деле,
В деталях знаю – и наверно!
Джейн сына родила –
И даже от груди не отняла,
Пока однажды, поутру,
Ей незадачливый супруг
Не заявил внезапно, вдруг:
«Я посмотрел недавно в люльку,
А там не сын лежит – дочурка!»
Джейн, красная от слёз,
Ночей не спала –
Всё, безутешная, рыдала…
Сванекильда. Раскрыла на окне высокой башни
Дубовые, надёжнейшие ставни –
Шагнула вниз, чтоб насмерть
Разбиться о бесчувственные скалы
Питер. Лорд Честер от всех скрыл,
Что кто-то втайне сына подменил –
Супругу молча схоронив,
Он взялся дочь свою растить
Джо. Они родные – или шутка злая
Заволокла глаза туманом?
Жену ведь в землю уложив сырую,
Недолго сделаться безумным
Сванекильда. Похожа дочь – а мы знакомы –
На родителей своих обоих:
Статью, дородною слегка,
Красотка удалась в отца;
Цвет синих глаз пленительных
Напоминает о Проклятого холма царице,
Да и густою, свежею копной
Длинных, до пояса, соломенных волос
Малышка Уинифреда удалась
В прекрасную эльфийку-мать
Джо. И что, лорд Честер не заметил
Сей подозрительной подмены?
Сванекильда. Парень, только не смеши!
Ребёнка кто способен подменить,
Во сне и лорда мог лишить
Его кудрявой, бородатой головы!
Вот так, с грехом в обнимку,
Забыв о страшной смерти Джейн,
Уинифреде не чиня обиды,
Наш лорд забыл о вся и всех!
Осберт. Вина стакан, надёжный спутник,
Ему женою стал и лучшим другом!
Сванекильда. И вот, когда пришла пора
Сыскать девице жениха…
Осберт (поспешно). Случился разрушительный пожар!
Сгорело всё: гобелены и ковры,
Конюшня, слуги, господа…
Питер. Жаль, ты остался жив!
Гильем. И правда, Осберт, меру знай
И глупостей подобных не болтай!
Уж лучше просто прикуси
Ты язычок, что слишком ядовит!
Джо. А как же мальчик?
Рональд. Возможно, эльфы и сожрали
Питер. Скоро уж двадцать восемь лет,
Как лорда юного простыл и след
Джо. А возраст, кстати, мой –
И тут же, с вензелем, платок!
Подобран я недалеко…
Рональд. Тебя послушать, ты – наш лорд!
Джо. Смеётесь вы все дружно, мне ж
Теперь приходится краснеть,
Но не мошенник я, не вор, не лжец!
Осберт. Твоё наследство прячется в золе
Джо. Обиды этой не прощу:
Тебя ударю сильно в бок,
Добавлю дважды по лицу –
Лежи, обдумай всё, милок!
(рассчитавшись, Джо уходит)
Гильем. Постой, торопишься куда?
Ведь дождь там льёт как из ведра!
Джо. Желаю родичей я навестить,
Ведь кто-то здесь недавно говорил –
Их видно вечером в День всех святых?
Рональд. Жизнь потеряешь ни за грош
Питер. Ходили – не вернулся уж никто
Осберт. Ступай, подонок, место там твоё
Джо, укутавшись в плащ, уходит.
Сванекильда. Знайте, вы: я уберечь его пыталась,
Но, видно, как всегда, напрасно –
Судьба взаправду сурова, всевластна…
Питер. Смотрите, ведьма обернулась девою прекрасной!
Сванекильда, преобразившись в прелестную юную красавицу с золотыми волосами, исчезает.
Сцена
III
Джо идёт по скользкой, раскисшей дороге, надеясь до рассвета достичь разрушенного замка.
Джо. Болото, холод, слякоть –
Ещё и ливень льёт треклятый!
Не отпугнуть таким солдата!
Прибавлю ходу я, пожалуй…
Маршировать давно привык,
Умею лужи обходить,
Промокну – даже не чихну!
Погоде не сломить мой дух!
Когда Медиолан мы осаждали,
Я злато, серебро брал сталью!
Меня же здесь богатства ждали –
Луга и пашни, даже замок!
Моё наследство – шёлковый платок
И имя, сокращённое до «Джо»!
Думал, отдав делам военным
Годы жизни, часть души бессмертной,
Я храбрости обеты предпочёл –
На деле же ограблен ведьмой злой!
Сердце колотит, точно барабан;
Влечёт меня к могильным тем камням –
Там похоронены мои отец и мать,
Их призраки сегодня можно увидать!
Как говорили, будто на охоту –
Верхом на лошадях, толпой нестройной,
Опережаемы собачьей сворой,
Несутся вскачь под звуки рога
Взобравшись на гребень холма, Джо замирает. Потрясённый необычайным зрелищем, он не может справиться с охватившим его волнением.
Джо. Вот это, понимаю, кавалькада!
Слуга какой-то держит факел,
Скупые отсветы бросая
На лица всадников – и мой отец,
Черноволос, в парчу одет,
Вожак, чей взор огнём пылает,
Команды раздаёт вассалам!
Жаль, мимо проскакали!
Я, не пугаясь призрачной родни,
В руинах замка подожду,
В воротах неусыпным стражем стану,
Чтобы в воротах, поутру,
Встретить их, ещё совсем чужих,
Душою всей желая полюбить!
Стена разрушилась – и есть пролом,
Меня он словно приглашает…
Проникну внутрь таким путём
И всё получше разузнаю;
Смотрю, пожар не пощадил
Ни плоть, ни утварь, ни гранит;
Стихии жар, смертельно раскалён,
Всё уничтожил бешеным огнём!
Повсюду кости, скелеты, черепа,
В глазницах чьих зияет пустота –
Не мыслей дом – обитель для червя
Безжизненная эта голова!
Сей искажённый лик ужасен:
Кость мёртвой желтизной
Отсвечивает – и в горле моём ком
Позорной подступает тошнотой –
Смерть стискивает властной хваткой
Меня – ох, нужно поскорее взор
Отвести и осенить себя крестом…
Джо близок к панике. Он замирает.
Джо. Что вдруг увидел я?
Что мой тревожит взгляд?
Кто там скрывается в тенях?
Чужак, с моим клинком,
Меча убийственного остриём
Знакомство ты мечтаешь завести?
Бойся холодного железа –
Оно и демона может убить
Незнакомец приближается – и оказывается девушкой невероятной красоты.
Джо. Ах, дева, красотой светла –
Локоны русые лишь прикрывают
Тела наготу, тугие груди –
А взор печален и тосклив!
Ты смерти ищешь иль любви?
Позволь же мне плащом
Немедля обернуть твоё плечо…
Представлюсь сразу: Джо!
Назви же имя ты своё!
Девушка. В холме эльфийском рождена –
Другие, неземные там даются имена, –
Но в этом замке жизнь я провела…
Джо. Ты – Унинифреда, моя сводная сестра!
Уинифреда. Ты груб, нетерпелив, вооружён –
Как я догадываюсь, лишь труба,
Что звала в лютый бой,
От девок отрывала и вина?
Джо. Солдат наёмный – вот моя судьба –
И ты, эльфийки дочь, тому виной –
Неправедным путём ты моё место заняла,
Ведь, если честно, замок – мой!
Уинифреда. Я по натуре не гневлива,
Не жадна, к гостям терпима…
Желаешь, можешь стать владыкой –
Селись на этом пепелище!
Джо. Щедро! Соглашусь я, хоть,
Конечно, чувствую подвох…
Уинифреда. Со дней пожара
Погибель в этом замке
Поселилась – и поныне обитает,
И Честерам несёт проклятье!
Джо. Как же ты – красива и жива?
Уинифреда. Видение, сплошной обман –
Растает утром, как туман!
На деле тоже сожжена
И труп лежит мой в-о-о-о-н там…
Джо (следя за её жестом). Не верю ни на гран!
Фантазии твои – сплошь сказки
Уинифреда. Ах, сударь, вы не вправе…
Джо. Но я