Вересковый эль
Перевод Андрея Кроткова, 2009
Из колокольцев вереска В давние времена Питьё умельцы варили Слаще и крепче вина. Варили эль и пили, И падали в забытьи Один подле другого В подземные норы свои. Нагрянул в шотландские горы Король, беспощаден и лих. Сразил он пиктов в битве, Облавой пошёл на них. Он гнал их по нагорьям, Всех истребляя дотла, И землю сплошь устилали Их крошечные тела. Тёплое лето вернулось. Пустоши в алом цвету. Но нет живых, чтоб поведать Тайну забытую ту. Словно малые дети, По взгоркам родной земли Шотландские пивовары В смертном сне полегли. В долину, где алый вереск, Король на скаку влетел. Там густо гудели пчелы, И воздух от птиц темнел. Коня он злобно шпорил, Бледен и чернобров: Край ему покорился, Но не принёс даров. И вот она – удача: Воины свиты нашли Спрятавшихся под камнем Жителей здешней земли. И выволокли грубо Пред свет королевских очей Маленького Народца Последних двоих сыновей. То были старик и мальчик. Их кожа темна-смугла. Король на коротышек Поглядел с высоты седла. Велел отвести их к морю, На страшный крутой обрыв: «Жизнь сохраните, мерзавцы, Мне тайну эля открыв». Отец и сын стояли, Глядя перед собой. Вокруг расстилался вереск, Внизу клокотал прибой. Очнувшись, голосом резким Молвил старик: «Молю, Позвольте тайное слово Мне шепнуть королю. В старости жизнь дороже, Чем сущая мелочь – честь. Тайну открыть готов я, Но делу помеха есть». И шёпот его воробьиный Вдруг окрепнул, звеня: «Тайну открыть готов я – Сын смущает меня. Юные страха не знают, Жизнь не ценят свою. Мне стыдно, что он увидит, Как честь я продаю. Пускай мальчишку свяжут И в море бросят со скал. Тогда я открою тайну, Что клятвенно сберегал». И мальчика скрутили Ремнём от шеи до пят, И подняли, и швырнули Туда, где волны кипят. Пучина его поглотила, Не слышен был детский крик. И встал один на утёсе Последний упрямый старик. «Сказал я чистую правду: Страх за сына томил. У юности безбородой Мало душевных сил. А я не боюсь ваших пыток – Жгите, палите огнём. Тайна сладкого эля В сердце умрёт моем».
Перевод Андрея Ласточкина, 2009-2013
Из колокольчиков вереска Готовили в древности эль, Был даже мёда он слаще, Был даже вина он хмельней, Варили и вместе пили, Блаженствуя в забытьи В подземных жилищах Пикты И дни так за днями текли.
Явился Король в Шотландию, Разящий врагов своих. Разбил он Пиктов в битве И начал охоту на них. В милях от гор медно-красных Людей как косуль истреблял, Всюду тела их лежали Кто умер, кто умирал.
В стране наступило лето, Красен стал вереска цвет, Но тех, кто знает cекреты Как варится эль – больше нет. В маленьких, словно детских, Горных могилах своих Лежали Бражники Вереска Смерть всех сосчитала их.
Король по красному полю Скачет в погожий день, Пчелы жужжат и кроншнепы Выводят вокруг свою трель Скачет король и злоба На лоб нагоняет тень: «Править страною вереска
И не попробовать эль!»
Но тут удача: вассалы, Носясь на конях средь долин, Нашли поваленный камень И двух оборванцев под ним. Когда на свет их тащили Не проронили ни слова Старик и мальчик – последние Из маленького народа.
Сидя в седле, нахмурил Король на карликов бровь И жалкие смуглые люди Его увидали вновь. К берегу вниз потащил их, Поставил на страшный обрыв: «Жизни вы, рвань, сохраните, Тайну напитка открыв!»
Сын и отец стояли Чуть выше один чем другой, Цвёл вокруг вереск багряный, Катились волна за волной. Старец вдруг встрепенулся, Голос пискляв был и тих: «Дай слово сказать достойное Монарших ушей лишь твоих!»
«Жизнь дорога престарелым, А честью я не дорожу. С радостью тайну я выдам» – Так молвил Пикт Королю Его голосок воробьиный Пронзительно-чётко звучит: «С радостью тайну я выдам, Сын меня только страшит!»
«Жизнь – пустяковая штука И смерть нипочём молодым, Готов я продать свою совесть Но так, чтоб не видел мой сын. Схватите, свяжите и дайте Пучине его поглотить, А я открою вам тайну, Которую клялся хранить!»
Слуга парня взял и ремнями От шеи до пяток связал, Потом размахнулся и бросил В бурлящую пену у скал. Мальца тут же море скрыло, И стоя смотрел на воду, С утёса старик – последний Из маленького народа.
«Правдой слова мои были Сын меня только страшил! Кто бороды не носит, Тот стойкости б не проявил! Но пытка стала напрасна, Нет пользы в огне теперь. Пусть тайна умрёт со мною, Мой Вересковый Эль»
Вересковый эль. Галловейская легенда
Перевод Вадима Николаева, 2013
Давно варить умели Из вереска настой; Напиток слаще мёда, Был, как вино, хмельной. Его варили, пили… Потом в блаженных снах Лежали под землёю Они в своих домах.
Король поднялся скоттов, На чужаков напал, Охотился на пиктов И, как косуль, их гнал. Под алою горою, Где он их побеждал, Валялись те, кто умер, И те, кто умирал.
Лето вновь наступило, Вереск алый цветёт, Только тех, кто варили, Здесь никто не найдёт. В могилах (будто детских), В горах земли родной Лежит так много мёртвых, Варивших свой настой.
Король верхом спускался Со склона летним днём, А рядом был крик чаек, Жужжанье пчёл кругом. Он был рассержен очень, Темнел он и бледнел; Он правил там, где вереск, Но элем не владел.
И вдруг его вассалы, Скача путём своим, Нашли лежащий камень И тех, кто был за ним. Их вытащили оттуда, Не слыша слов от них, Двух пиктов, отца и сына, Последних из живых.
Король глядел на них сверху, Не пряча торжество, А маленькие два пикта Глядели на него. Смотрел он вниз, на берег,
Где были те вдвоём, – «Я дам вам жизнь, подонки, За ваше за питьё».
Сын и отец молчали, Глядели вверх и вниз; Вокруг рос алый вереск, И волны тут неслись. Отец, поднявшись, молвил Высоким голоском: «Прошу наедине я Беседы с королём».
«Жизнь дорога для старых, А чести вес так мал. Продам охотно тайну», – Пикт королю сказал. Был голос очень чистым, Как голос воробья: «Продам охотно тайну, Боюсь лишь сына я.
Ведь жизнь им мало значит, Ничто – смерть молодым, И не сумею чести Продать я перед ним. Возьми его, свяжи ты, Чтоб в море утопить; И я открою тайну, Что обещал хранить».
И взяли, и связали От головы до пят, И, размахнувшись, кинул Его на дно солдат. И проглотила тело Пучины глубь морской; – Отец стоял у моря, Последний пикт живой.
«Правдивы слова мои были: Лишь сын у меня вызвал страх, И в храбрость юнцов безбородых Не смог я поверить никак. Теперь бессильна пытка, Хоть на костёр веди, И эль наш вересковый Умрёт в моей груди».
Перевод Е.Тарасова, год неизвестен
Из цвета дикого вереска В былые времена Варили пиво слаще Мёда и крепче вина. Напившись, засыпали Блаженно-сладким сном И спали дни и ночи В подвалах под полом.
Король шотландский горе Врагам повсюду нёс. Разбивши пиктов, он гнал их, Как стадо диких коз. Чрез выси гор и степи Преследовал их бег, Усеяв путь телами Убитых и калек.
А летом зарделся вереск В просторах полевых, Но кто варил напиток, Тех нет уже в живых; Могилы их скрывает Насыпанный курган, Из прежних пивоваров Растёт теперь бурьян.
Раз ехал король полями, Где вереск красный цвёл, Повсюду кричали птицы, Гудели тучи пчёл. Король сердит был и мрачен, Он думал, чело склоня: «Я царю над страной, где вереск, Но пива нет для меня».
В то время его вассалы, Разъезжая среди полей, Заметили под камнем Двух маленьких людей. Схватили их, но ни слова Не молвил ни один, То было двое пиктов: Отец и юный сын.
В седле высоком сидя, Взглянул на них король. Они глядели тоже – В глазах тоска и боль. Поставив их над обрывом, Сказал им: «Вот мой обет: Дарю вам жизнь, если пива Вы откроете секрет».
И, глядя то вверх, то книзу, Стояли сын с отцом: Вокруг – цветущий вереск, Внизу океана гром. И отец тогда промолвил, – Не голос – резкий визг: «Скажу наедине вам, Иначе будет риск.
Старик я, и жизнь мила мне, А в чести проку нет». Шепнул он еле слышно: «Я продал бы вам секрет». И голос его воробьиный Был резкий и сухой: «Я продал бы секрет вам, Да сын не стерпит мой.
Для юных жизнь – игрушка, Неведом им смерти страх, И честь я продать боюсь У сына на глазах. Пускай его свяжут слуги И бросят в пучину вод, Тогда скажу, хоть клятвой Связал меня народ».
И тотчас же ремнями Был связан юный сын, И на воздух его подняли, И бросили в глубь пучин. И море поглотило Его предсмертный крик, И один стоит над бездной Последний пикт – старик.
«Я правду говорил вам, Опасен мне был мой сын: Ведь юность ненадёжна, Не знавшая седин. Теперь напрасны пытки, И меч и жар огня, – Умрёт секрет напитка Здесь в сердце у меня».
Старшая Эдда. Гренландская песнь об Атли
Предыстория сюжета, в записи XIII века Перевод А.Корсуна, отрывок, строфы 20-27