Донья Хуана
Какого хочешь ты ответа?
И я не вижу здесь просвета,
И я с тобой в одной волне.
Исабель
Мы с этой спустимся вершины.
Уж лучше умереть зараз,
Чем умирать так долгий час,
В томленьи тягостной кончины.
СЦЕНА 15-я
Луис, Мануэль. - Исабель, Донья Хуана.
Луис
Скорей к вершине, Мануэль:
Чуть там, плечо с плечом, мы рядом
Хоть с целым схватимся отрядом,
Ударов будет там метель.
Исабель
Луис...
Донья Хуана
Ты, Мануэль...
Мануэль
Блаженство...
Луис
Сестра...
Исабель
Что приключилось здесь?
Луис
Враждебный мир за нами весь.
Мануэль
Судьбы уйдешь ли верховенства?
Исабель
Пусть мир весь бешенство свое
Стремит. Что сделать тут могли бы?
(Хватает большой камень.)
В моих руках - вот эти глыбы,
А в ваших - это лезвие.
(Восходят вместе на высокую скалу.)
СЦЕНА 16-я
Судья. Альгвасилы. - Те же.
Судья
Взбирайтесь на скалу крутую.
Он оскорбленья громоздит,
Но он изменит гордый вид,
Когда над ним я возликую.
Клянусь, что все утесы те
Мне будут площадью публичной,
Тот выступ - плахою отличной,
И суд свершу я в высоте.
Живым иль мертвым, кто доставит
Луис Переса, - честь моя!
Две тысячи эскудо я
Ему в награду дам.
Луис
Ославит
Меня дешевый торг такой.
Когда бы вы разумны были,
Меня бы не продешевили.
Судья, иль мертвый, иль живой,
Вы все, что собрались, внимайте,
Пусть будет здесь, или вон там,
Четыре тысячи я дам.
Судья
Убить обоих их! Стреляйте!
(Слышен выстрел из мушкета,
и Луис падает, скатываясь со скалы.)
Луис
Услышь, Всевышний! Я убит!
Судья
Так сдайся.
Луис
Я взываю к шпаге.
Но горе! Есть порыв отваги,
А силы нет. Прискорбный вид.
Не в силах на ноги подняться.
Придите взять меня теперь.
Судья
И в смерти он, как дикий зверь,
Хотел бы мне сопротивляться.
Исабель
Не убивайте вы его.
А если смерть к нему подходит,
Пусть и меня она находит,
Уж мне не нужно ничего.
Судья
В Сальватиерру нам дорога.
Добыче этой очень рад.
(Судья и альгвасилы уходят,
уводя Луиса).
Мануэль
Пусти!
Донья Хуана
Куда? Вернись назад!
Мануэль
Я вниз!
Донья Хуана
Постой!
Мануэль
О, ради Бога!
Коль будем спорить мы о том,
Тебя, как маленькую ношу,
Сейчас в долину эту сброшу
И сброшусь - оба там умрем.
(Спускается вниз.)
СЦЕНА 17-я
Дон Алонсо, сильно встревоженный.
- Мануэль, Донья Хуана.
Дон Алонсо
Что тут случилось?
Мануэль
Там под стражей
Луис Переса увели.
Чтоб честь мою не смять в пыли,
Явлю я дружбы знак и даже
Я все пределы превзойду.
Дон Алонсо
Идем за ним. Сюда я тайно
Пришел, но столь необычайно
Здесь все смешалось, как в бреду,
Что крайности нам почему ж бы
Теперь бояться? Маски прочь.
Спешим скорей ему помочь,
Иль все умрем во имя дружбы.
(Уходят.)
Другая местность.
СЦЕНА 18-я
Два альгвасила с Педро.
Альгвасил 1-й
Шумя меж гор, шумят в долине.
Педро
Меня немножко подождите,
А я пойду и чрез минутку
Про все разведаю и вам
Приду сказать, что там случилось.
Альгвасил 2-й
Не шевелись, и прочь ни шагу,
А то тебя удержат пули.
Педро
Задержка эта - первый сорт.
Ну, хорошо, коль не хотите,
Чтобы пошел я на разведку,
Идите оба, разузнайте
И расскажите мне потом.
Альгвасил 1-й
Тебя нельзя ни на минуту
Оставить нам.
Педро
Вот постоянство!
Меня блюдут. Я разве - праздник,
Что соблюдают так меня?
Одно имею утешенье:
Пока я нахожусь под стражей,
Луис Перес придти не может,
И я в святилище теперь.
Альгвасил 1-й
Сюда идет толпа большая.
Педро
И впереди два мушкетера,
А сзади там еще другие,
И между этих четырех
Какой-то человек, в плаще он,
И множество, вослед, народа.
СЦЕНА 19-я
Судья, альгвасилы и толпа с Луисом Пересом,
закутанном в плащ. - Те же.
Судья
Где тот, кого вы захватили?
Альгвасил 1-й
Он здесь, сеньор.
Судья
Пусть так идут,
Соединенные друг с другом.
Альгвасил 3-й
Луис не сможет, потому что
Его рука совсем разбита,
И он вконец лишился чувств,
Сеньор, из-за потери крови.
Судья
Ему лицо теперь откройте,
Пускай он воздухом подышет.
Педро
Вот так преследует судьба,
И тут исчерпано терпенье.
Теперь чем кончится все это?
Одни колодки для обоих,
И для двоих одна тюрьма,
Одна нам виселица будет,
Одна и петля для обоих,
Одна нам будет и могила.
Луис
Кто жалуется здесь?
Педро
Никто.
Луис
Не бойся, Педро, уж не нужно
Тебе меня теперь бояться:
Чтоб убивать, вчерашний день был,
Сегодня надо умирать.
О, притязанья человека,
Вы, побледневшие во прахе!
Судья
Какая там толпа в походе?
Вооруженные они.
СЦЕНА 20-я
Донья Леонор, Донья Хуана, Исабель
и Слуги, вооруженные. - Те же.
Донья Леонор
Я с ними здесь соединилась.
Стыдясь, что мщенья я хотела,
Воспламененная обманом,
Что выдумал предатель тот,
Хочу явить благоволенье,
Когда сполна узнала правду.
Того мне узника отдайте,
Что до меня, он мной прощен.
Исабель
А если нет, его отнимем.
Отдайте узника немедля.
Педро (в сторону)
Чем кончится теперь все это?
Луис
Красивейшая Леонор,
Спасти мне жизнь ты не старайся.
СЦЕНА 21-я
Дон Алонсо, Мануэль и другие. - Те же.
Дон Алонсо
Сеньор, послушай.
Судья
Новый случай.
Дон Альфонсо
Я Дон Алонсо де Тордойя,
Приходом дружбу показав,
Решительность я вам являю.
Так без дальнейших объяснений
Нам узника сейчас отдайте.
Мануэль
И скольких тут ни видишь ты,
Они умрут скорей, но только
Свой завершат блестящий подвиг.
Исабель
Дать узника!
Дон Алонсо
Отдать немедля!
Судья
Посмотрим, сможете ли взять.
Дон Алонсо
На них, и смерть им!
Донья Леонор
Дон Алонсо,
Я выступаю вместе с вами,
Но тотчас же, заметь, заплатишь
За то, что брат тобой убит.
Дон Алонсо
Сейчас об этом нет беседы,
А после дам я оправданье.
Педро
И кончится их спор об этом
Тем, что помирятся они.
Дон Алонсо
Сеньор Судья, нет, значит, средства?
Судья
Вполне достаточного нет здесь.
Дон Алонсо
Итак, смелей, и прямо в битву.
На них друзья! На них, на них!
(Бьются, и альгвасилы отступают;
с другой стороны Луис Перес
выходит свободный)
Дон Алонсо
Луис Перес, вот вы сободны.
Луис
Мой друг, мой верный Дон Алонсо,
Скажите лучше - и плененный,
Хочу я сердцем отплатить
За этот подвиг и, покуда
Не отплачу, у этих ног я
Слагаю жизнь.
Дон Алонсо
К чему учтивость!
Луис
Что делать?
Педро
Сделайся теперь
Монахом - способ наилучший,
Чтоб жить и вместе быть свободным.
Но расскажи мне. Час настанет,
Что буду я прощен тобой?
Уж перенес из-за тебя я
Путей и голода немало.
Прошу сеньора Дон Алонсо
Я за меня похлопотать.
Дон Алонсо
Луис Перес...
Луис
Довольно, друг мой.
В угоду вам его прощаю.
Теперь за Доньею Хуаной
И за моей сестрой пойдем.
И вместе с этим завершенье
Да будет славных всех деяний,
Свершенных в жизни Галисийцем,
Чье имя есть Луис Перес.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
^TОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА^U
Как ни значительны цели, стоящие перед данным изданием, оно, разумеется, не является "критическим". Такая задача по отношению к драме испанского Золотого века (XVI-XVII вв.) медленно, десятилетиями решается и на языке оригинала, несмотря на беспрецедентную (в сравнении, например, с Англией или Францией) сохранность рукописей XVII в., даже автографов.
Задача критического издания текстов К. Д. Бальмонта тоже не дело ближайшего будущего. Применительно к переводам драм Кальдерона мы пользовались лишь одним "окончательным" текстом, более обработанным, когда речь идет о шести напечатанных самим Бальмонтом пьесах, и менее завершенным в четырех новооткрытых в машинописи 1919 г. пьесах, печатающихся в этой книге в переводе Бальмонта впервые.
Выше в статье отмечалось значение двойных литературных памятников таких, в которых важна не только художественная ценность оригинала, но ценность вклада переводчика в русскую культуру. Приведены также сведения по истории текстов перевода Бальмонта, открытия машинописи утраченных четырех пьес: "Дама Привидение,", "Луис Перес Галисиец", "Волшебный маг" и "Саламейский алькальд".
Нужно лишь еще раз повторить, что, по мнению издателей, бальмонтовские переводы Кальдерона - явление удивительное. Они доказывают осуществимость сочетания _максимальной точности_ (их можно рекомендовать как для занятий по совершенствованию знания испанского языка, так и по проблеме русских лексических и синтаксических эквивалентов стилизованной речи Кальдерона) _с высокой поэтичностью_.