MyBooks.club
Все категории

Бен Джонсон - Заговор Катилины

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Бен Джонсон - Заговор Катилины. Жанр: Драматургия издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Заговор Катилины
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 сентябрь 2019
Количество просмотров:
178
Читать онлайн
Бен Джонсон - Заговор Катилины

Бен Джонсон - Заговор Катилины краткое содержание

Бен Джонсон - Заговор Катилины - описание и краткое содержание, автор Бен Джонсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Бенджамин Джонсон (ок. 1573 – 1637) - английский поэт и один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи. "Заговор Катилины" (1611) - это картина смертельной схватки между старым Римом, Римом республиканской доблести и чести, воплощенным в образе неподкупно честного и бескорыстного Цицерона, и Римом новым, назревающим императорским Римом, где царит дух преступности, продажности и всех видов эгоизма.

Заговор Катилины читать онлайн бесплатно

Заговор Катилины - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бен Джонсон

Заставить стать изменником могущей.

Фульвия

Он понял все и мудрый твой совет

Готов принять, но стыд ему мешает.

Я это знаю.

Курий

Что? Ты это знаешь?

Фульвия

Да. Выслушай меня.

(Отводит Курия в сторону.)

Курий

Ах, ты...

Фульвия

Что - я?

Курий

Зачем кричать?

Фульвия

(понижая голос)

Я - то, чем ты быть должен.

С чего ты взял, что впутаюсь я в дело,

Которое Семпронию прославит,

А Фульвию оставит ни при чем,

Хотя б все блага это мне сулило?

Ты заблуждался. Присоединяйся

К нам с консулом и впредь умнее будь.

Иди путем, который я избрала:

Он выгоден и риском не чреват.

Цицерон

Я не могу позволить вам шептаться.

Фульвия

У нас нет тайн. Я только говорю,

Что путь, которым он идет, - опасен.

Цицерон

Нет, не опасен - гибелен. Ужели

Он и его друзья вообразили,

Что боги согласятся дать разрушить

Их детище - великий Рим, который

В течение почти семи веков

Они растят и пестуют? Безумцы!

Да, вижу я, что небеса лишают

Рассудка тех, кого хотят сгубить.

Оставь их, Курий. Ты же не преступник!

Я больше к ним тебя не приравняю

И не заставлю от стыда краснеть.

Стань другом мне и честным человеком,

Отечеству любезным. Верь мне: жизнь,

Что в жертву отдана ему, - прекрасна.

Подумай сам, каким дождем наград

За подвиг твой сенат тебя осыплет.

Не дай себя отчаявшимся людям

Сбить с верного пути и ложной дружбе

Своею добродетелью не жертвуй.

Фульвия

Он прав, мой друг. Его совет разумен.

Курий

Достойный консул, Фульвия, я - ваш.

Я встану за отчизну. Вы меня,

Напомнив мне о долге, устыдили.

Прошу вас, верьте, что мои слова

Мне внушены не страхом.

Цицерон

Милый Курий,

В тебя я верю больше, чем ты сам,

И в этом ты немедля убедишься.

Останься с виду прежним. Затеряйся

Опять в толпе отпетых негодяев,

Разгадывай их тайные уловки,

Скользи им вслед по их тропам змеиным

В лес преступлений, в чащу злодеяний,

Где ползают они, подобно гадам,

Где человека нет, а есть лишь зверь.

Узнай, кто в заговор замешан, кроме

Известных мне Лентула, Катилины

И прочих. Сведай, кто к ним расположен;

Кто те друзья могучие, чье имя

Они скрывают; каковы их планы;

Как их они хотят осуществить

Войной открытой иль внезапным бунтом.

Проникни в их намеренья, и все,

Что важным ты сочтешь для государства,

Мне сообщай иль сам при встрече, или

Через свою достойную подругу,

Которая тебе не даст лениться.

А я уж позабочусь, чтоб отчизна

Была к тебе участливей, чем мать.

Будь нем, как ночь.

Курий

Я буду верен.

Цицерон

В этом

Не сомневаюсь я, хоть в наше время

Клянутся слишком часто. Уверенья

В правдивости лишь умаляют правду.

Кто там?

Входит слуга.

Идите с ним. Он незаметно

Вас выведет.

(Шепчется со слугой.)

Когда придете вновь,

К нему же обратитесь.

(Слуге.)

Посвети им.

Слуга, Курий и Фульвия уходят.

О Рим, тебя недуг смертельный точит!

Всем телом бьешься в лихорадке ты

И сонной головой поник бессильно.

Ты в забытье: тебя ни разбудить,

Ни растолкать. А если на минуту

Ты раскрываешь слипшиеся веки,

То тут же вновь в беспамятство впадаешь.

Я не хулю богов. Их попеченьем

Ты не оставлен. Сам себя ты губишь

Беспечностью своей необъяснимой.

Еще необъяснимее, пожалуй,

То, что сказались первые симптомы

Болезни не в достойных членах тела,

А в низменных срамных частях его.

Рим, как ты низко пал, что прибегаешь

К лекарствам непристойным, как глубоко

Ты оскорбил нечестием бессмертных,

Что от доноса грязного зависит

Твое спасенье! Ведь могли же боги

Тебе иными средствами помочь,

Сразив твоих врагов стрелой громовой,

Испепелив их молнией, обрушив

Им на голову горы? иль наслав

На их домашних мор, иль сделав так,

Чтоб до смерти замучила их совесть.

Но, чтобы ты увидел, чем ты стал,

Они тебя с презрением спасают

Руками потаскухи и хлыща.

Ликтор возвращается.

Ну, что? Каков ответ? Пришел Антоний?

Ликтор

Он холодно ответил мне, что тотчас

Последует за мной. Твой брат идет.

(Уходит.)

Цицерон

Увы, мой сотоварищ не надежен.

Я должен позаботиться, чтоб он

Мне не мешал, уж раз помочь не хочет.

Он, хоть и не участник заговора,

Ему в душе сочувствует: ведь тот,

Кто движим вожделением корыстным,

Приветствует любую перемену.

Но я ценой уступок терпеливых

Склоню его на сторону порядка.

Получит он провинцию, которой

Сенат меня назначил управлять[71].

Что ж! Иногда нечестным средством нужно

Заставить поступать по чести тех,

Кто без награды честно не поступит.

Но мне пора и о себе подумать.

Для этого сюда я и призвал

Трибунов, брата, родичей, клиентов.

Должны служить законы и друзья

Охраною двойной таким, как я,

Кто в бой вступил с изменою коварной

За честь своей страны неблагодарной,

В глазах которой чаще виноват

Не злоумышленник, а магистрат.

(Уходит.)


СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Комната в доме Катилины.

Входят Цезарь и Катилина.

Цезарь

Ночь близится. Начнется скоро сходка.

Пора кончать. Итак, будь смел и действуй.

Чем больше медлим мы в опасном деле,

Тем все слабей надежда на успех.

Нередко заговор разоблачался

Лишь потому, что опоздали с ним.

Допустим, ты надежен. Точно так же

Другой и третий. Но всегда найдется

Такой, в чьем слабом сердце страх сильней,

Чем славолюбье или жажда мести.

Теперь, когда вы далеко зашли,

Не время рассуждать, как лучше сделать,

А время делать. Пусть поступки ваши

Преступными считают. Победите

И доблестными все их назовут.

За мелкий грех карают беспощадно,

За крупный - награждают. Нужно думать

Не о начале, с риском сопряженном,

А о конце, который вас прославит,

Ведь в трудный час быть безрассудным - мудро.

Что вам людское мненье, что молва:

Каким путем победа ни добыта,

Позор лишь побежденному грозит!

И, наконец, вы все горите мщеньем,

А тот, кто мстит, не разбирает средств.

Запомни: без обмана и насилья

Достичь великой цели невозможно,

И кто в борьбе быть совестливым хочет,

Тот лишь...

Катилина

Богобоязненный глупец!

Цезарь

Раб суеверный и скотоподобный!

Прощай. Теперь ты знаешь наши мысли

Мои и Красса. Отрасти себе

Огромные, как мощный парус, крылья

И в небо взмой, следов не оставляя.

Не стать змее драконом, не пожрав

Нетопыря[72]. Ты консулом не будешь,

Покуда страж порядка дышит. Сергий,

Все, что ни хочешь сделать, делай быстро.

Не провожай меня.

Катилина

Сюда идут.

Цезарь

Я должен скрыться.

Катилина

Выйди в эти двери.

Желаю счастья Цезарю и Крассу.

Цезарь

Советов друга не забудь.

(Уходит.)

Катилина

Скорее

Я позабуду, как меня зовут.

Входит Аврелия.

Пришли друзья?

Аврелия

Да.

Катилина

А твои подруги?

Аврелия

Да, тоже.

Катилина

И Семпрония?

Аврелия

Еще бы!

Катилина

Прекрасно. Ведь она всегда, как сера,

Готова вспыхнуть от малейшей искры.

Любовь моя, уговори подруг

Своих мужей втянуть в наш заговор

Иль устранить их, что не так уж трудно

Для тех, кому супруг давно наскучил.

Пусть женщины помогут нам деньгами

И слугам в час назначенный прикажут

Содействовать нам при поджоге Рима.

Сули им власть, богатство и мужчин,

Что слеплены из глины сортом выше,

Чем та, какую мял титан-горшечник[73].

Входит Лека.

Кто здесь? А, Порций Лека! Все явились?

Лека

Да, все.

Катилина

(к Аврелии)

Ступай, любимая моя.

Ты знаешь все, что нужно, и, конечно,

Все сделаешь, как нужно.

Аврелия уходит.

Порций, где же

Серебряный орел, тебе врученный?

Достань его и всех зови сюда.

Лека уходит. Входят Цетег, Курий, Лентул, Варгунтей, Лонгин, Габиний, Цепарин, Автроний и

другие заговорщики.

Катилина

Друзья, я рад вас видеть и надеюсь,

Что держим мы совет в последний раз.


Бен Джонсон читать все книги автора по порядку

Бен Джонсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Заговор Катилины отзывы

Отзывы читателей о книге Заговор Катилины, автор: Бен Джонсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.