Примечания
Императив – требование, приказ, закон. У И.Канта в «Критике практического разума» – общезначимое нравственное предписание, в противоположность личному принципу (максиме).
Мáние – жест.
Чароит – минерал переливающегося фиолетового цвета, используемый для изготовления ювелирных украшений.
Терренкур – специально организованный маршрут для дозированной лечебной ходьбы и сам метод лечения дозированной ходьбой.
Политесы – правила хорошего тона, вежливость, учтивость, обходительность.
Неточная цитата из М.Горького: «Человек – это звучит гордо».
Уриил – скорбный Ангел смерти со свечой, перевёрнутой пламенем вниз.
Перед революционными и военными катаклизмами отмечены факты «плачущих» икон Пресвятой Богородицы (порой капли миро были красного цвета.).
Неточная цитата из П.Вяземского: «И жить торопится, и чувствовать спешит».
Знакомая, не читая стихов, успела вынести вердикт: «Ох, уж эти мне графоманы!..».
А.С.Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке» и о растущих непомерно потребностях в обладании и власти.
Амарант – в переводе с греческого «неувядающий», южноамериканское дерево, символ молодости
Имеется в виду шаровая молния, о своеобразии поведения и опасности которой много наслышаны.
Случилось так, что в майские дожди 2008 г. автором читалась книга «Рéки» Е. Гришковца и перечитывалась «Река» Т.Толстой.
«Вещь в себе» – категория философии И.Канта.
Гасконец – подразумевается герой романов А.Дюма благородный мушкетёр Д’Артаньян.
ПэЗээРКа – передвижной зенитно–ракетный комплекс.
Лета – мифологическая река забвения и смерти.
Авель – в Библии сын Адама и Евы, «пастырь овец», убитый из зависти своим старшим братом Каином, земледельцем, когда Бог предпочёл дары Авеля. В переносном смысле – невинная жертва жестокости.
С.Есенин – убит или доведён до самоубийства; М.Булгаков, М.Зощенко, А.Ахматова – подверглись духовному остракизму: не изгнаны из страны, но не печатались и жили в нищете; десятки писателей и поэтов Серебряного века вынуждены были эмигрировать или отказаться от литературной деятельности, оставшись жить при сталинизме в России; десятки известных (а сколько ещё неоткрытых имён!) поэтов, писателей, мыслителей мучились, страдали от унижений, болезней и рабского труда или погибли в застенках НКВД: Н.Гумилёв, О. Мандельштам, П.Флоренский, Н.Клюев, А.Тиняков, Б.Лившиц, В.Нарбут, С.Клычков, А.Скалдин, А.Ширяевец, В.Шаламов, А.Солженицын и др.. Так или иначе пострадали в послесталинское время от цензуры, были неиздаваемыми, запрещёнными, ссылаемыми: А.Солженицын, Б.Ахмадулина, И.Бродский, В.Высоцкий, А.Галич и др..
В данном контексте речь идёт не о национальной, а о государственной принадлежности.
«Паук» – приспособление для ловли рыбы, официально запрещённое.
Ноосфера (от греч. noos – разум и сфера), новое эволюционное состояние биосферы, при котором разумная деятельность человека становится решающим фактором развития. Понятие Н. введено франц. Учёными Э. Леруа и Тейяром де Шарденом. В.И.Вернадский развил представление о Н., связав её появление и проявление с преобразующей творческой деятельностью человека.
«Голубка» – итальянская песня. Начало припева в русском переводе: «О, голубка моя, как тебя я люблю…».
«На плантациях мгновения» – название сборника стихов Е.Боева.
«Кошачий глаз» – минерал, поделочный камень с переливающимися оттенками, используемый для изготовления женских украшений.
Рогозовая, а также тростниковая или деревянная дудка – жалейка: русский народный духовой язычковый музыкальный инструмент.
Клото – одна из богиней судьбы в греческой мифологии; Клото прядёт нить жизни, другая – Лахесис распределяет судьбы, а третья – Антропос в назначенный час обрезает жизненную нить.
Лот – библейский персонаж. Его жена была превращена в соляной столб за то, что при спасении жизни семьи праведника Лота и бегстве их из Содома, она, несмотря на запрет Бога, оглянулась, чтобы ещё раз напоследок увидеть город, где она жила, была и счастлива, и горевала, и где прошла вся её жизнь.
Каллас (настоящая фамилия Калойеропуло) Мария – греческая певица (сопрано).
Этрýски – древние племена, населявшие в 1–ом тыс. до н.э. С. – З.Апеннинского п–ва, предшественники римской цивилизации.
Геката – богиня в греч. мифологии, которая помогала с факелом в руках найти Персефону – отправленную в ад дочь Деметры, богини плодородия и земледелия (земли–матери).
Грааль – мифологизированная драгоценная христианская святыня, связанная с таинством причастия.
Баксы (простореч.) – название иностранной валюты.
Пирог из несдобного теста с яблоками.
Имеется в виду кофе. По аналогии с шоколадным напитком, который готовили ацтеки из бобов какао. «Чокоатль» – в переводе означает «пища богов».
Декоративное растение, плод которого похож на китайский фонарик.
Лист клёна по форме напоминает растопыренную ладошку.
В народе считается, что цветы жёлтого цвета – к разлуке.
Натали – Наталья Николаевна Гончарова (жена А.С.Пушкина.).
«ООО» – общество с ограниченной ответственностью.
«Букер» и «Грэмми» – виды премий: соответственно – в области литературы и музыкальная.
Грифон – в античной мифологии: крылатый лев с орлиной головой.
Мысь – древнее название белки–летяги.
Улитка – элемент внутреннего уха, составная часть строения человеческого слуха.
Тýрман – голубь особой породы, способный кувыркаться при полёте.
См.: рассказ «Деревянный огонь» в кн. Елегечев И.З. «В русском лесу». М.: Современник, 1981.
Имеется в виду стихотворение франц. поэта Гийома Аполлинера (настоящее имя и фамилия – Вильгельм Аполлинарий Костровицкий) «Мост Мирабó».