Эдгар
Но ты скоро дашь мне знать о себе?
Эдмонд
Я посвящу всего себя этому делу.
Эдгар уходит.
Отец поверил, и поверил брат.
Так честен он, что выше подозрений.
Их простодушием легко играть.
Я вижу ясно, как их обморочить.
Не взял рожденьем, так свое возьму
Благодаря врожденному уму.
(Уходит.)
СЦЕНА 3
Комната во дворце герцога Альбанского.
Входят Гонерилья и Освальд.
Гонерилья
Правда ли, что отец прибил моего придворного за то, что тот выругал его шута?
Освальд
Да, миледи.
Гонерилья
Все время огорченья! Что ни час —
Другая новость. В доме нет покоя.
Я больше не могу. Его двору
Позволено буянить как угодно,
А нам за мелочь всякую упрек.
Когда они воротятся с охоты,
Я не хочу с ним говорить. Скажи:
Я нездорова. Да не расстилайся
Так перед ним. Последствия беру
Все на себя.
Звуки рога за сценой.
Освальд
Вы слышите, он едет.
Гонерилья
Поменьше церемоний. Передай
Всем в доме это. Я хочу, чтоб дело
Дошло до взрыва. Плохо у меня —
Пускай к сестре переезжает. Знаю,
Что у нее на это сходный взгляд.
Она не даст командовать упрямцу.
Сам отдал власть, а хочет управлять
По-прежнему! Нет, старики — как дети,
И требуется строгости урок,
Когда добро и ласка им не впрок.
Запомни это.
Освальд
Слушаюсь, миледи.
Гонерилья
И попрохладнее с его людьми.
Без всякого стесненья. Подчиненным
Скажи, что я хочу найти предлог
Для объяснений. Это надоело.
Сейчас я напишу письмо сестре,
Чтоб нам быть заодно. Готовь обедать.
(Уходит.)
СЦЕНА 4
Зал там же.
Входит Кент, переодетый.
Кент
Я должен перенять чужую речь
И буду до конца неузнаваем.
Так надо для намерений моих,
Из-за которых изменил я внешность.
Ну, Кент, слугой к хозяину наймись,
Прогнавшему тебя под страхом смерти,
И этим господину докажи,
Как велика твоя неутомимость.
Звуки рога за сценой. Входят Лир, рыцари, слуги.
Лир
Не заставляйте меня ждать ни минуты. Подавайте обедать.
Один из служителей уходит.
Что тебе? Ты кто такой?
Кент
Человек.
Лир
Чем ты занимаешься? Что тебе от нас надо?
Кент
Вот мой род занятий: быть самим собой. Верно служить тому, кто мне доверится. Любить того, кто честен. Знаться с тем, кто рассудителен и мало говорит. Считаться с общим мнением. Драться, когда нет другого выхода, и не есть рыбы.
Лир
А сам ты кто?
Кент
Подлинно честный малый, бедный, как король.
Лир
Если ты так же беден в ряду подданных, как он среди королей, то ты действительно беден. Чего же ты хочешь?
Кент
Служить.
Лир
Кому ты хочешь служить?
Кент
Вам.
Лир
Разве ты меня знаешь, приятель?
Кент
Нет, сэр. Но в лице у вас есть что-то такое, что покоряет.
Лир
Что же это такое?
Кент
Властность.
Лир
А к какому делу ты годен?
Кент
Я умею хорошо хранить тайны, ездить верхом, бегать, рассказывать с грехом пополам затейливые истории и точно исполняю поручения, когда они несложны. Все это может сделать всякий. Но усердие мое беспримерно.
Лир
Сколько тебе лет?
Кент
Я не так молод, чтобы полюбить женщину за ее пение, и не так стар, чтобы сходить по ней с ума без всякой причины. Сорок восемь лет жизни за спиной у меня.
Лир
Хорошо. Прислуживай мне. Если ты не разонравишься мне после обеда, я не расстанусь с тобой. — Обедать, обедать! Где мой шут? — Эй, ты, послушай, сходи за моим дураком.
Один из служителей уходит. Входит Освальд.
Эй, ты, малый, где моя дочь?
Освальд
С вашего разрешения…
(Уходит.)
Лир
Что он сказал? Кликни этого негодяя обратно.
Один из рыцарей уходит.
Ну так где же мой шут? А? Похоже, будто все заснули.
Рыцарь возвращается.
Ну как? Где это животное?
Рыцарь
Он говорит, милорд, что вашей дочери нездоровится.
Лир
А почему этот невежа не вернулся, когда я его звал?
Рыцарь
Сэр, он мне заявил напрямик, что не желает возвращаться.
Лир
Он не желает?
Рыцарь
Милорд, я не знаю, отчего это, но, насколько я понимаю, с вашим величеством стали здесь обращаться без должной почтительности. Эта небрежность заметна у герцога, у вашей дочери и даже у прислуги.
Лир
Ага! Вот как ты думаешь?
Рыцарь
Простите, государь, если я ошибаюсь, но я не смею молчать при мысли, что с вами не церемонятся.
Лир
Нет, нет, ты назвал то, что мне самому бросалось в глаза. С некоторого времени я тоже наблюдаю признаки легкой невнимательности, но приписал это скорее своей мнительности, чем их желанию оскорбить меня. Присмотрюсь к этому получше. Однако где же мой дурак? Я второй день не вижу его.
Рыцарь
С отъезда молодой госпожи во Францию королевский шут все время хандрит.
Лир
Ни слова больше! Я сам это заметил… Эй ты, ступай-ка скажи моей дочери, что я желаю с ней поговорить.
Один из служителей уходит.
Позовите сюда моего шута.
Другой служитель уходит.
Возвращается Освальд.
А, это вы, сударь? Подите-ка, сударь, сюда. Кто я, сударь, по-вашему?
Освальд
Вы — отец герцогини.
Лир
«Отец герцогини»? Вот как, подлец герцога? Ах, сукин сын! Ах, мерзавец!
Освальд
Неправда! Я ни то, ни другое, милорд. Прощу прощения.
Лир
Не сметь смотреть на меня так дерзко! Нахал! (Бьет его.)
Освальд
Я не позволю бить себя, милорд!
Кент
А подбить тебя ногой, как мяч, можно? (Сбивает его с ног.)
Лир
Спасибо, дружище! Мне нравится твоя служба. Я буду жаловать тебя.
Кент
Эй, ты, вставай и пошел вон! Вперед будешь поучтивее. Пошел, пошел! Если ты хочешь еще раз вымерять пол собою — пожалуйста. А не то убирайся. Ну ступай, ступай! Понял? (Выталкивает Освальда.)
Лир
Ну, мой работничек, благодарю тебя. Вот тебе за труды. (Дает Кенту денег).
Входит шут.
Шут
Я тоже найму его. Вот тебе моя шапка, носи ее. (Протягивает Кенту свой дурацкий колпак.)
Лир
А, здравствуй, мой хороший! Как поживаешь?
Шут
Взял бы ты лучше мой колпак, приятель.
Кент
Зачем он мне?
Шут
Затем, что ты валяешь дурака, если заступаешься за опального. Нет, правда, держи, брат, нос по ветру, а то простудишься. Бери мой колпак. Видишь, этот чудак прогнал двух своих дочерей, а третью благословил против своей воли. Служить ему можно только в дурацком колпаке. — Ну как, дяденька? Жаль, нет у меня двух колпаков и двух дочерей!
Лир
Для чего, дружок?
Шут
Состояние я отдал бы дочерям, а колпаки оставил бы себе. Вот один у меня, а другой выпроси себе у дочек.
Лир
Берегись, каналья! Видишь плетку?
Шут
Правду всегда гонят из дому, как сторожевую собаку, а лесть лежит в комнате и воняет, как левретка.