Прошу и вас, сэр, к столу.
Слендер
Нет, благодарю вас от всего сердца. Честное слово, мне и здесь хорошо.
Анна
Вас ждут к обеду, сэр.
Слендер
О, я не голоден, — благодарю вас, честное слово! (Симплу.) Эй, малый! (Анне.) Это мой слуга. (Симплу.) Ступай-ка, прислуживай за обедом моему дядюшке, мировому судье и дворянину Шеллоу.
Симпл уходит.
Да, иной раз и мировые судьи пользуются слугами своих племянников. У меня всего только трое слуг и мальчишка-паж. Это до тех пор, пока не помрет моя матушка. Что поделаешь! До получения наследства я живу так, как должен жить бедный, но благородный дворянин.
Анна
Пожалуйте, сэр, мне велено вас привести — без вас не сядут за стол.
Слендер
Честное слово, мне есть не хочется. Но я благодарю вас так, как будто бы я уже пообедал.
Анна
Ах, сэр, я очень прошу вас — войдемте в дом.
Слендер
Я предпочел бы погулять здесь, сударыня, благодарю вас. Знаете, меня на днях ранили в ногу. Это случилось как раз тогда, когда я защищал свою голову. Я фехтовал на мечах и кинжалах с одним мастером фехтования. Кто проиграет, должен был съесть целое блюдо тушеного чернослива. И, честное слово, с тех пор я не выношу ничего тушеного или жареного. Где это так лают собаки? Уж не медведей ли привели в город?
Анна
Да, кажется, мне что-то об этом говорили.
Слендер
О, это прекрасная забава! Клянусь, во всей Англии нет человека, который бы столько прозакладывал на медвежьей травле, сколько я. А вам, наверное, страшно бывает, когда медведя спускают с цепи?
Анна
Разумеется, сэр.
Слендер
А меня хлебом не корми — только дай посмотреть медвежью травлю. Я раз двадцать видел, как Секерсона12 спускали с цепи, и даже дергал его за цепь. Честное слово, женщины при этом так кричали и визжали, что и описать невозможно. Ведь женщины их не выносят. Медведи — это такие грубые и неприличные животные!
Входит Пейдж.
Пейдж
Где же вы, дорогой мистер Слендер? Мы вас ждем.
Слендер
Мне не хочется есть, сэр, благодарю вас.
Пейдж
Клянусь петушиными потрохами, мы вас заставим с нами отобедать! Ну-ну, заходите, сэр, прошу, прошу.
(Пропускает Слендера вперед к двери.)
Слендер
Нет, я вас прошу, войдите прежде меня!
Пейдж
Следуйте за мной, сэр. (Входит в дом.)
Слендер
Сударыня, вы должны войти в дверь первой.
Анна
Что вы, сэр! Пожалуйте, пожалуйте!
Слендер
Честное слово, я первым не войду, я не такой невежа!
Анна
Умоляю вас, сэр.
Слендер
Так и быть, чтобы не спорить с вами, я буду на этот раз невежей. Но вы сами этого пожелали!
Уходят.
СЦЕНА 2
Там же. Эванс, Симпл.
Эванс
Беги, Симпл, отыщи дом, где живет доктор Каюс. Там ты найдешь некую миссис Куикли. Она у него не то кормилица, не то нянька, не то кухарка, а может быть, и прачка или штопальщица.
Симпл
Очень хорошо, сэр.
Эванс
Нет, дальше будет еще лучше. Отдай это письмо миссис Куикли. Она близко знакома с мисс Анной Пейдж. Я пишу ей, чтобы она замолвила словечко в пользу твоего господина, Авраама Слендера. Ну, беги с богом, а я пойду кончать с божьей помощью обед. Сейчас подадут сыр и яблочки!
Уходят.
СЦЕНА 3
Комната в гостинице «Подвязка».
Входят Фальстаф, Пистоль, Ним, Бардольф, хозяин гостиницы, Робин.
Фальстаф
Послушай-ка, почтенный хозяин «Подвязки»!
Хозяин
Что скажешь, мой толстый буян? Произнеси нам свое ученое, мудрое слово!
Фальстаф
Мне придется распустить свою свиту.
Хозяин
Давно пора, трактирный Геркулес, гони их в шею! Пусть убираются — топ-топ-топ.
Фальстаф
Я сижу на десяти фунтах в неделю!
Хозяин
Ах ты, Цезарь-кесарь, жирное брюхо — тощий карман! Так и быть, я тебя избавлю от Бардольфа: возьму его к себе. Он будет у меня откупоривать, цедить, разливать. Правильно я говорю, мой храбрый Гектор?
Фальстаф
Пожалуйста, возьми его, хозяин.
Хозяин
Сказано — сделано. (Бардольфу.) Следуй за мной, малый. Посмотрим, умеешь ли ты наливать пиво так, чтобы пены было побольше, а пива поменьше. Лови меня на слове, идем. (Уходит.)
Фальстаф
Ступай, ступай с ним, Бардольф. Разносить пиво в трактире — прекрасное ремесло. Из старого плаща можно сделать новенький передник, из потрепанного кавалера — свеженького трактирного слугу. Ступай себе с богом, малый.
Бардольф
Вот жизнь, о которой я всегда мечтал! (Уходит вслед за хозяином.)
Пистоль
О жалкий раб! Неужто сменишь ты
Свой меч на вертел, шлем — на кружку пива?
Ним
Он был во хмелю зачат и рожден в похмелье. Вот откуда у него такой характер.
Фальстаф
По совести сказать, я рад, что избавился от этой огненной рожи. Он воровал слишком откровенно. Как неумелый певец, он не соблюдал в этом деле ни меры, ни такта.
Ним
Порядочный вор крадет с передышкой. Украл — отдохни маленько, а потом опять за дело.
Пистоль
«Украсть»! Как низко это выраженье!
«Приобрести» — так в свете говорят.
Фальстаф
Слушайте, друзья, я скоро останусь без подметок!
Пистоль
И наживешь мозоли.
Фальстаф
Ничего не поделаешь, придется, кажется, пуститься во все тяжкие.
Пистоль
Без пищи не живет и вороненок!
Фальстаф
Кто из вас знает Форда — жителя этого города?
Пистоль
О нем я слышал: ценный человек!
Фальстаф
Мои честные парни, знаете ли вы, что у меня на сердце?
Пистоль
Два пуда жира с лишком.
Фальстаф
Брось шутки, Пистоль. Сейчас мне не до жиру, быть бы живу. Для того чтобы жить, нужны деньги. Короче говоря, я собираюсь приударить за женой Форда. Я замечаю с ее стороны некоторые признаки благосклонности. Беседуя со мной, она жеманилась, улыбалась, зазывала меня соблазнительной улыбкой. Если перевести это с языка чувств на простой английский язык, то все в ней говорит: Фальстаф, я твоя.
Пистоль
Видно, он уже успел ее изучить и перевести с пути добродетели на английский язык.
Ним
Глубоко закинут якорь! Не так ли?
Фальстаф
Говорят, она располагает кошельком своего мужа, как своим собственным, а в кошельке у мужа целый легион золотых ангелов!
Пистоль
Пошли за ними легион чертей!
Ним
Признаюсь, и мне по душе золотые ангелы. Недаром говорят, что у меня ангельский характер.
Фальстаф
Я написал миссис Форд вот это письмо. А другое такое же письмо написал жене мистера Пейджа, которая тоже строит мне глазки. Еще сегодня она пристально изучала каждую подробность моей фигуры. Лучи ее сияющих глаз то скользили по моей могучей ноге, то золотили мое внушительное брюхо.
Пистоль
Сияло солнце над навозной кучей!
Ним
(Пистолю)
Благодарю тебя за этот пышный стих!
Фальстаф
Да-да, она изучала мою наружность с таким вниманием, что взор ее прожигал меня насквозь, как луч солнца через зажигательное стекло. Вот и для нее письмецо. Эта дама тоже располагает кошельком своего мужа. Она, как Гвиана, полна золота и всяческого изобилия.13 Я буду их казначеем, а они моими казначействами. Одна будет для меня Ост-Индией, другая — Вест-Индией, и с обеими я заведу выгодные дела. Ступай, Ним, отнеси это письмо миссис Пейдж. А ты, Пистоль, отнеси это письмо миссис Форд. Мы еще поживем, ребята, мы еще поживем!