MyBooks.club
Все категории

Уильям Шекспир - Комедии

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Уильям Шекспир - Комедии. Жанр: Драматургия издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Комедии
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 сентябрь 2019
Количество просмотров:
157
Читать онлайн
Уильям Шекспир - Комедии

Уильям Шекспир - Комедии краткое содержание

Уильям Шекспир - Комедии - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Перевод: Петр Вейнберг, М. Кузьмин, H. Сатин, А. Кроненберг

Комедии читать онлайн бесплатно

Комедии - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир

54

Ну, вам бы только попугаев обучать.  – Любители грубых шуток нередко обучали своих попугаев ругательным словам.

55

Отлично, Леонато.  – Во время словесной дуэли между Бенедиктом и Беатриче дон Педро о чем-то тихо разговаривал с Леонато.

56

Купидон – хороший охотник на зайцев, а Вулкан – отличный плотник.  – Примеры нелепостей, так как Купидон изображался с завязанными глазами, а Вулкан, бог подземного огня, был кузнецом, а не плотником.

57

…носить на голове шапку, не вызывая подозрений.  – Намек на "рога" обманутого мужа, торчащие из-под шапки.

58

…повесить мне рожок на невидимый ремешок.  – "Невидимый" – в отличие от "видимого" ремня, на котором висит охотничий рог.

59

…Адам Белл – знаменитый английский стрелок, воспетый в балладах.

60

Если только Купидон не растратил в Венеции всех своих стрел…  – Венеция считалась городом, особенно богатым любовными приключениями.

61

…июля шестого дня. Ваш любящий друг Бенедикт.  – Клавдий и дон Педро цитируют заключительные строки воображаемого любовного письма Бенедикта.

62

…родился под знаком Сатурна.  – Согласно астрологическим представлениям, люди, родившиеся под знаком планеты Сатурна, должны были обладать меланхолическим темпераментом.

63

…буду водить его обезьян в аду.  – Согласно старому английскому поверью, старым девам суждено после смерти в аду прогуливать чужих детей в наказание за то, что при жизни они не имели своих.

64

…отдавать отчет в своем поведении куску грубой глины!  – Намек на библейское сказание о том, что бог создал первого человека Адама из глины.

65

Синкпес – танец в пять па (от французского cinq-pas).

66

Моя маска – вроде крыши Филемоновой хижины: внутри нее – Юпитер.  – В "Метаморфозы" Овидия входит сказание о Филемоне и Бавкиде, благочестивой чете старых любящих супругов, которые радушно приняли в своей хижине посетивших их под видом усталых путников Зевса и Гермеса.

67

И рука у вас сухая и с той и с другой стороны…  – Сухая ладонь считалась признаком отсутствия темперамента.

68

"Сто веселых рассказов" – распространенный в те времена список анекдотов.

69

На шее, как цепь богатого ростовщика.  – Богатые горожане нередко носили на шее массивную золотую цепь.

70

Так говорят честные торговцы скотом, продав быка.  – После заключения сделки продавец высказывал покупателю пожелание, чтобы тот счастливо владел скотиной.

71

Ата (греч. миф) – божество мести и раздора.

72

Пресвитер (священник) Иоанн – в средневековых легендах – владыка христианского царства в глубине Азии.

73

Великие Моголы – тюркская династия в Индии, основанная в начале XVI века.

74

Да, конечно.  – Во время предыдущей реплики Бенедикта дон Педро тихо разговаривал с Леонато или Клавдио о задуманной последними серенаде, и начальные слова этой реплики обращены им к одному из них.

75

…от талии кверху – Испания: не видно камзола.  – Испанцы тоже носили камзолы, но обычно у них камзол был прикрыт плащом и потому мало заметен.

76

…претерпеть спасение души и тела.  – Подобно многим другим персонажам у Шекспира, Кизил и Булава здесь и дальше коверкают слова или говорят противоположное тому, что надо сказать. Например, "претерпеть" – вместо "заслужить", далее "наказания" – вместо "награды", "непригоднее" вместо "пригоднее" и т. д.

77

"Свет любви" – популярная песня.

78

…если вы не стали вероотступницей, так больше нельзя держать путь по звездам.  – Маргарита хочет сказать: "Если вы не изменили своей закоренелой ненависти к мужчинам, право, нельзя больше доверять ясным указаниям, которые дает нам природа".

79

Carduus benedictus (Целебный чертополох (лат.).) – целебный чертополох, считавшийся хорошим средством при сердечных заболеваниях.

80

…боюсь, что мы оказались бы слишком молоды для них.  – то есть слишком сильными противниками.

81

Синьор, я ваши насмешки поймаю на полном скаку…  – образ из практики рыцарских турниров, содержащий скрытую угрозу вызова на поединок.

82

…"Бог видел его, когда он прятался в саду".  – Шутливый намек на библейский рассказ о грехопадении Адама.

83

Благослови, господи, вашу обитель.  – Такими словами нищие обычно выражали свою благодарность, когда получали милостыню в монастыре.

84

Европа – дочь финикийского царя Агенора, которую влюбленный в нее Юпитер похитил, приняв образ быка.

85

…в ином ключе.  – Музыкальный термин, здесь означает в другом тоне – весело, радостно.

86

…быть заключенной в монастырь, всю жизнь прожить монахиней бесплодной.  – В Древней Греции не было, конечно, ни монастырей, ни монахинь. Это – один из частых у Шекспира анахронизмов.

87

…роза, в благовонье растворясь…  – Имеется в виду изготовление духов из роз.

88

Клянусь крепчайшим луком Купидона, его стрелою лучшей, золотой.  – Поэты отмечали стрелы Купидона с золотым острием (счастливая любовь) от стрел со свинцовым наконечником (несчастная любовь).

89

…венериных голубок чистотой.  – Афродиту (Венеру) сопровождали целующиеся голубки.

90

…огнем, в который бросилась Дидона.  – В «Энеиде» Вергилия рассказывается, что Дидона, царица карфагенская, после того как троянец Эней покинул ее, сожгла себя на костре.

91

Фебея (или Феба) – одно из имен Дианы, богини ночи и луны. В данном случае Фебея – поэтическое название луны.

92

Пирам и Фисба – герои трагической повести о любви, рассказанной в «Метаморфозах» Овидия. Содержание ее довольно верно воспроизведено в пьесе, которую дальше разыгрывают афинские ремесленники.

93

Еркулес. – Основа искажает имена древнегреческих богов и героев: Еркулес – вместо Геркулес, как немного дальше Фиб вместо Феб.

94

…не заставляйте меня играть женщину: у меня борода пробивается!  – В английском театре времен Шекспира женские роли исполнялись очень молодыми, еще безбородыми актерами.

95

Я вам его представлю в бороде соломенного цвета.  – В театре того времени цвет парика и бороды соответствовал характеру того или иного персонажа. Так, бороду рыжего цвета надевали при исполнении ролей злодеев и предателей, например Иуды. Все цвета, перечисленные Основой, очень мало подходили для роли нежного любовника Пирама.

96

…цвета французской кроны – чисто желтого цвета… У некоторых французских корон и вовсе никаких волос нет…  – Французская крона – золотая монета, то есть монета желтого цвета. Весь этот диалог построен на перекрестной игре слонами: «французская крона» (монета) гола, на ней не может быть волос, но «французская крона», corona Veneris (мед.), является последствием «французской болезни», часто приводящей в выпаданию волос.

97

Круг в траве кроплю росой.  – По народному английскому поверью, в тех местах, где выросла особенно яркая и сочная трава, водили хороводы эльфы и феи. Считалось, что овцы боятся есть эту «заколдованную» траву.

98

Из-за ребенка, что при ней в пажах (похищен у индийского султана).  – По народному поверью, эльфы и феи похищают иногда из колыбелей маленьких детей, взамен оставляя собственных.

99

Корин и Филлида – условные имена, которые часто давались в античной, а вслед за ней и в ренессансной пасторальной поэзии влюбленным пастухам и пастушкам.

100

Котурнами у древних греков и римлян назывались шнурованные башмаки на высоких каблуках. По преданию, амазонки носили котурны, тогда как обычной обувью у древних греков и римлян были сандалии.

101

Перигена – дочь разбойника Синниса, убитого Тезеем. После смерти отца она была некоторое время возлюбленной Тезея.

102

Эгмея – нимфа.

103

Ариадна. – См. примечание к «Двум веронцам».

104

Антиопа – одна из амазонок.

105

Нептуновы пески – морской песчаный берег.

106

Весталки (в Древнем Риме) – жрицы богини Весты, принесшие обет безбрачия. «Царящая на Западе Весталка» – английская королева Елизавета.

107

«Любовь в праздности» – старинное английское народное название цветка «анютины глазки».

108

Левиафан – упоминаемое в Библии морское чудовище, которое обладало способностью передвигаться с необыкновенной быстротой.

109

Грифон (или гриф) – сказочное хищное животное, имеющее туловище льва, а голову и крылья – орла.

110

…на нем афинские одежды.  – Афиняне носили плащи особого покроя.

111

…пусть этот Пролог доложит публике…  – Актер, произносивший пролог, сам назывался Прологом.

112

…пусть уж будут восьмисложные с восьмисложными.  – Чередование восьмисложных (то есть четырехстопных) и шестисложных (то есть трехстопных) стихов было обычным в английских народных балладах. Но некоторые баллады были написаны сплошь восьмисложными стихами. Основа полагает, что более длинные строки придадут прологу больше пышности.


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Комедии отзывы

Отзывы читателей о книге Комедии, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.