себя я знаю. Но мне всегда казалось, что другие лучшие. То, что здесь происходит, делает меня таким же циником, как вы.
Сэр Джильберт. Вам это не подходит, Орас. Вы средний англичанин и к тому же хвастун. Может быть, в конце концов вам лучше жениться на Роберте. Я бы, во всяком случае, чувствовал себя безопаснее.
Входит Роберта.
Роберта. Они идут вместе с Ивонной. Она в роли леди Макбет.
Сэр Джильберт. Я говорю Логану, что если он сделает вам предложение, я буду в безопасности.
Роберта. Это ни к чему. Я бы давно пригвоздила его, если бы хотела.
Сэр Джильберт. Да, конечно.
Роберта (замечая сардины). Почему сардины?
Логан (торжественно). Питательно и безопасно.
Роберта. Вы бы лучше предложили награду за возвращение ваших желудочных порошков. (Идет.) Я должна поесть… (Уходит.)
Логан. Уверен, что вы поймете меня, сэр Джильберт. Мужчина не может устраивать себе уютную жизнь с такой молодой женщиной. Через три месяца я опять буду стремиться к нефтяным концессиям.
Входит Ивонна. Она очень изнурена.
Ивонна. Дадли сейчас придет. Но ему очень хочется спать.
Сэр Джильберт. А как вы себя чувствуете, миссис Траут?
Ивонна (садясь). Все еще очень плохо. Я с вами согласна: у нас должно состояться это совещание, мы должны доверять друг другу. (У нее вид заговорщика и она драматически шепчет.) Знаете, я уверена, что меня отравили. Сначала Дадли предполагал, что это нервы, но теперь он тоже думает, что меня отравили.
Входит Роберта с маленькой тарелкой в руках. Садится около сэра Джильберта и начинает есть.
(Смотрит на нее с ужасом.) Вы сошли с ума, дорогая! Вы не знаете, что едите.
Роберта. Всю неделю не знала. Теперь нам придется ограничиться консервами, и то в закрытых банках.
Ивонна (драматическим шепотом). Вы не понимаете, дорогая (шипит), – яд!
Роберта (весело). Хорошо, пусть это будет одним из пунктов нашего соглашения: не травить друг Друга.
Входит заспанный Траут, он зевает.
Алло, капитан! Вы как будто еще не проснулись?
Траут. Я еще не проснулся, но должен присутствовать на этом собрании дикарей. Так ведь больше продолжаться не может, иначе произойдет убийство.
Ивонна. На мою жизнь уже было по меньшей мере два покушения.
Сэр Джильберт (мягко). Может быть, они не имели никакого отношения к сокровищу?
Ивонна. Почему вы так говорите?
Сэр Джильберт. Так мне показалось.
У двери появляются Парсонсы.
Входите-входите! Садитесь все вокруг стола.
Все рассаживаются.
Все в сборе, кроме Симсона, но он долго не задержится. Все же лучше подождать – пусть он не жалуется. Председателем собрания я предлагаю себя. Бывают случаи, когда руководители должны доказать свои права. Сегодня дело обстоит именно так. Возражений нет?
Логан (с сомнением). Да я не знаю…
Сэр Джильберт (уверенно). Возражений нет, прекрасно!
Теперь все сидят вокруг стола, оставив место для Берта, который в это время входит. Он бледен и мрачен.
А, вот и вы, Симсон. Вот ваше место. Вы плохо выглядите.
Берт (с мрачным удовлетворением). Я поднял этот вопрос. (Садится.)
Логан. Вы что, Симсон…
Сэр Джильберт (поправляя его). Вы должны обращаться к председателю.
Логан. Господин председатель, я предлагаю, чтобы, как только мы закончим заседание, Симсон от моего имени радировал на яхту и приказал этому толстому, ленивому шкиперу полным ходом идти к нам.
Гул одобрения.
Сэр Джильберт. Принято. Вы слышали, Симсон?
Берт (мрачно). Я слышал. Но как я могу это сделать?
Сэр Джильберт. Судя по вашему поведению, я предполагаю, что у вас дурные новости. Надеюсь, рация в порядке?
Берт (торжествующе). Не совсем… Просто целиком разрушена, вот и все.
Возгласы удивления, беспокойства, тревоги. Роберта молчит.
Логан. Вы в этом уверены?
Берт. Не будьте смешным. Когда меня тошнило, я выходил и видел, как кто-то подкрался и стукнул по моей бедной рации. Поэтому теперь, если речь идет о радио, знайте, что его у нас нет. (Кричит.) И не спрашивайте, кто это сделал, я этого не знаю! А если бы знал, то избил бы его или ее покрепче, чем досталось моему радио! (Осматривается по сторонам.) Да, я бы это сделал! Благодаря кому-то из вас мы в западне.
Сэр Джильберт (резко). Ладно, довольно, Симсон! Мы должны решить все раз и навсегда. И сейчас же, здесь. Ссоры ничему не помогут. И так их было слишком много.
Гул одобрения.
Роберта. Господин председатель, разрешите внести предложение.
Сэр Джильберт. Пожалуйста.
Роберта. Я считаю, что каждый из присутствующих джентльменов обязан положить на стол свой пистолет и держать руки подальше от него.