П о д с а к р и с т а н
А л ь г а р р о б а
Сейчас вернусь с попоной для качанья.
(Уходит, грозя причетнику.)
П о д с а к р и с т а н
Смотрите, говорю вам, я пресвитер!
Б а к а л а в р
П о д с а к р и с т а н
Я пресвитер,
Иль в первом постриженьи, все равно.
П а н д у р о
«А вот посмотрим», — говорит Аграхес.[19]
П о д с а к р и с т а н
Б а к а л а в р
Найдется грач
И выклюет тебе язык и бельма.
Р а н а
Скажи, несчастный, что за черт вселился
К тебе в язык? И кто тебя подвигнул
Юстицию упреком оскорбить?
Да разве ты правитель в государстве?
Твоя работа: колокол да требник;
Не тронь властей; они уж сами знают
Свои дела, получше нас с тобой!
Не хороши — молись, чтоб бог исправил,
А хороши — чтоб бог хранил для нас.
Б а к а л а в р
Святой, блаженный Рана человек!
Входит Альгарроба и тащит на плечах за один конец попону, которая волочится за ним.
А л ь г а р р о б а
Б а к а л а в р
Все беритесь!
Не отставать, цыгане и цыганки:
Качай, друзья!
П о д с а к р и с т а н
О господи, помилуй!
Смотрите, рассержусь, так будет плохо
За эти шутки от меня. Клянусь
Петром, что всех постигнет отлученье[20],
Которые держались за попону.
Р а н а
Довольно, стойте! Не казнят вконец,
Чтоб бедному раскаянье оставить.
П о д с а к р и с т а н
Измят совсем. И уж теперь напредки
Зашью свой рот двойной сапожной дратвой.
Р а н а
Вот именно, лишь только то и нужно.
Б а к а л а в р
Цыгане, вы домой ко мне придите;
Поговорить хочу.
Ц ы г а н
Б а к а л а в р
До завтра выборы; сберемся рано
Поутру мы, а голос мой за Рана.
Ц ы г а н
Б а к а л а в р
П а н д у р о
Таких певцов, как Рана, поискать.
X а р р е т е
Поет и ловко в уши напевает.
Уходят. Цыгане поют: «Я песочек потопчу…»
Рехидоры — члены муниципального управления, советники. (Прим. перев.)
Алькальды — судьи в деревнях или местечках. (Прим. перев.)
Redeamus ax rem — Вернемся к делу (лат.)
…в Толедо забраковать. — Местечко Дагансо подлежало юрисдикции города Толедо, который и утверждал выборы алькальдов.
Дагансо — селение в провинции Мадрид — Дагансо де Арриба.
…у романцев. — В оригинале: «в Романильосе». Романильос — небольшой городок в провинции Гуадалахара, ныне Романильос де Атьечса. По-видимому, в то время Романильос был синонимом захолустья.
Эсторнудо значит чихун — человек, который часто чихает. (Прим. перев.)
Потро-медик — правильно: прото — старший врач.
…мужчин до угольков… доводят. — Намек на свирепые расправы инквизиции с ее жертвами, которых сжигали на кострах при торжественно обставленных аутодафе.
…стреляю, точно Туллий. — Имеется в виду римский оратор Марк Туллий Цицерон, здесь как символ искусного и сведущего во всем человека.
Потише! В совете мы. — Ответная реплика Пандуро объясняется тем, что конец реплики Беррокаля гласит: «Limpiarme con Bartolo», то есть: «А Бартоло подтереться». Островский смягчил грубую реплику Беррокаля.
Rana — по-испански значит лягушка. (Прим. перев.)
…палку побольше приберу… — Палка здесь — vara, то есть судейский жезл.
Катона цензорина. — Катон Старший (234—149 г. до н.э.) получил прозвище «строгого» за взыскательность, проявленную им при исполнении обязанностей цензора (члена магистрата, в функции которого входил также и надзор за благонравием населения); известен своей враждой ко всяким новшествам.
Входит сторож — в оригинале: «Входит некто».
Эй, sufficit! — Довольно (лат.)
«Я песочек потопчу» — цыганская песня, бывшая в то время в моде. Смыслу в ней немного, как и в большинстве цыганских песен. (Прим. перев.)
Подсакристан — в оригинале: сакристан, то есть причетник.
«А вот посмотрим», — говорит Аграхес, — испанская поговорка, выражающая в угрожающем тоне сомнение в том, в чем собеседник полностью уверен. Аграхес — один из персонажей рыцарского романа «Амадис Галльский», которому принадлежит фраза: «А вот посмотрим!»
…всех постигнет отлученье… — По обычаям и законам того времени насилие «ад представителем клира даже самого низшего ранга влекло за собою отлучение от церкви.