MyBooks.club
Все категории

Карло Гольдони - Труффальдино из Бергамо

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Карло Гольдони - Труффальдино из Бергамо. Жанр: Драматургия издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Труффальдино из Бергамо
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 сентябрь 2019
Количество просмотров:
330
Читать онлайн
Карло Гольдони - Труффальдино из Бергамо

Карло Гольдони - Труффальдино из Бергамо краткое содержание

Карло Гольдони - Труффальдино из Бергамо - описание и краткое содержание, автор Карло Гольдони, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.

Труффальдино из Бергамо читать онлайн бесплатно

Труффальдино из Бергамо - читать книгу онлайн бесплатно, автор Карло Гольдони

Ты просто сумасшедший.


*

- Сами вы...


*

- Гоните его в шею!


*

Успокойтесь! Пускай он позовёт того синьора, которого назвал он Федерико.


*

- Ну хорошо! Ступай, приведи мне восставшего из гроба мертвеца! ...Да!


*

Быть может, он восстал... не наше дело!

А что сейчас он жив, вы убедитесь!


Ещё мы поворкуем, синьорина.


*

Мой милый, я боюсь.


*

Не бойтесь. Что бы ни случилось, вы навек моя!


*

- Всё это басни, враки, ерунда!

- Да.

Является какой-то проходимец, и всех тревожит глупой болтовнёй!

Мой милый кум, как я уже говорил вам, что Федерико лично я знавал.

- Меня они не смогут обмануть!


*

- Синьор.

Я должен сразу вам сказать, что благородная любезность ваша,

...которую я отмечал в посланьях и в донесеньях ваших по делам,

...не соответствует поступкам вашим.

Я к вам давно послал слугу с докладом, а вы?

Оставили меня у входа, не удостоив даже приглашенья.


*

Простите мне, синьор, но кто вы?

Кто вы?


*

Позвольте мне представиться:

Распони. Распони из Турина.


*

Синьор, простите, я... я поражён.

Я очень рад вас видеть невредимым, хотя известия нас огорчили.


*

Я знаю, вам сказали, что я умер.

Я, к счастью, оказался только ранен.


*

Но у меня есть сведения, что вы...

Простите, нет, не вы, синьор Распони, вы умерли!

Он умер.

И если не докажете, что вы... то я...


*

Сомненья ваши мне понятны.

Вот письма агентов ваших из Турина и управляющего банком.

Вскройте, признайте подпись и убедитесь, что я-есть я.



А, Бригелла!

Дружище, мы, кажется, давно знакомы с вами?


*

Давненько. Может, помните меня?

Встречались мы в Турине. Я Бригелла.


*

Да как же, помню, я вас узнаю.


*

Вы что ж, мой друг, в Венеции теперь?

- Прошу не выдавать.


*

- Не беспокойтесь.

- Я содержу гостиницу.


*

- Ах, очень рад. У вас и поселюсь.

Прошу... синьор.

Да, эти письма мне рекомендуют

Распони Федерико из Турина.

Чтобы рассеять все сомненья ваши, синьор

Бригелла сам удостоверит, что я-Распони.

- 10 золотых.


*

- Могу...

Могу удостоверить. Верно!


*

Верно.


*

Ну раз уж так... и письма, и Бригелла...

...прошу простить меня, синьор Распони, за то, что сомневался я.

- Прошу простить.


*

- Неважно.


*

Спокойно!

- Отец, так это точно Федерико?


*

- Доказано, что он. Он жив!


*

О Боже! Что же делать?


*

Ну, что вы скажете, мой бывший сват?


*

Он вовремя явился. Очень ловко!

Сик транзит глория (Так проходит земная слава). Да, чёрт принёс!


*

Вы будете моею! Я спасу вас!


*

Синьор Сильвио, синьор Сильвио, я прошу вас, успокойтесь!

- Успокойтесь!

- Вперёд! Вперёд, вперёд!


- - - -

- А кто синьора эта?


*

- Дочь моя.


*

- А, наречённая моя невеста?


*

- Да, ваша наречённая невеста.


*

- Приветствую синьору.


*

- Очень рада.


*

- Приём холодноватый...


*

Извините.

Она в меня: Застенчива ужасно.


*

А это кто? Ваш родственник, наверно?


*

Да, да. Конечно, родственник.


*

Племянник.


*

Нет, не племянник.


*

- Я жених синьоры.

- Да!

Что слышу?! Вы жених синьоры?

Странно. Она ведь слово быть моей дала.


*

- Позвольте, я вам сейчас подробно объясню... . Вот.

Поверьте, дорогой синьор, я думал, что с вами вдруг случилась катастрофа.

А раз вас нет в живых, какая ж свадьба?

- Вот почему я обещать был вправе синьору руку дочери моей... . Да!

Пред вами я ни в чём не виноват.

А вы, явившись вовремя сюда, вы ничего ещё не потеряли.

Клариче-ваша, если вам угодно, а слово я всегда сдержать готов.


*

Но усомниться я себе позволю, чтобы синьор решился взять в супруги...

...синьору, давшую другому слово.

- Да!


*

Не беспокойтесь, я не щепетилен.

Надеюсь, что синьорою Клариче отвергнут я не буду?


*

Слишком поздно! Синьора мне должна принадлежать.

А если взять её вы силой захотите, вопрос пусть разрешит наш поединок!


*

Вот это так! Умрёт, а не уступит!


*

Синьор мой, вы немножко опоздали.

Мой сын жениться должен на синьоре.

Закон об этом ясно говорит.

А вам известно: "Дюра лекс, сек лекс" (Закон суров, но он-закон).


*

- Что?


*

- Кто первый, тот и прав.


*

А вы, синьора, почему молчите?


*

Скажу, что ваш приезд... моё несчастье!


*

- Что? Как ты смеешь так грубить синьору? ...Синьор, погодите.


*

Не будьте слишком строги.

Я уверен, что я её к себе расположу.

Пока пойдём, делами подзаймёмся, ведь я для этого сюда приехал.


*

Балансы все в порядке у меня.

Прошу.



Дьяболо.


*

С дороги прочь! Все прочь!

Иначе мой клинок...

...заставит каждого дрожать!


*

- Мой Бог, кто сможет нам помочь?

Схватить его! Связать!

Да не меня, его. Дьяболо!


*

Прошу позволить нам дойти до дому.

Он не в себе, он, он потрясён!

Его невеста отдана другому.

От горя смерти ищет он!


*

Так, если правильно вас понял, ваш сын рогат?

Рога трубят!


*

Проклятье этому Распони!


*

Распони, браво! Ух да хват!

Распони?!

Ведь он убит?

Вот я и вспомнил. Дьяболо! Стойте!


- - - - -

Синьора Беатриче, добрый день вам.


*

Я вас прошу, любезный мой Бригелла, не выдавать инкогнито моё.


*

Со мной беда: Я потеряла брата.


*

Не знаю я, убил его Флориндо иль кто-нибудь другой, но брат погиб.

Я тайну вам могу открыть, Бригелла?

Меня любил Флориндо Аретузи, но между ним и бедным Федерико...

...давно была смертельная вражда.

И вот недавно вышло столкновенье...

...подробностей ещё не знаю я... но брат погиб в кровавом поединке.

А мой возлюбленный, боясь суда, успел бежать, со мною не простившись.

Поверьте мне, любезный мой Бригелла,

...ведь всё равно уж брата не вернёшь, а потерять Флориндо не могу я.

Ах, вы видите, на что любовь способна.

И я прошу, любезный мой Бригелла, не отказать мне в помощи своей.


*

Всегда любили вы чудить, синьора.

Но я готов вам всей душой служить!

- И пусть я лопну, если я вас выдам.


*

- Благодарю вас.


- - - - -

Так надоело ждать, что просто ужас.

С таким хозяином я похудею.

Сейчас часы 12 прозвонили, а в брюхе у меня давно уж полдень.

Часа уж 2 назад, никак не меньше.



Хотя бы знать, куда мы с ним поедем.

Хороший человек, въезжая в город, находит раньше всяких дел трактир.

А мой чудак об этом не подумал.

Пожалуйте! Пошёл визиты делать!


Извольте господам служить с любовью, а нет того, чтоб слуг они жалели!

Что, в сущности, мне нужно от него?

Корми меня, и не труди чрезмерно.

Эх, поменяться бы местами с моим хозяином.

Он слуга, я господин.


Среди забот и в вихре развлечений
Я о слуге повсюду буду помнить.
Ему давать не буду поручений,
Сперва скажу: "Позавтракай, Распони".


Пускай война, раненье на дуэли,
Чума, любовь, пожар-любые беды.
Смогу ли я забыть о главном деле,
Сказать слуге: "Дружище, пообедай!"


Слуге мой дом не хуже будет рая,
Другой синьор ему не будет нужен.
Пройдут года, и даже умирая,
Скажу ему,


Скажу прощай,
Скажу иди,
Скажу ему, прощай...
...Иди на ужин!


- - - - -

Клянусь мадонной, больше не могу.

В нём 100 пудов... того гляди помрёшь!


*

Ну вот смотри, гостиница под носом.

Не можешь ты шагнуть ещё 3 раза?


*

Шагнуть смогу, но только раза 3.

Ой, нет, держи!

Сейчас свалюсь на землю.


*

- Несчастный, ты зачем же нанимался?



- Синьор, прикажете вам услужить?

Ах, очень кстати.

Будьте так любезны.


*

Сейчас, давайте. Вот как надо делать. Телятина!


*

Вот это молодец! Теперь ты видишь, это вот работа.


*

Всяк трудится, как может.

Он сильнее.



*


Карло Гольдони читать все книги автора по порядку

Карло Гольдони - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Труффальдино из Бергамо отзывы

Отзывы читателей о книге Труффальдино из Бергамо, автор: Карло Гольдони. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.