Лейтенант выкатывает кресло направо.
Прочь эту падаль! Прочь! Двери настежь! Пусть как следует проветрится! (Распахивает двери задника, на улице развиднелось.) Уф!..
Курт. Ты бросаешь его?
Алис. Команда бросает севший на мель корабль, спасая свои жизни!.. Я не обязана обряжать в саван разложившуюся тварь! Пусть о нем позаботятся золотари или сторожа анатомического кабинета! Огород – слишком благородное место для этой тачки дерьма!.. Пойду приму ванну, смою с себя всю эту грязь, только не знаю, смогу ли когда-нибудь отмыться дочиста!
Снаружи, у балюстрады видна Юдифь, с непокрытой головой, машущая платочком в сторону моря.
Курт (в сторону задника). Кто это там? Юдифь? (Кричит.) Юдифь!
* * *
Юдифь (вбегает с криком). Он уехал!
Курт. Кто?
Юдифь. Аллан уехал!
Курт. Не попрощавшись?
Юдифь. Мы попрощались, он просил передать тебе привет, дядя!
Алис. И все!
Юдифь (бросается в объятия Курта). Он уехал!
Курт. Он вернется, детка!
Алис. Или мы поедем за ним!
Курт (делая жест в сторону правой двери). Бросить его?.. Мир…
Алис. Мир! Пафф!.. Юдифь, подойди, обними меня!
Юдифь приближается к Алис, которая целует ее в лоб.
Хочешь поехать за ним?
Юдифь. И ты еще спрашиваешь?
Алис. Но папа болен!
Юдифь. Плевать!
Алис. Вот она, Юдифь! О, я обожаю тебя, Юдифь!
Юдифь. Кстати, папа – человек не мелочный… и не любит нежностей! Все-таки что-то в нем есть!
Алис. Да, кое-что!
Юдифь. И кроме того, не думаю, что он жаждет меня видеть после того телефонного звонка!.. А зачем ему надо было сватать меня за старика? Нет, Аллан, Аллан! (Бросается в объятия Курта.) Хочу к Аллану! (Вырывается, выбегает из дома и опять принимается махать.)
Курт идет следом и тоже машет.
Алис. Надо же, и из грязи могут расти цветы!
* * *
Из правой двери выходит лейтенант.
Алис. Ну-у?
Лейтенант. Да, так фрекен Юдифь…
Алис. Неужели столь сладостно чувствовать на губах звуки ее имени, что вы забыли про умирающего?
Лейтенант. Да, но она сказала…
Алис. Она? Лучше уж говорите Юдифь!.. Но сперва – как дела там?
Лейтенант. Ах да, там!.. Все кончено!
Алис. Кончено?.. О Боже, благодарю Тебя от себя лично и от имени всего человечества за то, что Ты освободил нас от этого дьявола!.. Дайте мне вашу руку! Я хочу пойти подышать. Подышать!
Лейтенант предлагает ей руку.
(Останавливается.) Он сказал что-нибудь перед смертью?
Лейтенант. Отец фрекен Юдифи произнес несколько слов!
Алис. Что он сказал?
Лейтенант. Он сказал: «Прости им, ибо не ведают, что творят»[17].
Алис. Непостижимо!
Лейтенант. Да, отец фрекен Юдифи был хороший и благородный человек.
Алис. Курт!
* * *
Курт входит.
Алис. Все кончено!
Курт. О!..
Алис. Знаешь, какие были его последние слова? Да нет, откуда тебе знать! «Прости им, ибо не ведают, что творят»…
Курт. Можешь перевести?
Алис. Очевидно, хотел сказать, что сам он всегда поступал правильно и умер, обиженный жизнью.
Курт. Да, прочувствованная, должно быть, надгробная речь будет!
Алис. И множество венков! От унтер-офицеров!
Курт. Да уж!
Алис. Год назад он сказал приблизительно следующее: похоже, жизнь – всего лишь колоссальная насмешка над всеми нами!
Курт. Хочешь сказать, что он насмехался над нами до самой смерти?
Алис (Курту). Слышишь!
Курт. «Не ведают, что творят». Сколько раз я спрашивал тебя, ведал ли он, что творил. Ты утверждала – не ведал! Значит, прости его!
Алис. Загадки! Загадки!.. Но подумать только, в доме воцарился покой! Чудный покой смерти! Такой же чудный, как торжественное волнение при рождении ребенка! Я слышу тишину… а на полу вижу следы кресла, которое унесло его прочь… И чувствую, что теперь жизнь моя кончена и впереди – могила!.. Знаешь, удивительно, меня преследуют бесхитростные слова лейтенанта – а он бесхитростная душа, – они вдруг обрели серьезный смысл. Мой супруг, моя юношеская любовь, – смешно, да? – действительно был хороший и благородный человек – несмотря ни на что!
Курт. Несмотря ни на что! И храбрый – как он сражался за себя и за своих близких!
Алис. Сколько горя! Сколько унижений! Которые он перечеркивал – чтобы идти дальше!
Курт. Он был обделен! Это многое объясняет! Алис, иди к нему!
Алис. Нет! Не могу! Потому что, пока мы тут разговаривали, передо мной возник его юношеский образ – я увидела его, я вижу его сейчас – таким, каким он был в двадцать лет!.. Должно быть, я любила этого человека!
Курт. И ненавидела!
Алис. И ненавидела!.. Мир ему! (Идет к правой двери и замирает там, сцепив пальцы.)
Занавес.
Драматическая дилогия «Пляска смерти» была опубликована осенью 1901 года. Сведения о работе Стриндберга над первой частью пьесы крайне скудны. Среди записей в «Оккультном дневнике» за 1900 год есть всего лишь одна, проливающая свет на время ее создания: «Конец октября. Завершил работу над «Пляской смерти». Очевидно, пик работы над первой частью дилогии пришелся на октябрь 1900 года. Вторая часть была подготовлена к печати в декабре. В письме Н. Андерссону 16 декабря 1900 года Стриндберг сообщает, что работает над пьесой не покладая рук и закончит ее к Новому году. А в письме немецкому переводчику Э. Шерингу в конце декабря пишет, что решил озаглавить только что написанную пьесу «Вампир». Последующие письма Стриндберга к Э. Шерингу свидетельствуют о том, что уже после издания «Пляски смерти» Стриндберг предполагал переработать ее, усилив мотив вампиризма. Именно на этой черте капитана Эдгара он собирался сконцентрировать свое внимание.
Стриндберг постоянно подчеркивал в письмах Э. Шерингу, как высоко он оценивает свою пьесу. «Она единственная в своем роде, и в ней есть подлинные открытия в сфере психологии (вампиризм), это борьба не на жизнь, а на смерть без яда и кинжала», – пишет он Э. Шерингу 11 декабря 1902 года. Тематически «Пляска смерти» примыкает к социально-критическим пьесам Стриндберга 1880-х годов. Однако в ней появляются новые черты, свойственные философско-символическим пьесам. Стремление к «объективным» исчерпывающим мотивировкам, заявленное и реализованное в «Фрекен Жюли», доводится до того предела, когда персонажи теряют реальные контуры, их диалоги лишены определенности и трудно поддаются расшифровке.
Первые постановки пьесы на шведской сцене состоялись в 1905–1906 годах, но большого успеха не имели. В 1912 году Стриндбергу удалось привлечь к ней внимание немецкого режиссера М. Рейнхарда, и пьеса была поставлена в Берлине. Эта постановка считается одной из лучших среди постановок пьес Стриндберга на мировой сцене.
В названии пьесы содержится намек на распространенный в средневековом и возрожденческом искусстве мотив – «танец со смертью»: смерть, олицетворяемая как скелет с косой, уводит свою жертву.
Перевод драматической дилогии «Пляска смерти» выполнен по изданию: August Strindbergs Samlade Verk. В. 44. Stockholm, 1988.
«Нимб» — название знаменитого ресторана в г. Копенгагене.
Тиволи — название копенгагенского городского парка.
«Алькасар» — испанский вальс композитора О. Редера (1893 г.).
Галоп «Шампанское» – музыкальная пьеса датского композитора X. С. Люмбюе (1845 г.).
Танец с мечами — название старинного народного танца, во время которого танцоры держали меч в руке либо исполняли его между мечей, сложенных крест-накрест на полу.
Здесь: прочь! (фр.).
Бехштейновский рояль – то есть работы знаменитого немецкого мастера Карла Бехштейна.
Ну прямо Архимед, сидит себе, считает, а солдат раз – и прикончил его! – Древнегреческий ученый Архимед (ок. 287–212), считающийся величайшим математиком древности, был зарублен римским солдатом во время штурма Сиракуз. Когда солдат ворвался к Архимеду, он сидел в саду и занимался математическими вычислениями.
Редингот — мужской двубортный костюм для визитов.