MyBooks.club
Все категории

Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод). Жанр: Поэзия издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Врач своей чести (другой перевод)
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
148
Читать онлайн
Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод)

Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод) краткое содержание

Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод) - описание и краткое содержание, автор Педро Кальдерон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Врач своей чести (другой перевод) читать онлайн бесплатно

Врач своей чести (другой перевод) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Педро Кальдерон
Назад 1 ... 9 10 11 12 13 14 Вперед

Публикуемый перевод Ю. Корнеева является четвертым по счету: ранее пьеса была знакома читателю и зрителю по переводам В. Каратыгина, С. Костарева, К. Бальмонта.

Раз у стен бывают уши... - Кальдерон обыгрывает здесь название известной комедии Хуана Руиса де Аларкона "И стены имеют уши" ("I las paredes oyen").

Монолог Менсии построен на тех поэтических образах, которые были присущи Кальдерону на протяжении всего его драматургического творчества (уподобление кавалера солнцу и т. д.). Эти образы перекочевывают у него из пьесы в пьесу.

Феникс... - См. примеч. к стр. 86.

И, Эней своих желаний - образ, построенный на уподоблении чувств троянскому герою Энею (сыну Анхиза и Афродиты), вынесшему на своих плечах престарелого отца из горящей Трои (см. рассказ об этом в "Энеиде" Вергилия).

Чтоб совпали погребенье И венчанье... - характерный барочный образ, построенный на сближении жизни и смерти (ср., например, настойчивое у Кальдерона сравнение "колыбели и гроба") и восходящий к представлению о скоротечности земной жизни, уподоблению жизни сну, жизни комедии и т. д.

Кто, супругой вам не став, Стать не захотела девкой. - Эти два стиха были использованы Виктором Гюго, восторженным почитателем "Врача своей чести". Он вложил их в уста доньи Соль (II действие "Эрнани"), отвергающей домогательства дона Карлоса: "Тгор pour concubine, et trop peu pour l'epouse".

Я так смущен, что даже оробел... и т. д. - Здесь Кальдерон основывается на легенде, согласно которой один взгляд короля Педро Жестокого Кастильского нагонял на собеседника страх.

К взаимности, как к званию ученый, Чрез много степеней идет влюбленный. - Кальдерон обыгрывает здесь ренессансные "Академии любви", где понятие любви делилось по многостепенной шкале (правда, в оригинале Кальдерон ренессансные академии преобразовал в университеты).

Что лучше бы мне втайне честь презреть, Чем явный срам из-за нее терпеть. - Кальдерон обыгрывает тут народную пословицу, гласящую: "Mas vale ser cornudo que no lo sepa ninguno, que sin serlo pensarlo todo el mundo".

На плечах как Атлант - Атланты - мифологические исполины, поддерживающие небосвод.

Как Диане с Актеоном - подразумевается античный миф о том, как юный охотник Актеон лицезрел купающуюся Диану. Разгневанная богиня натравила на безрассудного юношу собак, которые растерзали его.

Песня Доры, написанная в очень традиционном духе, не содержалась в прижизненном тексте и, вероятно, является позднейшей вставкой.

Неусыпнее, чем Аргус. - См. примеч. к стр. 186.

...Диплом на храбрость. - В буквальном переводе следует понимать это место так: "Их же кровью я засвидетельствовал ее чистоту" (или же: "их кровью я подписал свидетельство о ее чистоте"). Испанское "certamen", то есть свидетельство о чистоте крови (или, вернее, "чистоте рода"), которое было необходимо для занятия высоких придворных должностей или при вступлении в рыцарские ордена Калатравы и Сант-Яго. Между прочим, именно этот "certamen" Кальдерону удалось с трудом получить от папы Урбана VIII, когда он домогался рыцарства Сант-Яго.

В пьесе "Не король, но ангел" - комедия, приписываемая разным авторам, и в частности самому Кальдерону (последнее весьма сомнительно).

Как нас учит Аристотель - имеется в виду "Поэтика" Аристотеля.

Увенчает полюс Южный. - В оригинале сказано "Polo indio" (т. е. "индийский полюс"). Немецкий издатель Кальдерона Вольфганг фон Вурцбах отмечал на стр. 75 своего издания Кальдероча ("Kalderons Werke", b. 6), что в метафорическом словоупотреблении Кальдерона это означает, что корона Америки (или обеих Индий) увенчает чело короля дона Педро. Пророчество это является одним из анахронизмов, допускаемых Каль-дероном. Впрочем, могут быть предложены и другие толкования.

Порций, Томирид, Лукреций - идет перечисление древних легендарных героических женщин, явивших собой образцы преданности долгу и семейной чести.

Птицей буду я, что камень В клюве держит на картинах. - Кальдерон пародирует популярный рассказ древнеримского ученого Плиния о том, что аисты, чтобы не уснуть и не стать добычей хищников, держат под лапой камень. Этот образ расшифровывается как желание не проговориться.

Как на нее распространилась мода - насмешка над ипохондрией, ставшей, по свидетельству многочисленных современников, чрезвычайно модной в придворных сферах кальдероновского времени. Этот выпад Кальдерона лишний раз свидетельствует о сознательном желании Кальдерона при всяком удобном случае ввести в ткань своих пьес (даже на далекие исторические сюжеты) намеки на злобу дня.

В Консуэгру - маленькое селение в окрестностях Толедо, пользовавшееся в фольклоре и всякого рода преданиях мрачной славой. Именно там, согласно легенде, на горе Кальдеико граф Юлиан замыслил свое предательство, приведшее к вторжению мавров в Испанию в VIII веке. Все это, по всей вероятности, объясняет, почему Кальдерон выбрал именно это селение, вводя его в песню, предупреждающую о смерти дона Педро от руки братьев.

...Даст охотно Там магистр ему приют - под магистром (в оригинале: "магистр-инфант") подразумевается брат короля Педро дон Фадрике (умерший в 1358 г.).

Сценой множества трагедий Станет горный кряж Монтьель - инфант Энрике де Трастамара в битве при Монтьеле убьет своего брата дона Педро.

Н. Томашевский

Назад 1 ... 9 10 11 12 13 14 Вперед

Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Врач своей чести (другой перевод) отзывы

Отзывы читателей о книге Врач своей чести (другой перевод), автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.