10. «Я стар… Меня винить не надо…»
Перевод В. Любина
Я стар… Меня винить не надо,
Хоть мне еще не много лет.
Мне юность не дала отрады,
Лежит на мне печали след.
Так не дивись! Порою ранней
Мне щедрый опыт послан был, —
И в яви и в пылу мечтаний
Я и боролся и любил.
О жизни думал я с тревогой.
И стала мне она ясна —
Кровавой, торною дорогой
Ведет живущего она!
27 апреля 1892 Александрополь11. «Сердце, дождись! Быть может, рассвет…»
Перевод Н. Павлович
Сердце, дождись! Быть может, рассвет
Сумрак разгонит. Фиалки тебе
Жемчуг рассыплют, и радость побед
Ты обретешь в борьбе.
Вспыхнет заря! Безнадежность гони!
Новою жизнью живи и дыши!
Видишь, надеждой чаруют огни.
Что же душа твоя мукой полна,
Что же сомнений гложет змея,
Ведь не исчезла святая любовь —
Светоч души.
Так надейся и верь!
4 мая 1892 Александрополь12. «Ужели облетит цветка…»
Перевод М. Павловой
Ужели облетит цветка
Благоухающий наряд,
Умолкнут хоры пестрых птиц,
Иссякнут
Струи родника?
Ужели, друг прекрасный мой,
Остынет грудь твоя навек,
Забыв волнений сладкий яд,
В могиле
Темной и глухой?
Ужель угаснет ясный взгляд
И очи обратятся в прах,
Где ныне нежность и любовь,
Как две звезды,
Меня манят?
Ужели рот пурпурный твой
И радуга прекрасных слез,
Как сон, исчезнут навсегда,
Укрытые
Сырой землей?
Ужель, ужель в песках, в пыли
Навек погибнуть ты должна,
Чтоб на тебя ложился снег,
А прах твой
Ветры размели?
5 мая 1892 Казарапат13. «Устал от жизни я, родимый лес…»
Перевод О. Румера
Устал от жизни я, родимый лес!
Мне жар любви не греет больше грудь
И не уносит душу в глубь небес.
О, если бы навеки мне уснуть
В твоих объятьях, чтобы надо мной
Пел колыбельную твой тихий шум,
Дарующий усталому покой,
Чтоб тень дерев и шепот родника
Мне навевали сладостные сны
Самозабвенья.
10 мая 189214. Моя пери
Ширакское предание
Перевод К. Арсеневой
В полночный час на берегу,
Своей любовью поглощенный,
Глаз оторвать я не могу
От волн певучих речки сонной.
О, кто она, чей вздох смутил
Мое безмолвие ночное,
И кто голубизною крыл
Блеснул над дремлющей волною?
Одели лунные лучи
Ее в мерцающие ткани.
Ее признанья горячи,
И в косах росных брызг мерцанье.
Едва блеснет заря, она
Вдыхает первый цвет весенний
И, словно зыбкий образ сна,
Вдруг исчезает в мутной пене.
Средь волн зеленых рождена,
В приюте, что лишь мне известен,
Любовь моей души она
И муза сокровенных песен.
Всю ночь на этом берегу
Сижу я как завороженный,
Глаз оторвать я не могу
От волн певучих речки сонной.
6 июня 1892 Аргина15. «Хочешь, стану росою печали…»
Перевод М. Павловой
Хочешь, стану росою печали,
Засверкаю в глазах ярче слез?
Ветерком, прилетевшим из дали,
Буду гладить шелк твоих кос?
Хочешь, нежною розою стану,
На груди запылаю твоей,
Разгорюсь я зарею румяной
И украшу сияньем лучей?
Хочешь, ивой склонюсь над тобою,
Ты же спи, ни о чем не скорбя,
Хочешь, птицей прикинусь ночною,
Буду песней баюкать тебя?
Чем велишь мне, тем я и стану!
Стану небом, землею, луной,
Солнцем, ветром, волной океана,
Только б знать, что любим я тобой.
21 июля 1892 Харич16. «День холодный, буря и мгла…»
Перевод Т. Спендиаровой
День холодный, буря и мгла,
Ветер гудит в окно.
В сердце, сожженном дотла, дотла,
Пусто, темно, темно.
Ветер смолк. На листы, цветы
Блеск упал с высоты.
Сердце, когда ж улыбнешься ты,
Светом зальешься ты?
4 октября 1892 Эчмиадзин17. «Ночь. Мороз…»
Перевод В. Любина
Ночь. Мороз.
Молчанье звезд бессонных…
Чуть коснулись лунные лучи
Ледников, что спят на горных склонах,
И снега заискрились в ночи!
Зимний ветер
Крылья простирает,
Он над взгорьями шумит, гудит!
Скована морозом грудь земная,
На скалу колючий снег летит!
Путь бескрайный,
И зима без краю.
Я бреду вперед,
Ни надежд, ни спутника не знаю!
Темень. Ветер. Лед.
«Воссияй, надежда!» — я взываю.
Жду — надежда обоймет!
13 декабря 1892 Тифлис18. «Сердце мое — небесный свод…»**
Перевод Т. Спендиаровой
Сердце мое — небесный свод…
Каждый, кто в жизнь пришел,
Там звезду свою узнает,
Свой находит престол.
Сердце мое — небесный свод…
Благоуханье цветам,
Девушке радость любви дает,
Опустошенному сердцу взлет,
Жизнь бесплодным пескам.
Сердце мое — небесный свод.
4 февраля 1893 Тифлис19. «Певец я — птица в вышине…»
Перевод А. Ахматовой
Певец я — птица в вышине,
Земных богатств не надо мне.
Люблю цветы и милых дев
В благоухающей весне.
И нежный шепот я люблю,
И песню горя в тишине.
3 апреля 1893 Александрополь20. «Товарищ, вперед!..»
Перевод В. Державина
Товарищ, вперед!
С надеждой в груди,
Над бездною вод,
В пустыне морской,
Мученья терпя,
Свой парус веди
Сквозь бешенство бурь,
Сквозь яростный бой!
Товарищ, вперед!
Вдали — погляди —
Надежды маяк
Горит пред тобой!
21 июля 1893 Черное море21. Бингёл («Прохладой веет ветерок…»)
Перевод Т. Спендиаровой
Прохладой веет ветерок
С зеленых луговин Бингёла,
Несется пенистый поток
В ущельях сумрачных Бингёла.
Цветок хорут-морут поет
Среди весеннего цветенья,
Шохик-хури в объятьях вод
Купается в уединенье.
Покинул ангел небосклон,
Земной красою пораженный,
Упал со звездных высей он
В Бингёла призрачное лоно.
И, сострадая, скорбь свою
Излило небо голубое:
«Ах, не сиять тебе в раю,
Избрал ты бытие земное!»
Туман над озером взвился,
И, точно влага дождевая,
На лепестки цветов роса
Ложится, радугой сверкая.
Пришельца приняла земля:
«Будь счастлив новой, дивной долей,
Ее со смертными деля.
Отныне цвесть тебе в Бингёле!»
Ручей бормочет, как во сне,
Трава трепещет еле-еле,
И слышны в ясной тишине
Разливы соловьиных трелей.
Истомой веет ветерок
С зеленых луговин Бингёла,
Несется пенистый поток
В ущельях сумрачных Бингёла.
29 июля 1893 Вена22. «В горах, в ущельях ветер злой гудит…»**