MyBooks.club
Все категории

Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра. Жанр: Драматургия издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Антоний и Клеопатра
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
18 сентябрь 2019
Количество просмотров:
149
Читать онлайн
Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра

Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра краткое содержание

Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Антоний и Клеопатра читать онлайн бесплатно

Антоний и Клеопатра - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир

Да уж где там. А мы не ждали, что Марк Антоний пожалует сюда. Правда, что он женился на Клеопатре?


Энобарб


Сестру Цезаря зовут Октавией.


Менас


Да. Она была замужем за Гаем Марцеллом.


Энобарб


А теперь она замужем за Марком Антонием.


Менас


Что ты говоришь?


Энобарб


То, что ты слышишь.


Менас


Значит, теперь они с Цезарем связаны навсегда.


Энобарб


Будь я прорицателем, я бы воздержался это предрекать.


Менас


Да, пожалуй, устроила этот брак скорее политика, чем любовь.


Энобарб


Думаю, что так. Но вот увидишь — эти узы, вместо того чтобы скрепить их дружбу, окажутся петлей для нее. Октавия благочестива, холодна и неразговорчива.


Менас


Кто не пожелает себе такой жены?


Энобарб


Тот, кто сам не таков, — Марк Антоний. Он вернется опять в своему египетскому лакомству. Тогда вздохи Октавии раздуют в душе Цезаря пожар. И тут, как я сказал тебе, чем крепче они связаны, тем тяжелее будет разрыв. Антоний будет искать любви там, где он ее оставил; женился же он на выгоде.


Менас


Может быть. Но не пойти ли и нам на галеру. Хочу выпить за твое здоровье.


Энобарб


Я поддержу. В Египте мы приучили к этому занятию наши глотки.


Менас


Ну, пойдем.


Уходят.


СЦЕНА 7

На борту галеры Помпея, вблизи Мизенского мыса. Музыка.

Входят несколько слуг с вином и сластями.


Первый слуга


Идут сюда. Кое-кто из этих могучих дубов еле держится на своих корнях; дунь ветерок — и они повалятся.


Второй слуга


Лепид красен как рак.


Первый слуга


Они сливают в него все опивки.


Второй слуга


Как только один из них наступит другому на больную мозоль, Лепид кричит: «Будет вам!», задувает ссору, готовую разгореться, а сам разгорается, надуваясь вином.


Первый слуга


Их-то он мирит, зато сам в непримиримом разладе с частями своего тела.


Второй слуга


Вот что значит затесаться, не имея на то права, в компанию великих мужей. Какой толк от тяжеленного копья, если оно тебе не под силу? Такой же, как от ничтожного прутика.


Первый слуга


Попасть в общество первейших людей и ничего в нем не значить — все едино что быть дырой на месте глаза и уродовать лицо.


Трубы. Входят Цезарь, Антоний, Помпей, Лепид, Агриппа, Меценат, Энобарб, Менас и другие военачальники.


Антоний


Так водится у них. На пирамидах

Есть знаки, по которым измеряют

Разливы Нила. Если высоко

Стоит вода, ждать надо урожая,

А если низко — будет недород.

Когда вода спадает, земледелец

Бросает зерна в плодоносный ил,

А там уже недолго и до жатвы.


Лепид


Слышал я, у вас там диковинные гады родятся.


Антоний


Водятся, Лепид.


Лепид


Ваши египетские гады заводятся в вашей египетской грязи от лучей вашего египетского солнца. Вот, например, крокодил.


Антоний


Правильно.


Помпей

(Лепиду)

Садись. Ну-ка, выпей. — Здоровье Лепида!


Лепид


Я уже не очень-то… Но еще смогу за себя постоять.


Энобарб


Разве что на четвереньках.


Лепид


Нет, в самом деле, я слышал, что эти, как их, пирамеи Птоломида — славные штучки. Нет, нет, не спорьте, — я сам это слышал.


Менас

(тихо, Помпею)

Помпей!


Помпей

(тихо, Менасу)

В чем дело? На ухо шепни.


Менас


В сторонку отойдем. Тебе хочу

Сказать два слова.


Помпей

(тихо)

Погоди. Сейчас. —

(Громко.)

Выпьем за здоровье Лепида!


Лепид


А что за вещь — крокодил?


Антоний


По виду он похож сам на себя. Вдоль он достигает размера собственной длины, а поперек — собственной ширины. Передвигается при помощи собственных лап. Питается тем, что съедает. Когда издохнет, разлагается, а душа его переходит в другое существо.


Лепид


Какого он цвета?


Антоний


Своего собственного.


Лепид


Диковинный гад.


Антоний


Что и говорить. А слезы у него мокрые.


Цезарь


Удовлетворит ли его такое описание?


Антоний


Надеюсь, удовлетворит, если к этому прибавить все чаши, влитые ему в глотку Помпеем. А если нет, то вот уж подлинно ненасытная утроба.


Помпей

(тихо, Менасу)

Отстань! Чего ты хочешь? Отвяжись!

Тебе я говорю?

(Громко.)

Где моя чаша?


Менас

(тихо)

Иль не достоин я, чтоб ты поднялся

Из-за стола и выслушал меня?


Помпей

(тихо)

Да ты рехнулся. Говори, в чем дело?


Помпей и Менас отходят в сторону.


Менас

(тихо)

Всегда я предан был твоей фортуне.


Помпей

(тихо)

Ты верно мне служил. Ну, продолжай!

(Громко.)

Друзья, вы что притихли?


Антоний


Эй, Лепид,

Ты словно бы в песках зыбучих вязнешь.

Держись прямее, друг!


Менас

(тихо)

Ты хочешь стать владыкой мира?


Помпей

(тихо)

Что?


Менас

(тихо)

Еще раз: хочешь стать владыкой мира?


Помпей

(тихо)

Как это может быть?


Менас

(тихо)

Лишь согласись,

И, как бы ни казался я ничтожен,

Тебе весь мир я подарю.


Помпей

(тихо)

Ты пьян?


Менас

(тихо)

Я чаши не пригубил. Пожелай —

И станешь ты Юпитером земным.

Границ не будет у твоих владений

Иных, чем океан и небосвод.


Помпей

(тихо)

Как этого достичь?


Менас

(тихо)

На корабле твоем все триумвиры,

Что поделили мир между собой.

Я разрублю канат. Мы выйдем в море,

Там перережем глотки всем троим,

И ты — властитель мира.


Помпей

(тихо)

Зря болтаешь

О том, что надо было сделать молча.

Такой поступок для меня — злодейство,

А для тебя — служенье господину.

Нет, выгоде я честь не подчиню.

Вини язык, что погубил он дело.

Свершенное одобрить бы я мог,

Замышленное должен осудить.

Забудь об этом. Пей вино.


Менас

(в сторону)

Довольно

Мне следовать за меркнущей звездой.

Того, кто хочет, но не смеет взять,

В другой раз не побалует удача.


Помпей


Еще, друзья, за здравие Лепида!


Антоний


Его пора бы на берег снести.

Я за него на здравицу отвечу.


Энобарб


Пью за тебя, Менас.


Менас


Друг, за тебя.


Помпей


Полнее наливай.


Энобарб

(указывая на раба, который уносит Лепида)

Менас, гляди-ка, вот силач!


Менас


А что?


Энобарб


Не видишь ты? Несет он треть вселенной.


Менас


Ну и пьяна же эта треть. Будь так же

Пьян целый мир — он, верно б, зашатался.


Энобарб


И зашатается, — лишь сам напейся.


Менас


Что ж, выпьем, друг.


Помпей


А все же до пиров александрийских

Нам далеко.


Антоний


Не так уж далеко. —

Ну, чокнемся. Твое здоровье, Цезарь.


Цезарь


Уволь. Полощем мы мозги, полощем,


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Антоний и Клеопатра отзывы

Отзывы читателей о книге Антоний и Клеопатра, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.