182
Мулета — красное полотнище, прикрепленное к деревянной палке, с помощью которого матадор выполняет различные маневры с быком.
Альпаргаты — крестьянские сандалии на веревочной подошве.
Веро́ника — один из приемов матадора: быстро вести вокруг себя раскрытый плащ, побуждая быка мчаться за ним.
Родольфо Гаона-и-Хименес— известный мексиканский тореро.
Сан-Фернандо — остров в Кадисском валиве.
В этой книге автор собрал различные стихи и поэмы, написанные им с 1934 по 1939 г., в том числе — цикл стихотворений «Столица славы», посвященный героической обороне Мадрида и вышедший отдельным изданием.
Имеется в виду государственный флаг США.
Хуан Маринельо (1898–1977) — выдающийся кубинский литературовед, публицист, общественный деятель.
Эпиграф к циклу «13 полос и 48 звезд» взят из стихотворения Рубена Дарио «Лебеди», вошедшего в книгу «Песни жизни и надежды» (1905) и посвященного Хуану Рамону Хименесу.
Рехино Педросо (р. в 1896 г.) — первый пролетарский поэт Кубы.
Хосе Мануэль Поведа (1888–1926) — кубинский поэт, развивавший социальную тематику.
Заглавие этого стихотворения — перевод, а эпиграф к нему — оригинал строки известного американского поэта Лэнгстона Хьюза (1902–1967), которой начинается «Эпилог» в книге Хьюза «Грустные блюзы» (1926).
Пятый полк — воинская часть, созданная в начале национально-революционной войны испанскими коммунистами в дополнение к четырем полкам мадридского гарнизона. Сыграл важнейшую роль в обороне Мадрида.
Так называется парк неподалеку от Мадрида, где находилась летняя королевская резиденция.
В стихотворениях этого сборника, созданных во Франции и в Южной Америке, Альберти запечатлел горькие чувства первых лет изгнания.
Набережная Часов — одна из набережных Сены в Париже (остров Сите).
Овидий (Публий Овидий Назон, 43 г. до н. э. — 17 г. н. э.) — знаменитый римский поэт, умерший в изгнании на берегах Черного моря.
Сандро Боттичелли (1445–1510) — великий итальянский художник флорентийской школы.
Тициан Вечеллио (ок. 1477–1576) — великий итальянский художник венецианской школы, творчество которого сыграло особенно важную роль в духовном формировании Альберти. «Именно Тициан, в чьей живописи доминирующее — свет, — писал он, — утвердил меня больше, чем кто бы то ни было в мысли о моей корневой, изначальной связи с цивилизациями, влюбленными в голубое и синее, два цвета, которыми еще в младенчестве опоили меня голубые наличники окон и дверей и до блеска выбеленные стены наших андалузских домов…»
Каллисто — в греческой мифологии дочь короля Аркадии, взятая Зевсом на небо, где она превратилась в созвездие Большой Медведицы.
Даная — в греческой мифологии мать Персея, родившегося от Зевса, который явился к Данае в виде золотого дождя.
Сиена — коричневая краска.
Пьеве ди Кадоре — место рождения Тициана.
Приап — в греческой мифологии сын Диониса и Хионы, бог садов, полей, чувственных наслаждений.
Адонис — персонаж античной мифологии, юноша, наделенный дивной, несколько женственной красотой.
Поль Сезанн (1839–1906) — великий французский художник, один из самых ярких мастеров постимпрессионизма.
Святой Себастьян — христианский мученик, убитый по приказу римского императора Диоклетиана в 288 г. Изображается в виде прекрасного юноши, пронзенного стрелами.
Стихотворение написано в связи с окончанием второй мировой войны.
Первый том этой книги был выпущен в Монтевидео (1949). На ее титульном листе сообщалось, что куплеты Хуана Пекаря собраны Рафаэлей Альберти.
Парана — река, протекающая по Бразилии и Аргентине; по ней частично проходит граница между Аргентиной и Парагваем.
…Вислы сирена. — На гербе Варшавы изображена сирена со щитом в одной руке и мечом в другой.
Дуэро — река в Испании, протекающая через города Сорию, Торо, Самора и уходящая в Португалию. См. примечание {30}.
Карлос Пуэбла — кубинский поэт-песенник, ориентирующийся на фольклорные традиции.
Эпиграфы к стихотворениям этого цикла взяты из «Римских советов» итальянского поэта Джузеппе Джоакино Белли (1791–1863), писавшего на римском простонародном диалекте.
Аньене — река в Италии, приток Тибра.
В этом стихотворении Альберти обращается к образу Федерико Гарсиа Лорки.
Резиденция — Студенческая резиденция в Мадриде, где Гарсиа Лорка жил с 1919 по 1929 г.
…воскрешаешь миф, где оживают Юпитер и Европа. — Имеется в виду античный миф, в котором Европа, дочь финикийского царя Агенора, была похищена Юпитером, обратившимся в быка, и увезена им на остров Крит.
Как Гавриил печатного станка, — плакат… — Здесь рекламное объявление о корриде сравнивается с благой вестью, которую архангел Гавриил принес деве Марии.
Пикадоры — участники корриды, всадники, вооруженные пиками.
…свой хвост смиренно отдал в дар. — Хвост быка — награда, присуждаемая матадору президентом корриды за отлично проведенный бой.
Поэтический цикл «Отпечаток твоего следа» (1934), не публиковавшийся при жизни Эрнандеса, представляет собою первый вариант книги «Раненый посвист», которая также не была им опубликована. Некоторые стихотворения из нее, в свою очередь, подверглись авторской переработке и в окончательном виде вошли в книгу «Неугасимый луч», увидевшую свет в начале 1936 г.
Наваха — здесь нож.
Стихотворение посвящено аргентинскому поэту-коммунисту Гонсалесу Туньону (1905–1974), который во многом способствовал переходу Эрнандеса на революционные позиции.
В посвящении этой книги, адресованном Висенте Алейксандре, автор писал: «Мы, поэты, — ветер народа: мы родились, чтобы просквозить все его поры и обратить его глаза к самым прекрасным вершинам. Сегодняшний день, этот день страсти, жизни и смерти, повелительно движет тебя, меня, остальных навстречу народу».
Написана на смерть Гарсиа Лорки.
Торо — бык.
Стихотворение посвящено Долорес Ибаррури, выдающейся руководительнице Коммунистической партии Испании, получившей в народе прозвище Пасионария — Страстная.
Написано к двухлетней годовщине начала гражданской войны в Испании.