Беатриче (в сторону). Долго же он рассказывает! Интересно, о чем они шепчутся?
Флориндо (к Труффальдино). Значит, тот, для кого ты взял письмо на почте, и есть слуга синьоры Беатриче?
Труффальдино (тихо, к Флориндо). Ну да, синьор, это был Паскуале, Флориндо (так же). Зачем же ты скрывал от меня то, о чем я тебя выспрашивал?
Труффальдино (так же). Уж очень он просил не выдавать его.
Флориндо. Кто?
Труффальдино. Паскуале.
Флориндо. Как же ты мог ослушаться своего хозяина?
Труффальдино. Из дружбы к Паскуале.
Флориндо. Вздуть надо вас обоих — и тебя и Паскуале.
Труффальдино (в сторону). Тогда мне придется получить и за себя, и за Паскуале.
Беатриче. Вы все еще не кончили своего бесконечного допроса?
Флориндо. Да вот он говорит…
Труффальдино (тихо, к Флориндо). Ради бога, хозяин, не выдавайте Паскуале. Уж лучше скажите, что это все я, даже поколотите меня, если хотите, но только не губите Паскуале.
Флориндо (тихо, к Труффальдино), Ты так любишь своего Паскуале?
Труффальдино (так же). Как родного брата люблю. Теперь я пойду к синьоре, скажу, что я во всем виноват; уж выручу Паскуале. (Отходит от Флориндо.)
Флориндо (в сторону). Привязчивая у него натура!
Труффальдино (подходя к Беатриче). Вот и я к вам.
Беатриче (тихо, к Труффальдино). О чем ты так долго говорил с синьором Флориндо?
Труффальдино (тихо, к Беатриче). Видите ли, у синьора есть слуга по имени Паскуале. Другого такого головореза нет на свете; это он перепутал все вещи. Так как он, бедняга, боялся, что хозяин его прогонит, я и придумал всю эту историю с книгой его хозяина, который будто бы умер, утонул и тому подобное. И сейчас я признался синьору Флориндо, что всему виной я.
Беатриче (так же). Зачем же ты берешь на себя чужую вину?
Труффальдино (так же). Из дружбы к Паскуале.
Флориндо (в сторону). Ну, однако, и долго же они там…
Труффальдино (тихо, к Беатриче). Сделайте милость, уж вы его не губите.
Беатриче (так же). Кого?
Труффальдино (так же). Паскуале.
Беатриче (так же). Оба вы мошенники, и ты, и твой Паскуале.
Труффальдино (в сторону). Всего-навсего один.
Флориндо. Не стоит допытываться дальше. Синьора Беатриче, наши слуги проделывали все это не по злобе, и хотя они заслуживают наказания, но во имя нашей радости можно простить им этот проступок.
Беатриче. Верно; но ваш слуга…
Труффальдино (тихо, к Беатриче). Ради бога, не упоминайте о Паскуале.
Беатриче (к Флориндо). Вот что; мне надо побывать у синьора Панталоне деи Бизоньози. Хотите пойти со мной?
Флориндо. Охотно пошел бы, но мне надо быть дома, чтобы дождаться моего банкира. Если вы торопитесь, то я приду позже.
Беатриче. Да, я иду туда сейчас же. Буду ждать вас у синьора Панталоне и не уйду, пока вы не явитесь.
Флориндо. Только я не знаю, где он живет.
Труффальдино. Я знаю, синьор; хотите, провожу вас?
Беатриче. Хорошо. А я пойду сейчас, только переоденусь.
Труффальдино (тихо, к Беатриче). Идите, я сейчас приду помочь вам.
Беатриче. Дорогой мой Флориндо, сколько я выстрадала! (Уходит в свою комнату.)
Флориндо и Труффальдино.
Флориндо (вслед Беатриче). И я не меньше.
Труффальдино. Хозяин, а ведь Паскуале-то все нет; синьоре Беатриче некому помочь одеться. Если вы позволите, так я пойду прислужить ей вместо Паскуале.
Флориндо. Да, да, пойди услужи, я буду рад.
Труффальдино (в сторону). По части выдумок, изворотливости и всяких каверз могу поспорить с любым судейским крючком. (Входит к Беатриче.)
Флориндо, потом Беатриче и Труффальдино.
Флориндо. День великих событий! Плач, жалобы, отчаяние, а под конец радость и веселье. Перейти от слез к смеху — приятный скачок; это заставляет позабыть все скорби. Зато когда от радости переходишь к горю, бывает очень тяжело…
Беатриче. Вот я и готова.
Флориндо. Вы не переоденетесь?
Беатриче. А разве так вам не нравится?
Флориндо. Мне не терпится увидеть вас в женском платье. Зачем вам прятать свою красоту?
Беатриче. Ну, так я жду вас у синьора Панталоне. Труффальдино вас проводит.
Флориндо. Я подожду еще немного; если банкир опоздает, пусть явится в другой раз.
Беатриче. Если любите меня, приходите скорее. (Собирается уйти.)
Труффальдино (тихо, Беатриче, указывая на Флориндо). Прикажете услужить синьору?
Беатриче. Да, проводи его к синьору Панталоне.
Труффальдино (так же). И вообще я буду ему теперь прислуживать; ведь Паскуале-то нет.
Беатриче. Служи ему, буду тебе только признательна. (В сторону.) Люблю его больше, чем себя! (Уходит.)
Флориндо и Труффальдино.
Труффальдино. Ишь ведь, его так-таки и нет! Хозяин одевается, хозяин уходит со двора, а его все нет и нет!
Флориндо. Ты о ком это?
Труффальдино. О Паскуале. Очень я его люблю; он мне друг, но какой-то лентяй! Впрочем, я могу поработать за двоих.
Флориндо. Помоги-ка мне одеться. А тем временем, быть может, придет банкир.
Труффальдино. Хозяин, я вот слышу, вы собираетесь к синьору Панталоне?
Флориндо. Да. Так что же?
Труффальдино. Хочу попросить вас об одной милости.
Флориндо. Очень ты заслужил ее своим поведением!
Труффальдино. Ведь если что и случилось, сами знаете, это все из-за Паскуале.
Флориндо. Да где же, наконец, этот проклятый Паскуале? Нельзя ли хоть взглянуть на него?
Труффальдино. Придет, мошенник! Так вот, хозяин, прошу вас об одной милости.
Флориндо. Чего же ты хочешь?
Труффальдино. Я, бедненький, ведь тоже влюблен.
Флориндо. Ты влюблен?
Труффальдино. Да, синьор. Моя возлюбленная — служанка синьора Панталоне. Так мне бы хотелось, чтобы вы…
Флориндо. Я-то тут при чем?
Труффальдино. Я не говорю, что вы при чем-нибудь, но так как я ваш слуга, то замолвите за меня словечко синьору Панталоне.
Флориндо. Ведь надо знать, хочет ли тебя в мужья сама девушка.
Труффальдино. Девушка? Хочет. Стоит только вам сказать слово синьору Панталоне, и… Уж будьте так милостивы.
Флориндо. Ладно, скажу. Но на что ты будешь содержать жену?
Труффальдино. Да уж как-нибудь управлюсь. Буду надеяться на Паскуале.
Флориндо. Надейся-ка лучше на то, чтобы поумнеть немного. (Уходит к себе в комнату.)
Труффальдино. Ну, если я сейчас не умен, то никогда не поумнею. (Идет за Флориндо.)
Комната в доме Панталоне.
Панталоне, доктор, Клариче, Сильвио и Смеральдина.
Панталоне. Полно упрямиться, Клариче. Ты видишь: синьор Сильвио раскаивается, он просит у тебя прощения; если он в чем и провинился, то ведь только из-за любви. Вот я ведь простил его выходки, можешь простить и ты.
Сильвио. Измерьте своими страданиями мои, синьора Клариче, и тогда вы вполне убедитесь, что я люблю вас еще сильнее оттого, что боялся потерять вас. Небо посылает нам счастье, примите же с благодарностью его дары. Не следует омрачать мстительными чувствами прекраснейший день нашей жизни.
Доктор. Я присоединяюсь к мольбам сына. Синьора Клариче, дорогая моя невестка, простите его, беднягу! Ведь он чуть с ума не сошел.
Смеральдина. Будет вам, синьора! Чего вам еще? Мужчины все — одни больше, другие меньше — безжалостны к нам. Требуют, чтобы мы ни на волос не нарушили верности, и по самому легкому подозрению мучают нас, терзают, чуть не доводят до смерти. Все равно вам придется выйти замуж — за того ли, за другого ли. Так я скажу вам, как говорят больным: раз надо принять лекарство, так уж решайся скорее.