Тот раб судеб, кто судьбам прекословит,
Весь мир таким законом управляем
Что я берег, то предал укоризне,
И сам я, сам я - враг моей отчизне.
Входит Эстрелья.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Басилио, Эстрелья.
Эстрелья
Когда ты не смиришь своей рукою
Жестокий бунт, что в гневе завывает,
Так что толпа лавиною двойною
И улицы и площадь заполняет,
Увидишь, как пурпурною волною
Все наше королевство затопляет,
Как льется кровь и как горят пожары;
Здесь все - трагедии, здесь все - удары.
Такое в королевстве разрушенье,
И так грозна, кровава эта сила,
Что смотришь в страхе, слушаешь в смятенье.
Смутился ветер, солнце загрустило.
И здесь под каждым камнем - погребенье,
Здесь каждый дом - глубокая могила,
И здесь гробница - каждый летний цвет,
И воин каждый здесь - живой скелет.
Входит Клотальдо.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Клотальдо.
Клотальдо
К твоим ногам едва живой спешу я.
Басилио
Скажи мне, что твое видало око?
Клотальдо
Что чернь, как зверь беснуясь и бушуя,
Проникла в башню и из тьмы глубокой
Извергла принца. И, вторично чуя,
Что он вторично вознесен высоко,
Явил он храбрость и сказал в гордыне,
Что волю неба он исполнит ныне.
Басилио
Подайте мне коня, и по закону
Я сам подвергну принца наказанью.
Я буду защищать свою корону:
Пусть сталь свершит, что не под силу знанью.
(Уходит.)
Эстрелья
Я рядом с Солнцем, превратясь в Беллону,
Пойду, его послушна приказанью.
Я полечу с отвагою орлиной
Поспорить силою с самой Афиной.
(Уходит.)
За сценой бьют в набат.
Входит Pосауpа, преграждая путь Клотальдо.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Клотальдо, Росаура
Росаура
Хотя и пыла и огня
Твоя душа теперь полна,
Хотя кругом кипит война,
Прошу я: выслушай меня!
Ты знаешь, я сюда пришла
В беде, обиде, поруганье,
И ты явил мне состраданье,
В тебе поддержку я нашла
И жалость; ты велел (о боже!),
Чтоб имя я свое скрывала
Здесь, во дворце, чтоб избегала
С Астольфо встретиться. И что же?
Меня увидел он воочью
И хочет честь мою убить:
С Эстрельей будет говорить
В одном саду он ныне ночью.
Чтоб ты нашел его в том месте,
Я принесла тебе ключи,
Проникни в сад и не молчи,
Защитником моей будь чести.
Хочу, чтоб, сильный, гордый, смелый,
За честь мою ты отомстил,
И, раз ты так уже решил,
Убей его, но это сделай.
Клотальдо
В тот миг когда мои глаза
Увидели, что ты скорбя
Живешь, Росаура, тебя
(Свидетель в том - твоя слеза)
Решился грудью защищать я.
Попытка первая была
Устроить, чтобы ты могла
Здесь не носить мужского платья.
Астольфо, думал я, такой
Наряд увидит и решит,
Что ты забыла честь и стыд,
И посмеется над тобой.
И я задумался сначала
Над тем, какое средство есть
Тебе вернуть былую честь.
Так честь твоя меня терзала,
Что я, старик, посмел решиться
Убить Астольфо. Вот, изволь!
Хотя, раз он не мой король,
Что ж тут пугаться и дивиться?
Его убить задумал я,
Но Сехизмундо покусился
На жизнь мою, и тут явился
Астольфо, чтоб спасти меня.
Такие дивные дела
Свершил он при моем спасенье,
Что было в них не только рвенье
Неустрашимость в них была.
И раз меня он защищал,
То благодарен я душою.
Как я могу своей рукою
Убить того, кто жизнь мне дал?
Так, меж двоими разделяя
Мою тревогу, мой порыв,
И одного лишь одарив,
А от другого получая,
Не ведаю, идти к кому,
Не ведаю, с кем больше связан;
За то, что дал, - тебе обязан,
За то, что получил, - ему.
Я на любовь мою ответ
В моих сомненьях не найду,
И раз я сам попал в беду,
Как я могу спасать от бед?
Росаура
Но всем известно, сеньор,
Что для того, кто благ,
Дарить - благородный шаг,
А получать - позор.
И, правило это приняв,
Ты ему благодарен зря:
Им подарена жизнь твоя,
А тобою - моя. Ты прав
Будешь вполне, считая,
Что разрешил наш спор:
Один тебя шлет на позор,
На шаг благородный - другая.
Значит, со мною - сила,
А он тебя оскорбил:
Ведь он тебе то подарил,
Что я от тебя получила.
Подвиг ты должен свершить
Для чести моей; сверши же;
Он ниже меня, как ниже
Получать, чем дарить.
Клотальдо
Тот, кто умеет дарить,
Прав и ничем не связан,
Но кто получил, обязан
Благодарность свою проявить.
И если за дар любви
Доброе имя мне дали
И благородным назвали,
Благодарным меня назови.
Щедростью надо, пойми же,
Имя то заслужить,
А получать и дарить
Одно другого не ниже.
Росаура
Жизнь мне тобой дана,
Но сам ты сказал тогда,
Что жизнь - не жизнь, а беда,
Если нанесена
Обида чести. И я
От тебя ничего не взяла:
Ведь это не жизнь была,
Что я взяла от тебя.
И если хочешь сперва
Щедрость свою проявить,
А потом уж благодарить
(Если верно твои слова
Поняла я), мне жизнь подари,
Явив величье любви.
И раньше щедрость яви,
А потом уж благодари,
Клотальдо
Твое разделяя мненье,
Щедрость спешу проявить.
Росаура! Тебе подарить
Хочу я свое именье,
Чтоб ты в монастырь потом
Удалилась. Нет лучше средства
Бежать дурного соседства,
Чем скрыться в месте святом.
Ведь если несчастье гложет
Королевство и если повсюду
Раскол, то не я же буду
Тем, кто несчастья умножит.
Средство я выбрал такое,
Что явлю королевству рвенье,
Астольфо - благодаренье
И щедрым буду с тобою.
Выбирай - и храни тебя бог!
Спору положим конец.
Если б я был твой отец,
Я б лучше придумать не мог.
Росаура
Я бы тогда оскорбилась,
Но ты не отец - не должна
Я считать, что оскорблена.
Клотальдо
Так ты на что же решилась?
Росаура
Убить его.
Клотальдо
И нанесть
Этот удар желаешь
Ты, что отца не знаешь?
Росаура
Да.
Клотальдо
Что ж толкает?
Pосауpа
Честь.
Клотальдо
Но ведь Астольфо станет все же...
Росаура
Я слышать не хочу о том.
Клотальдо
Эстрельи мужем, королем,
Росаура
Не допусти того, о боже!
Клотальдо
Безумье это.
Росаура
Да, я знаю.
Клотальдо
Борись с безумьем!
Росаура
Не борюсь.
Клотальдо
Ты потеряешь...
Pосаура
Не боюсь.
Клотальдо
И жизнь и честь.
Росаура
Я понимаю.
Клотальдо
Чего ты хочешь?
Росаура
Смерти.
Клотальдо
В том
Нет силы воли.
Росаура
Есть в том честь.
Клотальдо
Рассудка нету.
Росаура
Храбрость есть.
Клотальдо
То бешенство.
Росаура
То гнев, то гром.
Клотальдо
Но ты должна искать леченья
От этой страсти.
Росаура
Не должна.
Клотальдо
Кто твой помощник?
Росаура
Я одна.
Клотальдо
И нет спасенья?
Росаура
Нет спасенья.
Клотальдо
И разве средства нет иного?..
Росаура
Лишь смертью умереть иной...
(Уходит.)
Клотальдо
Постой же, дочь, умру с тобой,
Когда ты умереть готова! (Уходит.)
В горах. Появляется Сехизмундо, одетый в звериную шкуру.
Под барабанный бой маршем проходят солдаты. За ними идет
Кларнет.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Сехизмундо, солдаты, Кларнет.
Сехизмундо
Когда б увидел это
Державный Рим во времена расцвета,
Он взял бы на примету,
Как чудеса, явившиеся свету,
Что, ревностью объяты,
За диким зверем в бой идут солдаты,
И для его порыва
Весь небосвод завоевать не диво.
Но мы полет умерим,
Душа! И лучше, если не поверим
Мы в наш успех неверный,
Который сном окажется, наверно,
Чтоб после не страдали
О том, что видели и потеряли.
Чем меньше мы желаем,
Тем меньше мы грустим, когда теряем.
Зов трубы.
Кларнет
Там, на коне буланом
(Его обрисовать пора пришла нам
В моем повествованье)...
В нем карту целую увидишь при желанье:
Земля есть тело,
Огонь есть сердце, что в нем бьется смело,
Дыханье - ветер, пена - море,
И этот хаос мчится на просторе,
Душою, телом, пеной и дыханьем,
Став ветра, моря и земли созданьем.
Буланопегий, в пятнах,
Как будто создан для походов ратных,
Чтоб в пятна шпорой били,
Летит он, будто бы имеет крылья;
На нем во весь опор
К нам мчится женщина.
Сехизмундо
Она слепит мой взор.
Кларнет
О, то Росаура! Свет божий с нами!
(Уходит.)
Сехизмундо
Она возвращена мне небесами.
Появляется Росаура, при шпаге и с кинжалом.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Сехизмундо, солдаты, Росаура.