class="v">И, мертвая, следить я буду неотступно
За палачом своим, душой его преступной.
Пусть явишь ты собой пугающий пример
Наказанного зла, о лжец и лицемер!
Зачем мне дольше жить? Достань из ножен шпагу,
Добей меня скорей — яви свою отвагу!
Граф
Леонора
Граф
Леонора
Беатриса
Полегче, боже мой!
Ведь так оно и есть — отец разбужен вами...
Он кашляет вовсю, прислушайтесь хоть сами!
Стук в дверь
Леонора
Беатриса
Дон Феликс (за дверью)
Леонора
Ах, спрячься поскорей! Что делать нам теперь?
Граф
Я — прятаться? Ну нет, мне непривычно это!
Леонора
Подумай обо мне — ведь честь моя задета!
Граф
Леонора
Дон Феликс
Беатриса
Да замок не поддается мне!
Дон Феликс
Беатриса
Граф
Хоть покажите мне, где тут играют в прятки!
Леонора
Встань меж оконных рам, а створки притвори,
Да крепче их держи рукою изнутри!
Беатриса
Леонора
Дон Феликс
Да что это, насмешка?
Смотрите у меня!
Беатриса
Зачем такая спешка,
Когда шалит замок?
Дон Феликс, Беатриса, Леонора, граф.
Дон Феликс
Беатриса
Хоть слесаря позвать, чтоб заменил кольцо
И винтик...
Дон Феликс
Слесарям платить недоставало! —
А вас, неверных слуг, всех перевешать мало!
Что вижу? Дочь моя одета и не спит?
Леонора
Одета ваша дочь затем, что к вам спешит,
Узнав, что вы больны!
Дон Феликс
Да, чертова простуда
Уснуть мне не дала как следует покуда,
Но не она сюда мои шаги ведет:
Родитель от детей всегда обиды ждет...
Леонора (в сторону)
Дон Феликс
...И мягкостью чрезмерной
Их может погубить...
Леонора (в сторону)
Хоть дело и прескверно,
Но поправимо...
Дон Феликс
Да, я за него возьмусь,
Не то под старость лет греха не оберусь!
Леонора
Дон Феликс
И верить ты готова
Мальчишке, чье ни в грош я не поставлю слово,
Безумцу и глупцу?
Леонора
Отец, у ваших ног
Я за него прошу...
Дон Феликс
Нет, с ним я буду строг!
Когда разгневан я, то и родства не помню,
И не щажу плутов: свой иль чужой он, что мне!
Ваш злополучный брат, несчастный вертопрах...
Леонора (в сторону)
Дон Феликс
...Продулся в пух и прах.
Там, в Саламанке, он — картежник не последний.
Вот что он пишет мне: начало — как в обедне!
«Мир господен да пребудет с вами...» и т. д.
Но святостью такой меня не проведешь:
Отцу ль не отличить, где истина, где ложь?
«Мир господен да пребудет с вами. Настоящим сообщаю вам, что просадил в карты все свое жалованье. Однако, невзирая на это, весьма удовлетворен везеньем, сопутствовавшим мне вплоть до проигрыша, который да не обеспокоит вас, ибо я дал себе слово впредь не превышать ставками наличности. С другой стороны, вам, сударь мой, не хуже моего известно, что всякий, не имеющий средств на пропитание, рискует помереть с голоду, так что ваша святая обязанность — средства эти мне предоставить, ибо произвели меня на свет, не спросив моего на то соизволения. Зато, будучи награжден вами нравом миролюбивым, я, поссорившись с кем-либо, не в состоянии уснуть, прежде чем не сведу счеты с обидчиком; каковое мое качество на днях стоило глаза некоему надоедливому арагонскому школяру, что и должно убедить вас в том, что не такой уж я пропащий человек, как вам это кажется. Направляю к вам Криспена, которого прошу отослать ко мне, снабдив его деньгами. Вверяя себя вашему великодушию, дорогой мой родитель, свет очей моих, и моля бога, дабы он хранил вас и милую мою сестрицу, которую я, недостойный, всегда поминаю в своих молитвах. Остаюсь вашим покорным сыном. Дон Педро Сеспед. Писано в Саламанке, сего октября».
Леонора
Дон Феликс
Нет, но каков святоша!
Твой брат и лицемер и негодяй хороший!
Любой гренадский мавр понабожней его...
Бесчестье он герба и рода своего!
Уж так благочестив, что — помереть на месте —
Бесстыжею рукой и лба не перекрестит!
Ну, я ему задам! Гляди, сейчас войдет
Сюда его слуга — весьма занятный скот.
Криспен!
Криспен
Дон Феликс
Ну что б сказать по-христиански!
Криспен
Дон Феликс
Погоди, припомнишь ты испанский,
Как за тебя возьмусь! Латинских три словца
Бездельник затвердил и шпарит без конца!
Что мой негодник-сын?
Криспен
Дон Феликс