Судья. Ого! Вот так дракон! Пойдем со мной, Хэмфри. Я хочу показать его Бриджет, и мы столкуемся. Идем, Честный Хэмфри. (Уходит.)
О'Коннор. Милый доктор, обязательно пойдите с ним прогуляться… Я придумал способ, как сразу же влезть к нему в доверие.
Рози. Сделаю, сделаю…
Пожимают друг другу руки.
Возвращается судья Крэдьюлэс.
Судья. Эй, Честный Хэмфри, какого черта ты здесь торчишь?!
Рози. Я давал ему советы на прощанье. Ну-с, мне пора. Мое почтение, ваша милость. Вам нечего бояться лейтенанта, пока он в вашем доме.
Судья. Идем, Хэмфри. Всего хорошего, доктор.
Доктор Рози уходит.
Идем же, Хэмфри. Теперь пусть только сунется сюда лейтенант со всей своей шайкой…
Уходят.
Улица.
Появляются сержант Траунс, барабанщик и солдаты.
Траунс. Эй, приглуши свой барабан! Сегодня нам нечем хвастать… А я-то был уверен, что святой Патрик пошлет нам одного-двух новобранцев.
Солдат. Сержант, внимание!
Входят два крестьянина.
Траунс. Ого! Вот как раз подходящие парни. Они выглядят на славу. Вы не женаты, ребята?
Первый крестьянин. Нет, ваша честь, а я, можно сказать, совсем одинок. Вся родня перемерла, благодарение богу. Во всем свете у меня только мать-старуха.
Траунс. Удивительное дело! Значит, ты сам себе хозяин? Вполне годен для службы его королевскому величеству. Читать умеешь?
Первый крестьянин. Нет. Я слишком непоседлив был для учения… Вот Джон в этом деле мастер.
Траунс. Значит, ты грамотей, дружище?
Второй крестьянин. Сызмала, ваша честь. Мой отец содержал начальную школу.
Траунс. Счастливец! Прослужишь одну-две кампании и станешь полковым капелланом. Ручаюсь, что ты читал о воинах и героях?
Второй крестьянин. Приходилось. «Джек-потрошитель великанов», «Уонтлейский дракон» и еще о Ное – вот, к примеру, и все о героях, если не считать книжку о комете.
Траунс. Удивительные познания! Слушайте, храбрецы, о вашем желании я пошлю донесение королю, а вы ждите меня через полчаса в трактире «Две сороки».
Первый крестьянин. Обязательно, ваша честь, обязательно.
Траунс. Дождитесь меня в «Сороках», и я дам вам денег, поэтому прицепите вот эти ленточки к шапкам.[8]
Первый крестьянин. Наши шапки не больно-то хороши…
Траунс. Дождетесь меня в «Сороках», и я дам вам денег на новые.
Второй крестьянин. Благослови бог вашу честь! Спасибо, ваша честь!
Крестьяне уходят.
Траунс (подмигивая солдатам). Простофили!
Солдаты уходят. Входит лейтенант О'Коннор.
Ого, из этого детины выйдет славный гренадер! Стой, приятель! Хочешь записаться в армию?
О'Коннор. А под чьим начальством я буду служить?
Траунс. Под моим, конечно.
О'Коннор. А разве у вас командиром не лейтенант О'Коннор?
Траунс. Он самый. А я командир над ним.
О'Коннор. Что?! Выходит, сержанты у вас командуют лейтенантами?
Траунс. Конечно! В наши обязанности входит блюсти их как подобает. Вот, к примеру, пишет мне генерал: дорогой сержант, или дорогой Траунс, или дорогой сержант Траунс, смотря по тому, насколько он спешит, если ваш лейтенант дурно ведет себя, дайте мне знать. Уважающий вас генерал Делюдж.
О'Коннор. А ты часто жалуешься на своего лейтенанта?
Траунс. Как сказать… По сути, он хороший малый, так что я прощаю ему разные мелочи. Вот только, скажу по секрету, бабник отчаянный.
Входит капрал Флинт.
Флинт. Дозвольте доложить, ваша честь. Доктор и судья вышли погулять… Мы все готовы и знаем свои роли. (Уходит.)
О'Коннор. Ну-с, мой дорогой Траунс, или мой дорогой сержант, или мой дорогой сержант Траунс, убирайся-ка отсюда!
Траунс. Господи, спаси и помилуй!.. Лейтенант! Дело пахнет гауптвахтой… (Уходит.)
Входят судья Крэдьюлэс и доктор Рози.
Судья. Мне показалось, здесь только что были эти головорезы.
Рози. Должно быть, вы ошиблись, сударь. Здесь никого нет, кроме Честного Хэмфри. Ах! Вот они идут сюда… Легки на помине… Спрячемся за деревьями, пусть они пройдут…
Судья. О кровожадные звери! (Отходит в сторону вместе с доктором Рози.)
Появляются капрал Флинт и два солдата.
Флинт. Здорово, приятель. Это ты служишь у судьи Крэдьюлэса?
О'Коннор. Я.
Флинт. Денежки у тебя водятся?
О'Коннор. Нет…
Флинт. У этого скареда не разживешься… На, держи! (Дает ему кошелек.)
О'Коннор. А что я должен сделать за это?
Флинт. А вот что. Наш лейтенант влюблен в дочку старого плута, твоего хозяина. Помоги нам переломать кости папаше и увезти дочку – и ты обеспеченный человек.
О'Коннор. Прежде я увижу всю вашу злодейскую шайку на виселице! (Швыряет кошелек.)
Флинт. Это что!! Бунтовать? Хватайте его!..
О'Коннор. Попробуйте только!.. (Начинает их избивать.)
Все. Караул! Караул!
Капрал Флинт и солдаты убегают.
Судья (выступая вперед). Так их, так! Бей, ломай им кости, Честный Хэмфри! Экий молодец!..
Рози. Я же говорил!
О'Коннор. Чтоб я предал хозяина!..
Рози. Какое чудо верности!
Судья. Он не останется без вознаграждения. Я дам ему полшиллинга, не сходя с места! На, Честный Хэмфри, вот тебе. А что касается взятки (поднимает кошелек), то эта пакость должна находиться в руках правосудия. Теперь я вижу, доктор, ему можно доверить охрану дам. Пока он с ними, я могу спокойно уходить из дому…
Рози. Разумеется. Я ручаюсь за поведение лейтенанта, пока Честный Хэмфри находится при вашей дочери.
Судья. Да-да, теперь она и шага не ступит без него. Идем, Честный Хемфри. Как редки в наши дни подобные слуги!
Уходят.
Сад.
Лоретта одна. Входят судья Крэдьюлэс и лейтенант О'Коннор.
Судья. Непослушная девчонка! Как ты смеешь без моего разрешения гулять так далеко от дома?! Или ты хочешь, чтобы этот подлый лейтенант перебрался через стену и увез тебя?
Лоретта. Ах, отец, вы всего боитесь!
Судья. Что? Что ты сказала, дерзкая девчонка?!
Лоретта. Не могу я сидеть целый день взаперти, как монашка. От одного этого сбежишь с кем угодно! И я хочу сбежать, слышите, хочу! И пусть лейтенант узнает об этом!
Судья. Вот ты чего захотела, распутница?! Прекрасно… За тобой нужен глаз да глаз… Слушай, Хэмфри, оставляю ее на твое попечение… Можешь гулять по саду, непокорная дочь, но Хэмфри повсюду будет сопровождать тебя. Честный Хэмфри, запомни, я вынужден ненадолго отлучиться, так гляди, не подпускай к барышне никого, а сам держись к ней поближе! Да не смущайся, дурень! А теперь, милая, пусть ваш лейтенант или кто-нибудь из его шайки попробует приблизиться к вам! (Уходит.)
Лоретта. Как этот болван смотрит ему вслед… (Садится и напевает.)
О'Коннор. Лоретта…
Лоретта. Это что за вольности, деревенщина! (Поет.)
О'Коннор. Лоретта! Взгляните на меня…
Лоретта. Я сказала – без вольностей!
О'Коннор. Вы забыли меня!..
Лоретта. Замолчи, Честный Хэмфри!
О'Коннор. Неужели вы не узнаете своего верного солдата?!
Лоретта. Великий боже!
О'Коннор. Ведь это я, ваш преданный раб, переодетый, чтобы обмануть вашего отца…
Лоретта. Ах, как мило! Как искусно вы замаскировались, мой дорогой лейтенант, и выглядите таким уродом, просто прелесть! Разве можно вас узнать?… Ха-ха-ха! И меня оставили под вашей защитой? Отец приказал вам держаться поближе ко мне!
О'Коннор. Совершенно верно, мой ангел, позвольте же мне выполнить его приказ…
Лоретта. Но, милый Хэмфри…
О'Коннор. Нет-нет, такова воля самого представителя правосудия! (Хочет поцеловать Лоретту.)
Появляется судья Крэдьюлэс.
Судья. Лора?! Боже мой, что за чертовщина здесь происходит?!
Лоретта. Только один поцелуй, и все, ладно?
Судья. Ваш покорный слуга, Честный Хэмфри! Простите, если я помешал…
Лоретта. Боже! Отец!.. Он поцеловал меня по-братски… Что ж тут такого?… Ведь у вас не было дурных намерений, Хэмфри?
О'Коннор. Что вы, барышня! Его милость знает, что я…
Судья. Я знаю, что ты лживый, хитрый и лицемерный негодяй!.. И если ты сейчас же не уберешься с глаз долой…
Лоретта. Отец, я вам все объясню… У меня вдруг закружилась голова, а Хэмфри увидел, что я вот-вот упаду, и бросился на помощь. Он так перепугался, бедняга…
Судья. Да? И это все? Ничего, кроме головокружения?
О'Коннор. Так точно, ваша милость… Видя, как барышня изменилась в лице, я подбежал к ней…
Судья. Весьма любезно с вашей стороны!
О'Коннор. И, к счастью, привел ее в чувство.
Судья. А кто просил тебя быть лекарем, бесстыжий плут?! Сию же минуту убирайся отсюда, или по всем законам…
Лоретта. Ах, вы пугаете меня… У меня снова кружится голова… Помогите…
О'Коннор. О милая барышня! Она падает… (Подхватывает ее.)