Вольтиманд и Корнелий уходят.
ПолонийС этим развязались.
Вдаваться, государи, в спор о том,
Что есть король и слуги и что время
Есть время, день есть день и ночь есть ночь, –
Есть трата времени и дня и ночи.
Итак, раз краткость ест душа ума,
А многословье – тело и прикрасы,
То буду сжат. Ваш сын сошел с ума.
С ума, сказал я, ибо сумасшедший
И есть лицо, сошедшее с ума.
Но побоку.
КоролеваПолонийЗдесь нет искусства, госпожа моя.
Что он помешан – факт. И факт, что жалко.
И жаль, что факт. Дурацкий оборот.
Но все равно. Я буду безыскусен.
Допустим, он помешан. Надлежит
Найти причину этого эффекта
Или дефекта, ибо сам эффект
Благодаря причине дефективен.
А то, что надо, в том и есть нужда.
Что ж вытекает?
Я дочь имею, ибо дочь – моя.
Вот что дала мне дочь из послушанья.
Судите и внимайте, я прочту.
(Читает.)
«Небесной, идолу души моей, ненаглядной Офелии» Это плохое выраженье, избитое выраженье: «ненаглядной» – избитое выраженье. Но слушайте дальше. Вот. (Читает.) «На ее дивную белую грудь эти…» – и тому подобное.
КоролеваПолонийМиг терпенья.
Я по порядку, госпожа моя.
(Читает.)
«Не верь дневному свету,
Не верь звезде ночей,
Не верь, что правда где-то,
Но верь любви моей.
О дорогая Офелия, не в ладах я со стихосложеньем. Вздыхать в рифму – не моя слабость. Но что я крепко люблю тебя, о моя хорошая, верь мне. Прощай. Твой навеки, драгоценнейшая, пока цела эта машина. Гамлет.»
Вот что мне дочь дала из послушанья,
А также рассказала на словах,
Когда по времени и где по месту
Любезничал он с ней.
КорольКак приняла
Она его любовь?
ПолонийКорольВы чести образец
И преданности.
ПолонийРад бы оказаться.
Какого ж мненья были б вы, когда,
Застигнув эту страсть в ее зачатке –
А я ее, признаться, разглядел
Скорей, чем дочь, – какого мненья были б
Вы, государыня, вы, государь,
Когда б я терпеливее бумаги
Сквозь пальцы стал смотреть на эту страсть.
И сделал сердцу знак молчать? такого
Вы были б мненья? Нет, я напрямик
Немедленно сказал своей девице:
«Лорд Гамлет – принц, тебе он не чета.
Тому не быть», и сделал ей внушенье
Замкнуться крепче от него на ключ,
Гнать посланных и возвращать подарки.
Она меня послушалась, и что ж:
Отвергнутый, чтоб выразиться вкратце,
Он впал в тоску, утратил аппетит,
Утратил сон, затем утратил силы,
А там из легкого расстройства впал
В тяжелое, в котором и бушует,
На горе всем.
КорольКоролеваПолонийНазовите случай,
Когда б я утверждал, что это так,
А было б по-иному.
КорольПолоний (показывая на свою голову и плечи)Я это дам от этого отсечь,
Что прав и ныне. С нитью путеводной
Я под землей до правды доберусь.
КорольПолонийОчень просто.
Он бродит тут часами напролет
По галерее.
КоролеваПолонийЯ дочь к нему направлю в этот час,
А мы вдвоем за занавеску станем.
Увидите их встречу. Если он
Не любит дочь и не любовью болен,
Я больше не советник, а держу
Заезжий двор.
КорольКоролеваА вот бедняжка с книжкою и сам.
ПолонийУйдите оба, оба уходите.
Я подойду к нему. Прошу простить.
Король, королева и свита уходят. Входит Гамлет, читая.
Как поживает господин мой Гамлет?
ГамлетХорошо, слава богу.
ПолонийВы меня знаете, милорд?
ГамлетОтлично. Вы рыбный торговец.
ПолонийНет, что вы, милорд!
ГамлетТогда не мешало б вам быть таким же честным.[25]
ПолонийЧестным, милорд?
ГамлетДа, сэр. Быть честным – по нашим временам значит быть единственным из десяти тысяч.
ПолонийЭто совершенная истина, милорд.
ГамлетЧто и говорить, если даже такое божество, как солнце, плодит червей, лаская лучами падаль…[26] Есть у вас дочь?
ПолонийЕсть, милорд.
ГамлетНе пускайте ее на солнце.[27] Не зевайте, приятель,
Полоний (в сторону)Ну, что вы скажете? Нет-нет, да и свернет на дочку. А вперед не узнал. Рыбный, говорит, торговец! Далеко зашел, далеко! В сущности говоря, в молодости и я ох как натерпелся от любви! Почти что в этом роде. Попробую опять. – Что читаете, милорд?
ГамлетСлова, слова, слова…
ПолонийА в чем там дело, милорд?
ГамлетМежду кем и кем?
ПолонийЯ хочу сказать: что написано в книге, милорд?
ГамлетКлевета. Каналья сатирик утверждает, что у стариков седые бороды, лица в морщинах, из глаз густо сочится смола и сливовый клей и что у них совершенно отсутствует ум и очень слабые ляжки. Всему этому, сэр, я охотно верю, но публиковать это считаю бесстыдством, ибо сами вы, милостивый государь, когда-нибудь состаритесь, как я, ежели, подобно раку, будете пятиться задом.
Полоний (в сторону)Если это и безумие, то в своем роде последовательное. – Не уйти ли нам подальше с открытого воздуха, милорд?
ГамлетКуда, в могилу?
ПолонийВ самом деле, дальше нельзя. (В сторону.) Как проницательны подчас его ответы! Находчивость, которая часто осеняет полоумных и которой люди в здравом уме иногда лишены. Однако пойду поскорей придумаю, как бы ему встретиться с дочкой. – Досточтимый принц, прошу разрешения удалиться.
ГамлетНе мог бы вам дать ничего, сэр, с чем расстался бы охотней. Кроме моей жизни, кроме моей жизни, кроме моей жизни.
ПолонийЖелаю здравствовать, принц.
ГамлетО, эти несносные старые дурни!
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
ПолонийВам принца Гамлета? Вот он как раз.
Розенкранц (Полонию)Спасибо, сэр.
Полоний уходит.
ГильденстернПочтенный принц!