Звезда Кавы над шатром горит. — Звездой Кавы в «Шах-наме» называется стяг иранских шахов. Когда кузнец Кава восстал против тирана Зиххака, он поднял в виде знамени свой фартук, который шах Фаридун после победы над узурпатором украсил драгоценными каменьями. В дальнейшем каждый новый шах, говорится в предании, украшал стяг Кавы новыми драгоценностями.
Лишь, грифу ночи разорвавши горло,
Над миром солнце крылья распростерло.
Метафорическое описание рассвета.
Сама одеждой синей облеклась… — Синий цвет на Востоке был цветом траура.
То скажет, что Рустам прикажет грозный. — Судаба, пытаясь оправдаться, возводит на Рустама напраслину, утверждая, будто он велел звездочетам сказать, что близнецы — порождение Ахримана. Рустам был воспитателем Сиявуша и всячески оберегал своего воспитанника.
Слона, и барабан, и власть мою. — Барабан и литавры были символом царской власти, во время похода их возили на слоне.
Уйдешь ли от кружащихся созвездий? — То есть от предопределений судьбы.
Обижены иранским черноверцем. — Для туранца Сиявуш, человек иной веры, был нечестивцем, поэтому он зовет его черноверцем.
С тех пор как Тура бог покинул правый,
Настало зло, воюют две державы.
Тур и Сальм, обуреваемые ревностью, заманили к себе младшего брата Ираджа, которому отец передал в удел Иран, и обезглавили его. С тех пор между Ираном и Тураном не прекращались войны.
Гударз и шах с ним спорят с давних пор:
Из-за венца и Фарибурза спор.
Когда богатырь Гив привез из Турана юного Кей-Хосрова, сына убитого Сиявуша, престарелый шах Кавус хотел передать ему трон, но против такого решения выступил главнокомандующий Тус, который настаивал, чтобы престол был передан сыну шаха Фарибурзу. Шаха поддержал мудрый богатырь Гударз.
Когда Хосров пришел на бой суровый… — Имеется в виду шах Кей-Хосров, который, вступив на престол, начал войну против Афрасиаба, убившего его отца Сиявуша
Язычниками стали соловьи — то есть соловьи, влюбленные в розы, стали поклоняться им, как неверные поклоняются своим кумирам.
Украсив перьями Хумы венец… — Тот, на кого падет тень птицы Хумы, говорится в иранских преданиях, станет венценосцем.
Йеменскою звездой горят ланиты… — то есть щеки пылают, как йеменская звезда Сухейль (Канопус). На Востоке считается, что эта звезда особенно ярко светит в Йемене.
Но, влагу жизни напитав отравой,
Убил ты Сиявуша в день кровавый.
Пиран упрекает Афрасиаба за то, что тот убил невинного Сиявуша и тем самым отравил живую воду, которая дарует бессмертие.
За камнем, что зиждителем небес
Из моря брошен был в китайский лес…
Имеется в виду камень, который закрывал вход в пещеру Акван-дива, убитого Рустамом.
Увижу в этой чаше семь планет... — Кей-Хосров обладал волшебной чашей Джамшида, посредством которой он мог наблюдать все, что происходит в мире. Семью планетами, согласно средневековой иранской космографии, были Солнце, Луна, Сатурн, Юпитер, Меркурий, Венера, Марс. В данном контексте «семь планет» означают вселенную.
Горбатая судьба на этот раз… — В персидской поэзии небосвод и судьба идентичны, поэтому Фирдоуси вместо выражения «горбатый (то есть куполообразный) небосвод» говорит «горбатая судьба».
Который озарял Аквана камень. — Имеется в виду камень, который закрывал вход в пещеру Акван-дива, убитого Рустамом.
Вселенная чернее зинджа стала. — то есть стало темно, поскольку «зиндж» — значит «негр».
Убийца тридцати восьми князей… — Во время войны между иранцами и туранцами, когда Исфандиар находился в заключении, было убито тридцать восемь сыновей и внуков шаха Гуштаспа.
И, мстя за деда, землю окровавлю… — Когда Исфандиар был узником, в Иран вторгся Арджасп, взял Балх и убил находившегося в храме престарелого Лyxpacna, деда Исфандиара.
То, что от нас скрывает небосвод?… — По представлениям, господствовавшим в древнем и средневековом Иране, небосвод (или судьба) заранее предопределяет все деяния людей, но не раскрывает им своей тайны. Даром предвидения обладают лишь звездочеты и мудрецы-мобеды.
Все помнят, как во имя веры правой… — Правой верой Исфандиар называет религию Зардушта, ради утверждения которой он совершил множество великих подвигов.
Когда ж меня Гуразм оклеветал. — Витязь Гуразм завидовал славе Исфандиара и оклеветал его перед шахом Гуштаспом, сказав, будто молодой царевич стремится захватить престол и свергнуть отца.
Кто б на Диви-сафида поднял руки?.. — Диви-сафид (или в переводе — Белый див) — страшное чудовище, захватившее в плен Кавуса со всем иранским воинством.
Боюсь, уйдет к Кейвану из дворца… — то есть распростится с жизнью, поскольку Кейван — планета Сатурн (см. комментарий 8).
Я побывал в семи частях вселенной… — См. комментарий 7.
Вот время первой стражи миновало… — то есть прошла треть ночи.
Чужой огонь за пазуху совать?.. — Симург говорит, что Исфандиару и Рустаму не стоит сражаться в угоду Гуштаспу. Это выражение приблизительно соответствует русскому выражению «таскать каштаны из огня для кого-либо».
Сказал: «О муж, звезда шести столетий!..» — Согласно сюжету «Шах-наме», Рустам прожил долгих шестьсот лет, поэтому Исфандиар именно так обращается к нему.
Посадим древо в цветнике души! — То есть совершим доброе дело.
Абулкасиму-шаху — солнцу знаний… — У султана Махмуда Газневида была кунья (почетное прозвище) Абулкасим.
Но был Джамшид распилен пополам. — Шах Джамшид возгордился, его покинул фарр, и Заххак, свергнув его, захватил иранский престол. После долгих поисков Заххак нашел Джамшида и велел распилить его пополам.
Сиял, как солнце, в мире Сиявуш. — Сиявуш был юношей дивной красоты, и его имя в персидской поэзии служит поэтическим символом прекрасного.
В Багдаде, что ему был богом дан… — Слово «багдад» в пехлевийском языке означало «бог дал». Фирдоуси идентифицирует город Багдад со столицей Сасанидов Ктеисифоном, развалины которого находятся вблизи Багдада.
Твои — все семь вселенной поясов. — См. комментарий 7.
Мой мускус побелел, мой цвет увял… — то есть «мои черные волосы поседели».
И в колоквинт не превратит мой мед! — То есть мои добрые деяния не превратит в зло. Колоквинт — горькая тыква, в персидской поэзии служит поэтическим символом для обозначения неприятности.
Деянья Абубекра и Омара... — Абубекр и Омар — первые халифы после смерти пророка Мухаммеда (Магомета).
В одежды черные облачена. — Здесь, очевидно, намек на Абассидов, носивших черные одежды. С 661 года Иран стал провинцией арабского халифата Омейадов, сменившегося в 750 году халифатом Абассидов.