Бершю. Полтораста тысяч франков. Мы достигли номинала!
Меркаде. Вы сами видели Годо?
Бершю. И он сказал, что это ваши акции.
Меркаде. Кто сказал? Годо?
Бершю. Он самый! Приехал из Индии.
Бредиф. Сударь, вот ваши расписки... (В сторону.) Не видать мне моей квартиры!
Меркаде. Я словно во сне.
Появляется Минар.
Адольф, ты-то уж не обманешь меня! Скажи, Годо...
Минар. Мой отец, сударь, действительно находится в Париже, и, как вы и говорили, он год тому назад обвенчался с моею матерью. Теперь я признан законным сыном и зовусь Адольфом Годо.
Меркаде. И он расплатился с этими господами?
Минар. Со всеми, до последнего гроша. Он уплатил Бершю и просит вас принять эти акции в счет того, что он вам должен, как своему компаньону по индийским делам...
Меркаде. Привет тебе, королеве королей, герцогине займов, принцессе акций и матери кредита! Привет тебе, столь вожделенная фортуна, вновь, в тысячный раз, грядущая из Индии! О, я и всегда говорил: Годо — это сама энергия! И что за честность! Да позови же их! (Подталкивает Минара к двери.) Господа, я бесконечно счастлив...
Бершю. Прошу вас и в будущем не отказывать мне в своем доверии.
Меркаде. Нет, дорогой мой, я навсегда распрощаюсь с делами...
Верделен. Мы уйдем, тебе нужно побыть в семейном кругу. А ту тысячу экю — я дарю Жюли на бриллиантовые серьги.
Меркаде. Какая признательность, просто не признаешь в нем прежнего Верделена!
Меркаде, г-жа Меркаде, Жюли и Минар.
Жюли. Папенька, что это за прекрасная душа! Он миллионер и все-таки женится на мне... Не знаю, могу ли я...
Меркаде. Можешь. Не ломайся!
Г-жа Меркаде. Ах, друг мой! (Плачет.)
Меркаде. Как это ты, такая стойкая в бедствиях...
Г-жа Меркаде. Я совсем обессилела от радости, ведь ты спасен... богат.
Меркаде. Богат, но честен... Слушай, жена, слушайте, дети! Скажу откровенно: я выбился из сил, я изнемог от усталости... Ум в постоянном напряжении, всегда в боевой готовности... Этого не выдержал бы и титан... Минутами у меня являлось желание бежать... Лишь бы отдохнуть!
Минар. Сударь, отец мой только что купил поместье в Турени. Поселитесь с ним по соседству. Поступите, как он, — вложите часть вашего состояния в земли.
Г-жа Меркаде. О друг мой! Деревня...
Меркаде. Согласен на все!
Г-жа Меркаде. Но ты, пожалуй, заскучаешь в деревенской тиши.
Меркаде. Нет! После бумажных ценностей — земельные. Вот-то будет чудесно! Займусь сельским хозяйством! Охотно изучу и это дело! Едем! (Звонит.)
Жюстен. Что прикажете?
Меркаде. Карету! (В сторону.) Я столько раз показывал всем Годо, что имею полное право сам на него посмотреть! (Вслух.) Едем к Годо!
«Делец» был задуман еще в 1838 году. Тогда же в парижских газетах появились сведения о предстоящем чтении этой комедии в театре «Французской комедии». Однако закончена пьеса была лишь в 1844 году.
В письме к Ганской от 10 мая 1840 года Бальзак писал: «В Меркаде» (первоначальное название комедии «Делец». — Ред.) изображается битва человека с кредиторами и уловки, к которым он прибегает, чтобы ускользнуть от них. Это чистая комедия, и я надеюсь, что на сей раз добьюсь успеха и удовлетворю требованиям знатоков».
«Делец» был впервые опубликован в газете «Ле Пэи» в августе — сентябре 1851 года, то есть через год после смерти писателя. В августе того же года пьеса была впервые поставлена на сцене театра «Жимназ», но в сильно переделанном виде: она была сведена к трем действиям, название ее было изменено на «Меркаде». Вариант этот, автором которого является Адольф Денери, был издан отдельной брошюрой в 1851 году; бальзаковский текст вышел в свет отдельной брошюрой в том же году под названием «Делец».
...англичане — старинное народное прозвище жестоких кредиторов.
Робер Макэр — герой пьесы Антье, Сент-Амана и Полианта «Адретская гостиница»; тип пройдохи, хвастуна, вора и убийцы.
«Хижина» — зал для публичных балов в Париже и сад при нем.
...сменяют, как хартии... — намек на частые смены политических режимов во Франции той эпохи.
Самюэль Бернар — французский коммерсант, наживший большое состояние (1651—1739).
Буфф — бытовое название театра Итальянской оперы в Париже.
...доведут... до улицы Клиши... — то есть до долговой тюрьмы, находящейся на этой улице.
...как жил некогда Жан-Жак... — намек на философа Жан-Жака Руссо (1712—1778), женившегося на служанке Терезе Левассер.
Любыми путями (лат.).
Босская долина — плодородная местность во Франции, к югу от Парижа.
Фронтэн и Сганарель — персонажи старинной французской комедии: первый из них олицетворяет тип ловкого, дерзкого, остроумного лакея; второй в большинстве случаев является носителем мещанского здравого смысла.
...желать сделаться Лютером сердец... — то есть притязать на роль преобразователя человеческого сердца.
Озерная школа — течение в английской поэзии начала XIX века, возглавлявшееся романтиками Вордсвортом, Кольриджем и Соути.
Коммандитное товарищество — торговая компания, в которой часть пайщиков только пользуется прибылью на вложенный капитал без права участия в ведении дела.
...арпан — старинная французская мера площади (около ½ га).
Солнце зашло. — После захода солнца полиция не имела права входить в частный дом для ареста должника.
Да здравствует Меркаде, император всех спекулянтов! (лат.)
In vino varietas. — Вместо известной латинской поговорки «In vino veritas» — «Истина в вине» — де ла Брив говорит: «In vino varietas» — «В вине разнообразие».
...наследник, шкатулка Гарпагона... — намек на классические французские комедии: «Наследник» — комедия Реньяра; сцена со шкатулкой Гарпагона — в комедии Мольера «Скупой».
Государственные лотереи, ставшие в XVIII веке обычным явлением, разоряли низшие слои населения.
Да, сэр (англ.).
...сравняются с Монскими... — то есть с акциями Монских каменноугольных копей в Бельгии.