Менандр
Двойной обман
Перевод А. Парина
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Отец Мосха.
Лид, дядька Мосха.
Сострат, юноша.
Отец Сострата.
Mосх, юноша.
Отец Мосха
(Сострату)
. . . его ты вызови
. . . сам вразумить сумей,
Спаси его и дом почти что родственный!
Эй, Лид, пошли!
Лид
И мне остаться, может быть?
Отец Мосха
Пойдем. Он справится один.
Лид
Сострат, смелей,
Возьмись за полоумного как следует.
Позорит твой приятель всех друзей своих.
Отец Мосха и Лид уходят.
Сострат
Все, верно, без толку! Она в безумного
Вцепилась. И Сострата прибрала к рукам!
20 Но отпираться станет, это ясно мне
Наглянка - в ход пойдут все до единого,
Все боги. Только пусть не. . .
Чтоб ей, негодной! . . Уходи-ка ты, Сострат
А то глядишь, уговорит, ведь раб. . .
Пусть убеждает - взять ведь явно нечего
С меня. . . . . . .отцу
Все деньги. От меня она отступится,
Когда пронюхает, что, как в пословице,
С умершим говорит. Однако надо мне
30 Идти к нему. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Отец Сострата
. . . отдал тебе
. . . и лихву и денежки.
Сострат
. . . я знаю. Нечего
60 . . . порочить человека честного.
И я вернулся, их сюда доставивши.
Отец Сострата
Давай-ка деньги мне, мой сын, не мешкая!
Сострат
Здесь деньги, у меня. Не верь ты выдумке.
Ни у кого обмана в мыслях не было!
Отец Сострата
У Феотима деньги не оставлены?
Сострат
Как так "у Феотима"? Деньги взяв твои.
Он их берег, как урожай второй.
Отец Сострата
Весьма
Порядочный! Зачем же Сир все выдумал?
Сострат
Забудь о том. Пойдем, получишь денежки
60 Сполна.
Отец Сострата
Ты шутишь, сын?
Сострат
Пойдем, получишь все!
Отец Сострата
Дошло. Иду. Скорей отдай, ты выгоду
Свою имел. Пока не получил, молчу.
Ведь мне всего важнее деньги вызволить.
Хоровая сцена.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Отец Сострата
На агору пойду
90 Исполнить дело. Остальным займешься ты.
Сострат
Я так и вижу, как, лишившись денежек,
Явлюсь к своей красавице возлюбленной,
Влечет меня и алчет, шепчет: "Вот они!",
В виду имея деньги, что везу с собой.
"Он при деньгах и благороден - кто его
Щедрей? - и денег явно предостаточно".
Благим поступком явит людям, что она
Такая, как я думал. А негодного,
Дурного Мосха пожалею. В гневе я,
100 С другой-то стороны, его виновником
Не назову - она, из наглых наглая,
Всему виной.
Mосх
(выходя из дома гетеры)
Коль слышал он, что здесь меня
Найдет, что ж медлит? Мой привет тебе, Сострат.
Сострат
И мой - тебе.
Mосx
Что мрачен и печален ты?
И слезы на глазах. Беда нежданная
С тобой не приключилась ли?
Сострат
Не скрою. Да.
Mосх
Какая, что молчишь?
Сострат
Беда здесь в доме.
Mосх
Что?
Сострат
Да тот, кого считал я прежде любящим,
(Врагом мне стал.) Всего мне огорчительней,
Что ты меня обидел.
Mосх
Как обидел я
Тебя? Сострат, пускай не будет этого!
Сострат
И я не ожидал такого!
Mосх
Ты о чем?
x x x
Фр. 1 Богов всех ради, юноша. . .
Фр. 2 Ты мудро предвосхитил наше зрелище,
Демея. . .
Фр. 3 Встань рядом. Кликну, постучавшись в дверь,
Кого-нибудь из них.
Фр. 4 Богов любимцы умирают юными.
Фр. 5 Не всякий Мегабизом был,
Кто был жрецом.
ПРИМЕЧАНИЯ
КОМЕДИИ И СЦЕНЫ, ДОШЕДШИЕ НА ПАПИРУСАХ
Папирусные находки, сделанные за последние сто с лишним лет в результате археологических раскопок или случайных приобретений, составляют основную массу текстов Менандра, которыми в настоящее время располагают исследователи его творчества. Первый менандровский текст (два пергаменных листа) был обнаружен в 1844 г. немецким филологом и палеографом К. Тишендорфом в монастыре св. Катерины на Синае и опубликован в 1876 г. голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается до настоящего времени.
Наряду со сценами из пьес, достаточно надежно идентифицированными на основании античных свидетельств или цитат, имеется известное количество текстов, в отношении которых авторство Менандра не является документально доказанным. В настоящее издание они включены под названиями, указывающими место находки, или хранения, или прежнего владельца.
Папирусные тексты переведены здесь в основном по изданию: Menandri reliquiae selectae. Recensait F. H. Sandbach. Oxonii, 1972. Использовано также издание: Comicorum Graecorum Fragmenta in papyris reperta. Ed. G. Austin. Berlin, New York, 1973 (ссылки на него даются в сокращенной форме: Остин, Э фрагмента). Учтены публикации и отдельные исследования текста, появившиеся в печати после выхода этих изданий или одновременно с ними; они указаны в примечаниях к соответствующим комедиям. Ссылка: "Арнотт, 1978" обозначает статью: Arnott W. G. Notes on Eight Plays of Menander, "Zeitschrift fur Papyrologie und Epigrapliik" {В дальнейшем название журнала приводится в сокращении: ZPE.}, 31, 1978, S. 1-32. Перевод, основанием для которого служит чтение, содержащееся в аппарате у Сэндбэча, в примечаниях специально не оговаривается.
При чтении текстов, переведенных с издания папирусов, следует помнить о ряде их особенностей.
Во-первых, только в исключительных случаях в папирусных экземплярах сохранился сплошной текст комедии ("Брюзга", "Самиянка" - со значительными лакунами в I д.; "Щит" - два первых действия). Гораздо чаще дошли либо части сцен, либо более или менее крупные куски текста, отделенные друг от друга лакунами различного объема. В русском переводе эти лакуны обозначаются отточием, а в примечаниях указывается предположительный объем утраченного текста и его возможное содержание. Маргинальная нумерация, как правило, не учитывает объема лакун, за исключением двух комедий ("Третейский суд" и "Остриженная"), где издатели греческого текста, исходя из соотношения между отдельными листами кодекса, сделали попытку установить примерный объем его утерянных частей.
Во-вторых, списки действующих лиц сохранились только при комедиях "Брюзга" и "Герой"; во всех остальных случаях они составлены переводчиками с добавлением необходимых разъяснений и указаний на персонажи без слов. В целях единообразия в таком же направлении расширен по сравнению с рукописью перечень действующих лиц в "Брюзге" и в "Герое". Персонажи указаны в порядке их появления. В пьесах, дошедших в отрывках, в списки включены только те действующие лица, которые принимают участие в сохранившихся сценах. Необходимые ремарки принадлежат переводчикам.
В-третьих, папирусные тексты доходят до нашего времени, как правило, в сильно поврежденном состоянии: может сохраниться только верх или низ, левая или правая половины страницы, или узкая полоса, содержащая несколько букв. Есть папирусы, добытые в результате демонтировки мумий, для которых вышедшие из употребления свитки использовались в виде узко нарезанных полос, наклеенных одна на другую, - написанный на них текст, естественно, сильно пострадал при этой операции. Поэтому возникает необходимость дополнения утерянных слов или целых частей стиха. Наиболее очевидные из таких дополнений являются общепризнанными, другие сделаны различными издателями текста предположительно. В настоящем издании такие предположительно восстанавливаемые стихи или их части заключатся в круглые скобки. Стихи, сохранившиеся неполностью и не восстанавливаемые с достаточной надежностью, переводятся в том виде, в каком они дошли на папирусе, если они содержат хотя бы минимальную информацию, полезную для понимания развития действия или характеристики персонажа. В противоположном случае о них сообщается в примечаниях.
В-четвертых, от комедий, сохранившихся на папирусах, в ряде случаев дошли также цитаты, которые не находят себе места в папирусном тексте. Они помещаются либо между его частями, если соответствуют содержанию предполагаемой лакуны, либо после него, если их место в пьесе не может быть установлено с достаточной определенностью. Нумерация этих фрагментов - по Сэндбэчу.
Ссылки на комедии Менандра, сохранившиеся на папирусах, даются в сокращениях, указанных в прим. 10 к вступительной статье, ссылки на цитаты, вошедшие в следующий раздел, - по номерам фрагментов настоящего издания. Буквы "К-Т" при цитате из Менандра обозначают, что этот фрагмент во втором разделе не переведен и ссылка приводится по нумерации издания "Керте-Тирфельдера" (см. прим., с. 523). Ссылки на произведения античных авторов даются по общепринятой нумерации стихов, на фрагменты Эсхила, Софокла, Еврипида, Аристофана - по следующим изданиям:
Эсхил - Die Fragmente der Tragodien des Aischylos. Hrsg. von H. J. Mette. Akademie-Verlag. Berlin, 1959.
Софокл - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Vol. 4. Sophocles. Ed. S. Radt. Gottingen, 1979.
Еврипид - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Rec. A. Nauck. Ed. 2. Lipsiae, 1889.
Аристофан - The Fragments of Attic Comedy... newly edited... by J. M. Edmonds, v. I-III. Leiden, 1957-1961.