Niedźwiedź. Komedyjka w I akcie. Tłum. G. B. (Gustaw Baumfeld). Lwów, H. Altenberg, 1902
Румынский язык
Ursul. Comedie într-un act. Trąd. de L. Măgură. — Revista ideălista, Buc., I, 1904, р. 491–506
Сербскохорватский язык
Медвед. — Застава XXXV, 1900, №№ 279-281
Medved. Prev. P. Miklavec-Pođravski. — Ljubljanski zvon, Ljubljana, XXI, 1901, br. 11
Медвед. — Чехов А. П. Медвед. Прев. С. Петровић, Београд. 1901
Медвед. — Nagybecskerek. 1902. majus. 31.
Medved. — Pancsova. 1903. januar 16.
Medvjed. Prev. S. — Srđ, Dubrovnik, II, 1903, br. 22
Словацкий язык
Medved’. — Hlas, 1903, č. I, s. 6-18. Přel. I. Gregor — Fajovský
Medved’. — Čechov A. P. Medvěd’. Přel. I. Gregor — Fajovský. Ružomberk, 1903
Чешский язык
Medvěd. Přel. E. Bílá. — Ludové noviny, 1900, č. 281
ПРЕДЛОЖЕНИЕ Английский язык
А marriage proposal. Transl. by W. H. Н. Chambers. — Bates A. The drama; its history, literature, & influence on civilization. Lnd., The Athenian Society, 1903
Болгарский язык
Предложение. — Чехов А. Предложение. Комедия в едно действие. Лом, печ. Димитров и Тодоров, 1903
Предложение. — Чехов А. Предложение. Горна Оряховица, книж. Д. Иванов (печ. П. Х. Григорев), 1904
Венгерский язык
Leánykérés. Bohòzat egy felvonásban. Ford. Pintér А’. Vígszínház. 1903. szeptember 24.
Leánykérés. — Csehov A. Magyar Szó, 1903. szeptember 25. 227/14.sz. Leánykérés. — Csehov A. Leánykérés. Ford. Pintér А’. Vígszínház, 1903.
Немецкий язык
Ein Heiratsantrag. — Tschechow A. Der Bär. — Ein Heiratsantrag. Übers.: L. — Flachs — Fokschaneanu. Leipzig, Reclam, 1903
Сербскохорватский язык
Чудо од жене. — Србобран, XVIII, 1901, №№ 56, 57
Ženidbena ponuda. Prev. D. Šambek. — Građanin, Novi Sad, 9/1904, br. 22-27
Prosidba. — Narodne novine, Beograd, LXX, 1904, br. 183, 184
Prosidba. — Smotra dalmatinska, Zadar, XVII, 1904, br. 81-83
Prosidba. — Srđ, Dubrovnik, III, 1904, br. 14, 15
Чешский язык
Námluvy. Přel. A. Mikulejský. — Čechov A. P. Námluvy. Praha, F. Simáček, 1892
А.П. Чехов. Фотография 1883 г. Москва
<«Безотцовщина»>. Последняя страница рукописи. Автограф (ЦГАЛИ)
«Лебединая песня (Калхас)». Обложка цензурного экземпляра (ЛГТБ)
«Иванов». Обложка цензурного экземпляра. СПб. цензурный комитет (ГЦТМ)
«Иванов». Первая страница цензурного экземпляра (автограф), перечеркнутая цензором (ГЦТМ)
«Иванов». Страница текста в цензурном экземпляре с правкой Чехова (ГЦТМ)
«Иванов». Обложка литографированного издания пьесы с дарственной надписью Е. И. Эфрос (ГБЛ)
«Медведь». Страница текста в цензурном экземпляре с вычерком цензора (ЛГТБ)
Бланк Условия дирекции императорских театров на постановку «Медведя», с подписью Чехова (ГЦТМ)
«Предложение». Обложка цензурного экземпляра (ЛГТБ)
«Предложение». Страница текста в цензурном экземпляре с вычерком цензора (ЛГТБ)
Бланк Условия дирекции императорских театров на постановку «Предложения», с подписью Чехова (ЦГАЛИ)
Печатается по решению Редакционно-издательского совета Академии наук СССР
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ:
Н. Ф. БЕЛЬЧИКОВ (главный редактор), Д. Д. БЛАГОЙ, Г. А. БЯЛЫЙ, А. С. МЯСНИКОВ, Л. Д. ОПУЛЬСКАЯ (зам. главного редактора), А. И. РЕВЯКИН, М. Б. ХРАПЧЕНКО
Текст подготовили и примечания составили М. П. Громов, И. Ю. Тведохлебов
Редактор одиннадцтого тома Н. Ф. Бельчиков
Редактор издательства А. Ф. Ермаков
Оформление художника И. С. Клейнарда
Художественный редактор С. А. Литвак
Технические редакторы О. М. Гуськова, Т. В. Полякова
Корректоры Р. С. Алимова, Е. Н. Белоусова, Ф. Г. Сурова
ИБ № 5473
Сдано в набор 1.7.1977. Подписано к печати 1.12.1977.
Формат 84×1081/32. Бумага типографическая № 1.
Гарнитура обыкновенная. Печать высокая
Усл. печ. л. 23,6. Уч. — изд. л. 23,3.
Тираж 300 000 экз.
Изд. № 1992/78. Заказ № 1716.
Цена 2 р. 70 к.
Издательство «Наука»
117485, Москва, В-485, Профсоюзная ул., 94а
Ордена Октябрьской Революции и ордена Трудового Красного Знамени Первая Образцовая типография имени А. А. Жданова Союзполиграфпрома при Государственном комитете Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли.
Москва, М-54, Валовая, 28
мой ангел (франц.).
Здоровый дух в здоровом теле. (лат.)
ваше превосходительство!.. (франц.)
Далее утрачен лист рукописи.
О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).
обо всех или ничего, или правда (лат.).
Без сомнения (франц.).
Ляпис… дистиллированной воды (лат.).
Простой продукт (лат.).
кое-что (франц. quelque chose).
«Граф Глагольев» (франц.).
Материя и сила (нем. Stoff und Kraft).
Ничего (лат.).
Оставьте всякую надежду! (итал.)
мой отец (франц.).
прелестна! (франц.).
Тысячу извинений (франц.).
дорогой мой (франц.).
кстати (франц.).
Я люблю, ты любишь, он любит… (лат.)
Пошлите, моя милая! (нем.)
Летающие мушки… (франц.)
Комедия окончена! (итал.)
идите-ка сюда (нем. kommen Sie her).
Кто это (франц.).
Прошу вас (франц. je vous prie).
Повторим! (лат.)
Здесь: карман (от франц. empocher — класть в карман).
Понимаете? (франц.)
Обычаи заменяют законы (лат.).
все мое ношу с собой (лат.).
я вас прошу (франц. je vous prie).
Ал. П. Чехов ошибся: С. П. Соловьев — переводчик комедии «Жених каких мало и невеста каких много». Комедию «Жених из ножевой линии» написал А. М. Красовский.
кто знает? (франц.).
Полный текст стихотворения см. в т. XVIII Сочинений.
пришел, увидел, победил! (лат.).
Составители Л. П. Северская и М. Рев (венгерский язык).