MyBooks.club
Все категории

Современная венгерская пьеса - Йожеф Дарваш

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Современная венгерская пьеса - Йожеф Дарваш. Жанр: Драматургия . Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Современная венгерская пьеса
Дата добавления:
30 январь 2024
Количество просмотров:
21
Читать онлайн
Современная венгерская пьеса - Йожеф Дарваш

Современная венгерская пьеса - Йожеф Дарваш краткое содержание

Современная венгерская пьеса - Йожеф Дарваш - описание и краткое содержание, автор Йожеф Дарваш, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Антология современной венгерской пьесы включает в себя произведения, написанные в Венгрии за последние 25 лет. Разнообразные по жанрам и тематике, эти пьесы, наряду с произведениями авторов старшего и среднего поколения, таких, как Л. Немет «Большая семья», Й. Дарваш «Пропасть», И. Добози «Пришла весна», М. Хубаи «Три ночи одной любви» и др., знакомят читателей и с творчеством венгерских драматургов более молодого поколения, пришедших в литературу позже, но уже успевших завоевать симпатии читателей и зрителей.

Современная венгерская пьеса читать онлайн бесплатно

Современная венгерская пьеса - читать книгу онлайн бесплатно, автор Йожеф Дарваш
href="ch3-53.xhtml#id53" class="a">{53}, Демосфеном {54}, Александром Великим {55}, царем Соломоном {56} и Плинием {57}!

П е р в ы й  п а ж (вскакивает с места, понимая, что совершил оплошность). Ваша милость знает его?

Д о н - К и х о т. Кого?

П е р в ы й  п а ж. Несравненного рыцаря Дон-Кихота Ламанчского.

Д о н - К и х о т. Возможно, что и знаю.

В т о р о й  п а ж. Чудесно!

Д о н - К и х о т (успокоившись). А ваш сиятельный господин, — думаю, он особа знатного рода, — что он говорил вам о Дон-Кихоте?

П е р в ы й  п а ж. Господин наш, благородный рыцарь, говорит, что не будет знать покоя до тех пор, пока не благословит брак страшного Ламанчского льва и Тобосской голубки.

Д о н - К и х о т. Так и сказал?

П е р в ы й  п а ж. Он озолотит славного рыцаря, посадит его с собою за стол, а выезжая на охоту, даст ему лучшего скакуна из своих конюшен.

Д о н - К и х о т (шатаясь). Хватит! Санчо! За дело!

С а н ч о. Вам хорошо, а мне и подавно. У нас, у странствующих рыцарей, всегда так. То в дорожной пыли валяемся, то королевство в подарок получаем. Слушаюсь, ваша милость!

Пажи с глубокими поклонами, пятясь, отходят.

П е р в ы й  п а ж. Если вашей милости случится повстречать славного рыцаря, не сочтите за труд сказать ему, что герцог просит его к себе пожаловать.

Д о н - К и х о т. Я непременно сообщу ему об этом.

П а ж и, продолжая кланяться, уходят.

С а н ч о. Какая жалость!

Д о н - К и х о т. Какая жалость?

С а н ч о. Что ваша милость распрощалась с рыцарской жизнью.

Д о н - К и х о т. Что ты болтаешь?

С а н ч о. Что мы с вами едем домой умирать…

Д о н - К и х о т. Умирать? Ни в коем случае, Санчо! Ступай, мой верный оруженосец, к хозяину этого замка, засвидетельствуй ему мое почтение и попроси у него немного оливкового масла, вина, соли и щепотку сухого розмарина…

С а н ч о (вскакивая). Бальзам!

Д о н - К и х о т. Волшебный напиток Фьерабраса, один глоток которого после битв и сражений, после тяжких скитаний…

С а н ч о. …так выворачивает наизнанку, что все внутренности у самого горла с трудом удержишь, бывало!

Д о н - К и х о т (строго). Делай, что тебе сказано! Сам слышал, герцог ждет нас!

С а н ч о. Так ведь и часа еще не прошло, как ваша милость сказали мне…

Д о н - К и х о т. Ступай и принеси что велено. А то, что ты слышал, того ты не слышал!

С а н ч о. Слушаюсь, сеньор! (Уходит в дом.)

Д о н - К и х о т. Наступил наконец день торжества! Всем телом и душой жажду войти в храм, где будет вознаграждена моя несломленная рыцарская доблесть. (Яростно.) Вы сами видели, как я обратил в бегство стражников Святого братства! (Мечтательно.) Я уже слышу приветственный звук фанфар, золотой нитью пронизывающий голубые туманы. Дети, бегущие вслед за моим конем, громко кричат: «Слава рыцарю Солнца или Змея, победившему в поединке силача великана Брокабруна, освободившего от колдовских чар великого мамелюка персидского!..» (Будничным тоном.) Опять в животе бурчит… должно быть, проголодался.

С а н ч о (торопливо подходит с жестяным кувшином в руках). Вот вам питье, сеньор! Ваш бальзам!

Д о н - К и х о т. Ты сам смешал его, несчастный?

С а н ч о. Все положил, что надобно.

Д о н - К и х о т. А пропорции? Законы алхимии? И вдохновенная рука рыцаря?

С а н ч о. Масло, вино, розмарин… Масло чуть прогорклое, но для волшебного напитка сойдет. (Смотрит на свою руку.) Вдохновенная рука? В общем, я должен был, конечно, сначала помыть руки.

Д о н - К и х о т (жадно). Подай сюда кубок!

С а н ч о (протягивает кувшин). Осторожней, ваша милость, вспомните, как меня выворачивало наизнанку от этого зелья.

Д о н - К и х о т (с достоинством). Я тебя очень прошу, Санчо, разговаривай со мной уважительнее. У тебя весьма странная манера выражаться, когда мы вдвоем. Я сам виноват, слишком много тебе позволяю, распустил тебя. А что касается бальзама Фьерабраса, то все твои беды, Санчо, очевидно, оттого, что ты еще не посвящен в рыцари. (Отпивает из кувшина несколько глотков.) Для этого требуется восемьдесят раз прочитать «Отче наш», столько же «Аве Мария», «Спаси господи» и «Верую». Мы с тобой сделаем это несколько позже, теперь у меня нет… нет… времени… (Хватаясь за живот, бежит в конец двора.)

На стоны и крики Дон-Кихота выбегают  х о з я и н  постоялого двора и его  ж е н а.

Х о з я и н. Сеньор рыцарь?

Х о з я й к а. Что с ним?

Д о н - К и х о т. Пропорции… Санчо… ты спутал пропорции…

Х о з я й к а. Сеньор кабальеро! Вы воскресли! Совсем воскресли?

Д о н - К и х о т (стонет и кажется совсем дряхлым). К счастью, совсем. Санчо! Росинанта! Подожди! Наши пути на время расходятся, Санчо. Я поеду в герцогский замок, а ты ступай в Тобосо к владычице моего сердца Дульсинее и спроси у нее, хочет ли она по желанию сеньора герцога вместе со мной преклонить голову, надев на себя святые узы брака, и привезешь мне ее ответ.

С а н ч о. Иду, лечу со всей скоростью моего осла.

Д о н - К и х о т. Прощайте, сеньор кастелян. Вы вели себя благородно, я вам многим обязан.

Х о з я и н. Знаю. Законы рыцарства не разрешают оплату услуг деньгами.

Д о н - К и х о т. Вам и законы рыцарства известны? Ну что ж, в путь! (Направляясь к воротам.) Начинается, добрые люди, новое приключение, которому нет равных в истории человечества (показывает на себя), в нем будут награждены доблесть и верность.

Д о н - К и х о т  и  С а н ч о  П а н с а  выходят через ворота.

Картина вторая

В замке герцога.

Полукруглая терраса на широкой крепостной стене, на большой высоте. Вдоль террасы тянется парапет с бойницами, справа видна часть замка в романском стиле, окна с цветными стеклами в свинцовой оправе, входная дверь в покои для гостей, отведенные теперь для Дон-Кихота. В глубине вдоль парапета видны дальние бастионы, висячие сады. Окружающий пейзаж выдержан в стиле кастильской равнины — желтый, глинистый, однообразный. Ранняя осень. День близится к вечеру, на древних пожелтевших грубых стенах сгущаются вечерние тени. У бойниц на большом расстоянии друг от друга стоят  с т р а ж и  в желтых куртках, красновато-желтых штанах и широких шляпах. Небольшая компания сидит вокруг низкого столика — д у э н ь и, д о н ь я  Д о л о р о з а  и  у ч и т е л ь  п е н и я. Две веселые и крикливые  с л у ж а н к и  пробегают с подушками в руках к двери в замок.

Д о н ь я  Д о л о р о з а (пышная смуглая красавица). Помягче стелите рыцарю, девушки!

С л у ж а н к а (хихикая). А вы сами испробуйте, сеньорита Долороза, чтоб убедиться! (Убегает.)

Долороза бросает ей вслед подушечку с иголками. Проходит  с л у г а  с факелами, скрывается за дверью.

У ч и т е л ь  п е н и я (худой, одетый в черное, с лютней в руках). Вы очень легкомысленны, сеньоры. Так вы никогда не выучите романса, написанного мною по желанию его светлости для Дон-Кихота Ламанчского. (Поднимает руки.) Начнем. Сначала я сам его спою вам. (Торжественно.) Мольба к сеньору Дон-Кихоту Ламанчскому. (Поет очень тонким, смешным, жеманным голосом, выделяя отдельные слова.)

Сеньоры с трудом сдерживают смех.

С тобой сравняться ль Фебу, Пальмерину {58}!

Они перед героем мертвечина!

Я дева, и хочу быть половиной

Твоей, идальго! [2]

Вот так. Потом три аккорда, и вы преклоняете перед ним колени,


Йожеф Дарваш читать все книги автора по порядку

Йожеф Дарваш - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Современная венгерская пьеса отзывы

Отзывы читателей о книге Современная венгерская пьеса, автор: Йожеф Дарваш. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.