Канцлер
Сейчас все скажут!
Входит бургграф Нюрнбергский, при нем два герольда и несколько сопровождающих лиц.
Оттокар
(до середины зала твердыми шагами идет ему навстречу) Вы, сударь, кто такой?
Бургграф
Фридрих фон Цоллерн, Нюрнбергский бургграф и посол имперский.
Оттокар
Привет вам!
(Поворачивается к нему спиной и возвращается на авансцену.)
Бургграф
Рудольф, милостью господней…
Оттокар
Иль надо мной империя глумится? Ведь вот они послы, что умоляли Меня принять корону! Что ж другого, Пока я думал, выбрать поспешили?
Бургграф
Вы, государь, как прибывший из Майнца Епископский поведал секретарь, Нелестными и грубыми словами Имперскую корону оттолкнули.
Оттокар
Предатели — имперские бароны!
Бургграф
В предательстве вините вы князей? Нет, трон от вас другое отвратило! Нам государь был нужен справедливый, И вас таким считали, приглашая. Но слух пошел, свидетели явились, И все узнали, как немилосердны Вы были с королевой Маргаритой, Супругой вашей, изгнанной безвинно. Узнали, что права вы попирали Империи принадлежащих ленов,
Что к вам попасть в немилость — преступленье, И наказанье там бывает часто, Где обвиненья не было. На Рейне И в Швабии к такому не привыкли. Нам нужен справедливый государь, И этим лишь определялся выбор…
Генрих фон Лихтенштейн (за сценой)
Измена!
Оттокар
Чьи там вопли?
Шепот среди присутствующих.
Лихтенштейн!
Генрих фон Лихтенштейн (входя)
Австрийцы, берегитесь! Дело плохо! При выходе из замка без разбора Хватают каждого, кто не богемец.
Фюлленштейн (появляясь из-за его спины)
Сдавайтесь лучше!
Оттокар (выходя вперед)
Меч сложите, Генрих! Вы, У льрих Лихтенштейн, граф Бернард Пфанберг,
Холь Зельденховен, Вульфинг Штубенберг — Все арестованы. Мечи кладите!
Лихтенштейн
А что мы сделали?
Оттокар
Вот для того, Чтоб ничего вы сделать не могли, Я вас и арестую. Чтобы, друг мой, Вы не сбежали к новому монарху, Как Волькерсдорф, и Вильдон, и как этот Предатель Меренберг.
(1 опает ногой.)
Кто Меренберга Мне приведет? Несдобровать тому, Кто помогал ему укрыться в замке!
(Обращаясь к Цоллерну.) Итак, мы можем возвратиться к делу. Заложников уводят. Бургграф
Случившееся мне дает возможность Не объяснять вам, почему князья Вас не избрали. А теперь вернемся К предмету моего посольства. Рудольф, I осподней милостью германский император, Вас в Нюрнберг на день пригласить изволил, Чтоб там быть кравчим — это ваше право Как курфюрста империи германской, — А также в лен, как подобает, взять Богемию с Моравией.
Оттокар
И только? А Штирия и Австрия?
Бургграф
Они,
А также и Каринтия, и Крайна И прочие присвоенные земли
К империи теперь должны вернуться. Поскольку ей они принадлежат.
Оттокар
Ха-ха-ха-ха! Хорошенькое дело! А больше ничего ему не надо?
Бургграф
Лишь все имперское!
Оттокар
Мое все это! Я Штирию отвоевал у венгров, Кровь проливая, кровь моих богемцев! Каринтию я получил в наследство От дяди. Все австрийские же земли Мне принесла в приданое моя Супруга королева Маргарита.
Бургграф Где Маргарита ныне?
Оттокар
Мы в разводе. Однако же земель своих даренье Она мне при разводе подтвердила, И все мое, что ей принадлежало.
Бургграф
Но Австрия и Штирия, согласно Посмертной воле Фридриха, не сестрам, А дочерям последнего владельца Принадлежат, меж тем как Маргарита — Сестра последнего из Бабенбергов, С которым мужеская ветвь пресеклась. Имперский лен не может быть завещан, Имперский лен не может быть приданым, И вы должны имперское вернуть.
Оттокар
Не прочь, я вижу, новый император, Чтоб я ему богемские владенья
Отправил в Швабию, его котомку Набил добром, его пустые руки Наполнил драгоценными дарами. Не тут-то было! Я ведь не ребенок, И знаю, где расход и где приход Скажите-ка империи германской — Германский император мне неведом, — Что коршуна не раз насытит падаль, Пока у нас богемское отнимут. Меня к себе зовет он? Я приду, Но приведу гостей, пусть потанцуют! От топота их ног кругом земля Начнет дрожать, и задрожит до Рейна! Идите! Пусть об этом знает Рудольф!
Цавиш
А мы возьмемся за мечи, богемцы! За короля мы все готовы к бою!
(Уходит.)
Кое-кто направляется следом за ним.
Оттокар
Куда? Зачем? С кем, за кого сражаться?
Вести себя необходимо так,
Как будто крепок мир. Настанет время,
Я для визита соберу гостей!
Теперь за мной! О нищенский король,
Оленям нынче не знавать пощады.
Охота будет в Рыбнике большая.
Вы все приглашены. Повеселимся!
Смеркается. Эй, факелы сюда!
За мною! Все поскачем на охоту!
(Уходит.)
Остальные беспорядочной толпой следуют за ним. Короткая пауза, потом становится слышно, как вдали играют на цитре.
Камеристка (выходя из покоев королевы) Ушли. А кто на цитре там играет?
Королева (входит)
Играет? Кто?
Камеристка (у балюстрады)
Не знаю. Погодите… Слова? «Рука, как снег, и все же жжет…» Да это Цавиш Розенберг, конечно. Сказать, чтоб он ушел?
Королева (садится)
Оставь, не нужно! Так хорошо в ночной прохладе слушать. (Задумавшись, подпирает голову рукой.)
Покой в замке Меренберга.
Старый Меренберг (стоит у открытого окна, скрестив на груди руки и сжимая в них шляпу) Заря встает. Благодаренье богу За новый день, ниспосланный мне, старцу, И новый день, ниспосланный стране, Вновь извлеченной умиротвореньем Из непроглядной тьмы на божий свет, Где зеленью опять луга покрылись И замерзавший воздух потеплел. О, ниспошли нам мир, дабы все мы Могли к такому благу приобщиться И, вольные от ига чужеземцев, Вновь ожили на материнском лоне, Под сенью справедливого правленья. Аминь, да будет так!. Кто там стучит?
Жена
(за сценой)
Да я, старик!
Меренберг Входи!
Жена
(входит с блюдом и вином)
Готов твой завтрак!
Меренберг Поставь! Чей это говор там, внизу? Жена
Два рыцаря тебя желают видеть.
Меренберг Так почему ты их не привела?
/Кена
Я думала…
Меренберг
О чем тут надо думать? С соседями я, что ли, не в ладах? Или уж так не любят Меренбергов, Что надо этих рыцарей пугаться? У них, быть может, важное есть дело, От сына, может, что? Ты приведи их.
Жена уходит.
Я на себя навлек бы подозренье, К себе приехавших не допуская. Хоть время трудное располагает Быть осторожным, никому не верить, Но у меня ведь в замке двадцать слуг.
Жена Меренберга приводит Гербота фон Фголлен штейна и Ортольфа фон Виндишгреца. Оба в доспехах, с опущенными забралами.
Привет мой вам! Жена, неси вино!
Жена уходит.
Что привело ко мне вас? Но сначала Вы трапезу со мною разделите — Такой у нас тут в Штирии обычай. Быть может, вам удобней шлемы снять1
Оба отрицательно качают головами.
Заклятье запрещает? Как хотите! Должно быть, вы спешите к королю?
Вы к Оттокару? Он тут на Дунае, Недалеко стоит от Корнойбурга, На левом берегу, мне говорили. А вот на правом император Рудольф, Я разумею Габсбурга, в кольцо Взял Вену. Их река лишь разделяет, И оба перейти ее не смеют. Но что же вы молчите, не едите?
Оба (вставая) Мы не едим с предателями!
Меренберг (вскакивая)
Боже!
Фюлленштейн (подняв забрало и обнажив меч, становится у двери) Узнал меня?
Меренберг
Гербот фон Фюлленштейн!
Второй также поднял забрало.
Ортольф фон Виндишгрец! Что вам здесь нужно?
Ортольф фон Виндишгрец подходит к окну и трубит в рог.
Фюлленштейн
От имени и волей короля,
Ты, как изменник подлый, арестован.
Меренберг
За что?
Фюлленштейн
Ты разве не отправил сына Во Франкфурт с жалобой на короля?
Меренберг
Неосторожный! Я его отправил
Не с жалобой, но с просьбой защитить В несчастье королеву Маргариту.
Фюлленштейн Твой сын не в императорском ли стане? Меренберг
Пропал!
Фюлленштейн Да, ты пропал! Ступай за нами!
Меренберг
Куда?
Фюлленштейн Туда, где выжмут из тебя Все козни, до последней.
Голос за дверью
Отворите!
Откройте-ка!
Фюлленштейн Ортольф, следи за дверью!
Голос за дверью
Откройте же!
Виндишгрец Да это же твой Дуксер, Оруженосец, слышишь, Фюлленштейн!
Фюлленштейн
Ну, что ему? Виндишгрец отворяет дверь, входит оруженосец.
Оруженосец
Имперские войска Уже вблизи от нас.
Фюлленштейн
Черт бы побрал их!
Оруженосец
Они, как утверждают, взяли Грец, В плен захватили Милоту, а земли Все императору передаются.
Фюлленштейн Не может быть!