видом, она поворачивается к нему спиной,
он стоит в отчаянии, потом говорит
решительным тоном.)
Возьми назад
Приказ. Возьми его. Он жжет мне руки.
Другого избери на этот пост.
Е л и з а в е т а
Извольте исполнять ваш долг служебный!
(Уходит.)
Девисон, вскоре затем Берли.
Д е в и с о н
Она ушла, оставивши меня
Беспомощным, в сомненьях. Что мне делать?
Сберечь бумагу? Или передать?
(Входящему Берли.)
Милорд, как кстати! Вы определили
Меня на службу. Я не подхожу.
Я принял место, не подозревая
Его ответственности. Я вернусь во тьму,
Где вы меня нашли. Я непригоден.
Б е р л и
Что с вами? Полноте! Где приговор?
Зачем вас призывала королева?
Д е в и с о н
Она ушла в сердцах. Как быть? Как быть?
О, посоветуйте! О, помогите!
Теряюсь и ума не приложу.
Вот приговор, вот подпись...
Б е р л и (нетерпеливо)
Он подписан?
Подписан? Дайте мне его сюда.
Д е в и с о н
Не смею. Не могу.
Б е р л и
Что?
Д е в и с о н
Королева
Оставила в неясности свое
Намеренье.
Б е р л и
Какая тут неясность?
Раз подпись есть, все ясно. Дайте мне.
Д е в и с о н
Неясно, приводить ли в исполненье
Приказ о смертной казни или нет?
Б е р л и (еще настойчивее)
Исполните его без промедленья,
А то беда вам.
Д е в и с о н
Если поспешить,
Еще страшней.
Б е р л и
Вы просто полоумный!
Где лист?
(Вырывает у него лист и поспешно уходит.)
Д е в и с о н (спеша вдогонку)
Вернитесь. Вы сошли с ума.
О, вы меня ввергаете в погибель.
Занавес.
Комната первого действия.
Анна Кеннеди в глубоком трауре, с заплаканными глазами и выражением тяжкой, но тихой печали занята запечатыванием пакетов и писем. Приступы слез часто прерывают ее занятие, в эти промежутки она тихо молится. Паулет и Друри, также одетые в черное, входят в сопровождении многих служащих, вносящих золотую и серебряную посуду, зеркала, картины и прочие драгоценности и наполняющих ими глубину комнаты. Паулет передает кормилице ящичек с драгоценностями и бумагу, знаками показывая, что она содержит опись принесенного. При виде этих богатств со свежей силой оживает печаль кормилицы, так что, погруженная в безутешную скорбь, она не видит, как удаляются вошедшие. Входит Мельвиль.
К е н н е д и (вскрикивает, увидя его)
Вы, Мельвиль? Вас ли вижу я?
М е л ь в и л ь
Да, Анна.
Вот мы и свиделись.
К е н н е д и
Чрез столько лет
Разлуки горькой!
М е л ь в и л ь
Страшное свиданье!
К е н н е д и
Наверно, Вы...
М е л ь в и л ь
Пришел сказать прости
Любимой королеве.
К е н н е д и
Лишь сегодня,
Пред смертью, после долголетних просьб,
Ей дали повидаться со своими.
Не спрашиваю, сэр, как вам жилось,
Не говорю, что вынесли мы с нею
С тех пор как с вами мы разлучены.
Еще наговориться будет время.
Ах, Мельвиль, Мельвиль, до какого дня
Мы дожили!
М е л ь в и л ь
Расстраивать не будем
Сейчас друг друга. Весь остаток дней
Я буду плакать. Никогда улыбка
Меня не озарит. Весь век, весь век
Я в этом платье траурном останусь,
Всю жизнь, всю жизнь я буду горевать.
Сегодня ж, Анна, будем с вами стойки.
Пусть остальные плачут все навзрыд,
Мы с вами постараемся крепиться,
Поможем ей вступить на смертный путь
Уверенно и будем ей опорой.
К е н н е д и
Вы в заблужденьи, Мельвиль. И без нас
Она пойдет на казнь без содроганья
И нам покажет мужества пример.
Мария настоящей королевой
И героиней истинной умрет.
М е л ь в и л ь
Ее врасплох застала весть о смерти?
К е н н е д и
Она не подготовилась. Ее
Тревожили совсем другие страхи.
Не близость смерти приводила в дрожь,
А новый избавитель. Этой ночью
Свободу нам сулили. Мортимер
Нас силой обещал увезть из замка.
В борьбе двух чувств, надеясь и боясь
Доверить честь горячему безумцу,
Ждала Мария утра. Вдруг мы слышим
Движенья, голоса, стук молотков.
Вот, думаем, настало избавленье.
Влеченье к жизни, сладостный порыв
Охватывают нас непобедимо.
Вдруг настежь дверь, и Паулет говорит,
Что плотники внизу сбивают плаху.
(С болью отворачивается.)
М е л ь в и л ь
О Боже! Как она перенесла
Стремительную эту перемену?
К е н н е д и
(после некоторого молчания,
потраченного на то, чтобы овладеть собой)
Не постепенно покидают жизнь,
Но временное отдают немедля
В обмен на вечное. Господь помог
На этом страшном переходе леди.
Вся отрешившись от земных надежд,
Она направила все мысли к небу.
Ни вздоха, ни слезинки, ничего
Ее спокойствия не затемнило.
И лишь когда проговорились ей
Про Лестера предательство и гибель
Ей преданного юноши, когда
Увидела она Паулета в горе,
Тогда-то лишь заплакала она —
Не о себе, а о чужом несчастье.
М е л ь в и л ь
Вы к ней меня сведете? Где она?
К е н н е д и
Часть ночи провела она в молитвах,
В прощальных письмах к дорогим друзьям,
Составила спокойно завещанье
И прилегла на краткий миг вздремнуть
Последним сном.
М е л ь в и л ь
Кто с ней теперь?
К е н н е д и
Бергойн,
Ее придворный врач, и камеристки.
Те же. Маргарита Керл.
К е н н е д и
Что слышно, мистрис? Госпожа проснулась?
К е р л (утирая слезы.)
Одета и зовет вас.
К е н н е д и
Я иду.
(Мельвилю, который хочет следовать за ней.)
Останьтесь здесь, я подготовлю леди.
(Уходит.)
К е р л
Домоправитель Мельвиль!
М е л ь в и л ь
Это я.
К е р л
Правителя не надо больше в доме.
Да, Мельвиль, вы из Лондона сейчас.
Что можете вы мне сказать о муже?
М е л ь в и л ь
Я слышал, что его освободят,
Лишь только...
К е р л
Королеву обезглавят?
Бессовестный обманщик, клеветник!
Его ответы погубили леди.
М е л ь в и л ь
Да, говорят.
К е р л
Будь проклят он навек,
Убийца леди. Он сказал неправду!
М е л ь в и л ь
Не говорите, не подумав, Керл!
К е р л
Я в этом присягну пред целым светом,
Я это повторю ему в глаза.
Ее казнят невинно.
М е л ь в и л ь
Дай-то Боже!
Те же, Бергойн, затем Анна Кеннеди.
Б е р г о й н (увидев Мельвиля)
О Мельвиль!
М е л ь в и л ь (обнимая его)
Бергойн!
Б е р г о й н (Маргарите Керл)
Королеве кубок
Вина! Живей!
Керл уходит.
М е л ь в и л ь
Что ей, нехорошо?
Б е р г о й н
Ее обманывает возбужденье.
Она не хочет пищи принимать,
Переоценивая силы духа.
Ей предстоит тяжелая борьба.
Мы б не хотели, чтоб в глазах врагов
Она пред смертью проявила слабость.
М е л ь в и л ь (вошедшей кормилице)
Мне можно к ней?