MyBooks.club
Все категории

Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]. Жанр: Поэзия издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
217
Читать онлайн
Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]

Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] краткое содержание

Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - описание и краткое содержание, автор Константин Бальмонт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Антология максимально полно представляет Константина Бальмонта (1867–1942) как переводчика франкоязычной поэзии (А. де Мюссе, Ш. Бодлер, Сюлли-Прюдом, Ж.М. де Эредиа, Ш. Ван Лерберг). Во второй раздел вошли переводы стихотворений самого К.Д. Бальмонта, принадлежащие французским поэтам — его современникам. Книгу открывает эссе М. Цветаевой «Слово о Бальмонте».«Дать в переводе художественную равноценность — задача невыполнимая никогда. Произведение искусства, по существу своему, единично и единственно в своём лике. Можно лишь дать нечто приближающееся больше или меньше. Иногда даёшь точный перевод, но душа исчезает, иногда даёшь вольный перевод, но душа остаётся. Иногда перевод бывает точный, и душа остаётся в нём. Но, говоря вообще, поэтический перевод есть лишь отзвук, отклик, эхо, отражение. Как правило, отзвук беднее звука, эхо воспроизводит лишь частично пробудивший его голос, но иногда, в горах, в пещерах, в сводчатых замках, эхо, возникнув, пропоёт твой всклик семикратно, в семь раз отзвук бывает прекраснее и сильнее звука. Так бывает иногда, но очень редко, и с поэтическими переводами. И отражение есть лишь смутное отражение лица. Но при высоких качествах зеркала, при нахождении удачных условий его положения и освещения, красивое лицо в зеркале бывает красивей и лучезарней в своём отражённом существовании. Эхо в лесу — одно из лучших очарований» К. Д. Бальмонт

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] читать онлайн бесплатно

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Константин Бальмонт

* * */Я

(Из песен Евы)

        Roses ardentes
Dans l'immobile nuit,
C'est en vous que je chante,
        Et que je suis.

En vous, étincelles,
À la cime des bois,
Que je suis éternelle,
        Et que je vois.

        O mer profonde,
C'est en toi que mon sang
Renaît vague blonde,
        En flot dansant.

Et c'est en toi, force suprême,
        Soleil radieux,
Que mon âme elle-même
        Atteint son dieu!


        Жаркие розы
В неподвижной ночи,
Это в вас я пою,
        Это в вас я есмь я.

        На вершине деревьев
В вас, о, искры — лучи,
Я как вечная есмь,
        И я вижу себя.

        Море глубокое,
Это в тебе
Кровь моя — словно зыбь,
        Возрожденный поток.

        Сила верховная,
Солнце, это в тебе
Сочеталась душа моя
        С Богом своим.

* * */Крылья любви

(Из песен Евы)

Toutes blanches et toutes d'or,
Sont les ailes de mes anges;
                   Mais l'Amour
          A des ailes qui changent.

Ses ailes douces sont, tour à tour,
Couleur de rose, couleur de pourpre,
Couleur de la mer vermeille où s'ouvre
          Le baiser du soleil.

Les belles ailes de mes anges
          Sont toutes lentes,
          Et s'ouvrent closes.

Mais les ailes agiles de l'Amour
                Sont impatientes,
Et comme les cœurs jamais ne reposent.


Все белые, и все золотые,
Крылья ангелов моих,
         Но крылья Любви,
                 Они меняются.

Ее нежные крылья, по очереди,
Цвета розы, пурпурного цвета,
Цвета моря в позлащенной алости,
Раскрывшегося поцелую солнца.
Красивые крылья ангелов моих
         Все такие медленные,
         Раскрываются закрытые.
Но легкие крылья любви
         Нетерпеливы,
И как сердца, никогда — не успокоятся.

* * */Тень

(Из песен Евы)

Dans son jardin caché de roses et de silence,
Lente et close elle avance,
Le front las et penché.

Si lente elle va qu'il semble qu'elle sommeille;
Non, elle veille; même elle voit:
Elle regarde, de ses yeux sombres,
Les fleurs de soleil où ses pieds blancs,
Ici, s'arrêtent au bord d'une ombre.

«Qui vient?» dit-elle… Elle songe, elle attend.
Mais l'ombre approche lentement.
Éteint ses fleurs, éteint ses pieds blancs,
Monte, grandit, l'envahit toute.

Est-ce déjà le soir? Elle écoute.
Non, ce n'est pas le reflet de la nuit.
Dans le ciel, pas un glissement d'ailes,
Sur terre, pas un bruit.

Et pourtant, il semble, une voix appelle…
Et des mains s'ouvrent dans l'air qui tremble.

Mais doucement elle se dit:
«Il est divin, qui vient ainsi
Comme le souffle où se cache l'arome,
Comme la fleur où se cache le fruit.»

Elle sourit, et songe encore:
«Comme la douce et profonde nuit…»

Une voix appelle, une bouche approche.
«Comme l'Amour et le Bonheur.»
Sa tête s'incline sous la bouche,
Et ses longs cheveux touchent
La Terre en fleur.


В своем саду, который в розах и в молчанье,
Она, самозамкнутая, идет,
Склонив чело, чего-то словно ждет.

Так медленно идет — она как будто спит,
Но нет, не спит; и даже видит:
Глядит своими мрачными глазами,
На нежность солнечных цветов,
Где ноги белые ее
Вот здесь остановились,
На крае тени.

«Кто там?» Она гадает, ожидает.
Но тень медлительно подходит,
И гасит все ее цветы,
И ноги белые ее, —
Восходит, возрастает, завладела
Ей всей.

Уж разве вечер? Слушает она.
Нет, то не отраженье ночи.
На небесах, ни одного крыла,
Здесь на земле, ни звука.

А все же кажется, какой-то голос кличет…
И руки в воздухе разъяты,
А воздух дрожью напоен.
Она себе тихонько говорит:

«Божественен — он, кто приходит так,
Как дуновенье, где сокрыто благовонье,
И как цветок, где сокровенен плод».

Улыбчиво, она еще мечтает:
«Как нежная глубинность — ночь…»

Какой-то голос кличет, рот приближен,
«Как Счастье и как Любовь».
Ее глава склонилась подо ртом,
И волосы ее, упав, коснулись
Земли в цвету.

* * */Ангел утренней звезды

(Из песен Евы)

L'ange de l'étoile du matin
Descendit en son jardin
Et s'approchant d'Elle:

«Viens, lui dit-il, je te montrerai
Les beaux vallons et les bois secrets
Où vivent encore, en d'autres rêves,
Les esprits subtils
De la terre.»

Elle étendit le bras, et rit,
Regardant entre ses cils
L'ange en flamme dans le soleil,
Et le suivit en silence.

El l'ange, tandis qu'ils allaient
Vers les ombreux bosquets,
L'enlaçait, et posait
Dans ses clairs cheveux plus longs que ses ailes,
Des fleurs qu'il cueillait
Aux branches au-dessus d'Elle.


Ангел утренней звезды
Сошел в ее сад
И приблизился к Ней:

Пойдем, сказал он ей, я покажу тебе
Красивые долины и тайные леса,
Где живут еще, в снах других,
Духи земли
Утонченные.

Она протянула руку,
И засмеялась, смотря между ресниц,
На ангела в пламени в солнце,
И молча за ним пошла.

И ангел, меж тем как шли они,
К рощам тенистым,
Ее обнимал, и на светлые волосы ее,
Что были длинней его крыльев,
Возлагал цветы, что срывал
С веток над Нею.

* * */Медвяный дух

(Из песен Евы)

Veilles-tu, ma senteur de soleil,
Mon arôme d'abeilles blondes,
Flottes-tu sur le monde,
Mon doux parfum de miel?

La nuit, lorsque mes pas
Dans le silence rôdent,
M'annonces-tu, senteur de mes lilas,
Et de mes roses chaudes?

Suis-je comme une grappe de fruits
Cachés dans les feuilles,
Et que rien ne décèle,
Mais qu'on odore dans la nuit?

Sait-il, à cette heure,
Que j'entr'ouvre ma chevelure,
Et qu'elle respire;
Le sent-il sur la terre?

Sent-il que j'étends les bras,
Et que des lys de mes vallées
Ma voix qu'il n'entend pas
Est embaumée?


Бодрствуешь ли ты, мой запах солнца,
Мой аромат белокурых пчел,
Витаешь ли ты над миром,
Мой нежный медвяный дух?

Ночью, когда мои шаги
Бродят и бродят в молчаньи,
Возвещаешь ли ты меня, запах моих сиреней,
И горячих, горячих моих роз?

Не такая ли я как гроздь плодов,
Спрятанных в листьях,
Их не выдаст ничто,
А ими дышат в ночи?

Знает ли в этот он час,
Что я раскрыла волну моих волос,
И что волосы дышат мои,
Слышит ли он на земле,

Слышит ли он, что я руки простерла,
И что лилиями моих долин,
Мой голос, которого не слышит он,
Мой голос исполнен?

* * */Молитвенный дар

(Из песен Евы)

         Ô Dieu, sois donc béni!
Et viens, Amour, tes mains sont pleines
                De fleurs, les miennes
                         De fruits.

                 Reçois mon offrande.
Viens; sur mes lèvres ardentes fondent
Tous les fruits d'or du paradis;
Mon baiser est le premier du monde.


О, Бог, благословение прими.
Любовь, в твоих руках цветы,
Приди, в моих руках плоды,
Мой дар молитвенный возьми.
Как тучки тают там в эфире,
На пламенных губах моих, в блаженном сне,
Все райские плоды растаяли в огне.
Мой поцелуй есть первый в мире.

* * */Отпущение

(Из песен Евы)

Sois absous par ma bouche
De toute trahison
Et de toute malice,
Mon beau Serpent, et glisse
En paix, comme un rayon,
Parmi ces roses.

Tu m'as appris la belle vérité.

Tu m'as appris le secret de la terre
Et l'énigme des choses,
Esprit de lumière,
Clair esprit de feu!
Toi par qui je devins une égale de Dieu.

Glisse, ô mon beau Serpent,
Parmi mes lys, et rôde
Entre les roses de mes printemps;
Sois couronné d'or clair et vêtu d'émeraudes,
De topazes et de diamants!


Ртом моим отпускаю тебя
От греха вероломства,
И коварства какого бы ни было,
Красивый мой Змей,
Мирно скользи, как луч,
Меж этих розовых роз,
В красоте извивной своей.
Ты красивую правду дал мне узнать.

Ты научил меня тайне земли,
Загадке вещей,
Дал узнать мне ее, дух света,
Сияющий дух огня.
Равной Богу ты сделал меня.

Скользи, мой красивый Змей,
Меж моих лилий.
Броди между роз моих весен,
Будь увенчан золотом чистым,
Будь одет изумрудами,
Топазом гори, и алмазами.

* * */Возлюбленный


Константин Бальмонт читать все книги автора по порядку

Константин Бальмонт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] отзывы

Отзывы читателей о книге Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr], автор: Константин Бальмонт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.